Tuesday, September 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かのごとく (kanogotoku) ]

かのごとく (kanogotoku) - as if

--- Notes ---
〜かのごとく: 〜かのように + 形容詞・動詞

--- Examples ---
あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。
As if you could kill time without injuring eternity.

誰も見ていないかのごとく自由に踊りましょう
Dance freely as if nobody was watching.

その森の中は、何万年も前に戻ったかのごとく神秘的だった
Within this forest, it was so mysterious as if one had even gone some ten
thousands years back in time

--- Comments ---
Appeared in JLPT 1 for 2002 (contributor: Amatuka)

Seems may be used mostly in poetic / lyric sense. (contributor: Amatuka)

Actually, this entry is under ごとく since the 〜かの before it can
be seen as a noun phrase, 何万年も前に戻ったか(noun phrase)
+ の + ごとく (contributor: 誠)

Actually, it sounds similar with 〜かのような, only thing is now
since the following phrase is either an Adjective or Verb, it becomes
〜かのように. And also, ごとく is a classical word. (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanogotoku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, September 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 極まりない (kiwamarinai) ]

極まりない (kiwamarinai) - unlimited, extremely, boundlessly


--- Examples ---
その机は、乱雑極まりない状態だ。
The desk is in a state of total disorder.

こんな風は強い日に小型のボートで沖に出るなんて、危険極まりない。
This type of wind, for example sailing offshore on a small boat in a hard
day, is extremely dangerous.

私は、彼の失礼きわまりない態度に我慢ならなかった。
I couldn't get used to his unlimited rudeness.

--- Comments ---
退屈極まり無く (contributor: dc)

極まり無し adj. (contributor: Miki)

極まりない (adj) is dictionary form (contributor: Miki)

I changed it to level 1 because I founded ex #6877 in
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/1-all.pdf. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiwamarinai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, September 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ながらに (nagarani) ]

ながらに (nagarani) -

--- Notes ---
(A)ながらに
since (A) started, it has been continuously in the same state
〜ままの状態で :

--- Examples ---
すべての人は生まれながらに平等である。
All men are created equal.

彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。
Nature endowed him with wit and beauty.

彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。
He was endowed with great talents.

昔ながらのやり方。
In the traditional style.

古いものを昔ながらに使う。
Use old things as they were originally used.

--- Comments ---
One English translation could be 'as it was' (〜ままの状態で)
(contributor: blabby)

The expression 涙ながらに〜 'Tearfully', seems different to the
existing examples. In this case the meaning is more like 'to have'.
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagarani

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, September 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にあって (niatte) ]

にあって (niatte) - being in/due to/suited to

--- Notes ---
Noun + にあって
 混乱期にあって
 幼児期にあって

often used to with situation that has a time span. 'At the time that' or
'under the circumstances of...'

にあって=に+ある→いる

いる to be: → 'being in'

--- Examples ---
As an infant, he underwent a stressful situation.
幼児期にあって心に受けた傷は

この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.

その行いが神にあってなされたことが明らかにされるためである。」
So that it may be seen plainly that what he has done has been done through
God.

その宝はまだ森の中にあって、そこの木の下に埋めてある。
The treasure is still in the forest, where it is buried under a tree.

それは信じるものはみな、人の子にあって永遠の命を持つためです。

That every one who believes in him may have eternal life.

自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。
on't take it for granted that the nature is always there to help us.

日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.

彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.

彼は混乱のただ中にあっても冷静だ。
He is cool amid confusion.

彼女のドレスは私の趣味にあっていない。
Her dress is not to my taste.

豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.

数学は高度情報社会にあって、必要な教養となっている。
Mathematics, in such a highly information orientated society is a necessary
field of study. 

--- Comments ---
related to a situation.. 状況にあって (contributor: dc)

I think it usually にあっては, which is similar to においては or
では
but still とあって is usedin this form: tell the circumstances.
(contributor: dc)

#4237, #4239 These sentences come from ヨハネの福音書 3 (John 3).
(contributor: Miki)

#5081, #5082, #5083, #5084, #5086, #5090, #5092, #5093, #5095 are not for
this entry.
に + a form of あう
(contributor: Miki)

#5091 is missing 'my'.
彼女のドレスは_私/自分の趣味にあっていない。
(contributor: Miki)

corrected/deleted. will remove comments soon too. (contributor: dc)

I assume that example #4234 should read as follow:
児時期にあって心に受けた傷は、生涯トラウマとして心に残りつずけるそうだ。
(contributor: Olivier)

Olivier, It shouldn't be 児時期. 幼児期 youjiki is fine.
つづける 続ける
But English says something like
幼児期にあって、彼はストレスの多い状況を経験した。
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, September 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 居られない (irarenai) ]

居られない (irarenai) - cannot exist, not possible, can't afford to

--- Notes ---
居られない literally means 'the tea drinking cannot exist.' In
English would be something like, cannot afford to do, is not possible,
cannot be done.

--- Examples ---
お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない。m
Guests are arriving soon and we will be very busy, so we won't be able to
have a quiet cup of tea. m

眩しいというのは目をあけていられないほど光が強い様子だ。
Dazzling is the state when light is so hard that you almost can't keep
the eyes open.

出かけたとき、外にいられないくらい風がつきささった。
When we went out, we almost couln't stand the bite of the wind.

--- Comments ---
I don't understand why ないではいられない is considered level 2
and いられない is considered level 1. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=irarenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, September 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ たりとも (taritomo) ]

たりとも (taritomo) - Even only / Even merely / Even just

--- Notes ---
Small amount + たりとも。
Often the small amount starts with a 1. 1円, 1分, 1セント, etc.

〜たりとも...ない  : (1円/一日/...)
              であっても〜ない

often with negative potential form, できない、許されない

--- Examples ---
ご飯の一粒たりとも無駄にするな!
Don't you dare waste even one grain of rice!

こんなテレビゲームをやる時、一瞬たりとも気を抜くことが出来ない。
With this type of video game, you can't afford to lose your concentration
for even just a second.

1センチたりとも進まない。
Not progress even a centimeter.

--- Comments ---
#5444 is awkward. You just use も in that case and say:

1センチも進まない or 1センチも進むことができない.
たりとも in such cases is used to prevent or deter the progress. E.g.,
1センチたりとも進ませない.
(contributor: bamboo4)

agree with bamboo on #5444 (contributor: 誠)

Besides which 'Not progress' is bad English. (contributor: Paul)

Agree with bamboo (contributor: サリル)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=taritomo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, September 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なくして (nakushite) ]

なくして (nakushite) - If it wasn't for...


--- Examples ---
愛なくして、結婚生活は続けられない。
If it wasn't for love, marriage would not succeed.

民主主義なくしては達成できない。
If it wasn't for democracy, it would be unattainable.

苦労なくしてもうけなし。
No gain without pains.

私の許可なくして、君はそんなことをすべきではなかったのだが。
You should not have done it without my permission.

忍耐なくしては、誰も成功することはできない。
Nobody is able to succeed without endurance.

--- Comments ---
I think a good translation for this is 'If it wasn't for_,'. (contributor:
blabby)

I agree that it should be translated as ' If it wasn't for...'.
By the way, in ex #5309 the usage of なくして seems strange. Because it
sounds strange when translated,
[ If it wasn't my permission, you should not have done such a thing].
〜なくして(は)...ない where the usage usually comes with
'If it wasn't ..., then..(followed usually by sentence stating : can't /
doesn't have the potential or possibility to do or have something)'

It should have been :
「私の許可がなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If there wasn't any of my permission, you shouldn't have done such a
thing...


Or
「私の許可ではなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

Or another example for なくして,
皆さんの協力なくして、そんなに辛い事を解決できないのだ。

(contributor: 誠)

As for #5309, I don't think the Japanese is wrong even if it sounds strange
when translated. Please advise a proper translation for it. (contributor:
Miki)

ex #5309 would mean that
if it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

I am actually doubting the usage of なくして in that example,
not the Japanese.
Instead I suggest:
私の許可なくして、君はそんなことを達成するのが無理だ。
If it wasn't of my permission, it is impossible you could achieve such a
thing.

After なくして、 it is natural to be followed by something that one
can't achieve or something that is impossible to happen without it.

In #5309, it is 'shouldn't' instead of 'can't/impossible'

Here are some examples from a book:
1.彼は、人工呼吸器の助けなくしては一日も生きられない体だ。

2.日々の努力なくして、成功はあり得ない。

3.それは、涙なくしては見られない感動的な映画だった。

4.皆さんの応援なくして、優勝はなっかったと確信致します。

5.苦しい練習なくして、試合に勝つ事はできあないのだ。

6.悲しみなくして、人生の喜ぶを知ることはできない。

7.如何にお金があろうと、育てる者の愛情なくして、子供は幸せになることができない。

There is a difference between 'If it wasn't for...' with 'without'.
(contributor: 誠)

みきさん、
Below is some explanation from my 先生:
「私の許可なくして___」の文は日本語ではあまり使いませんから、
正しい文は「私の許可なしで___」でしょう。
or
「私の許可なしに、______」 (contributor: 誠)

私の許可なくして is perfectly valid in terms of written Japanese.
In terms of spoken Japanese, perhaps 私の許可を受けないで would
be normal, even though 私の許可なしに would also be acceptable.
(contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nakushite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 36
09/23/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold With Three Zeroes
Pierre Lassonde - Bullion Vault | September 22, 2008 | View It
"Pierre Lassonde explains his view of the Gold Investment market, up to $5,000 or more..."

Gold Sparkles as Dollar Runs For Cover
The Economic Times | September 23, 2008 | View It
"investors bet on precious metal amidst stock losses and as the dollar tumbled"

$2500 Gold and $250 Silver
Peter Degraaf | September 18, 2008 | View It
"using government's inflation calculator we find gold should be trading at $2,260 . . . silver should be $129."

Gold Soars as Investors Flock to Safe Haven Metals
Reuters | September 22, 2008 | View It
"It would not shock me to see gold at $950 by the end of the week,"

Get Ready to Buy Gold With Both Hands
Jay Taylor | September 20, 2008 | View It
"No one has any physical gold, so the price just had to go up. The disparity between the paper and physical markets has never been this great."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, September 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かわきりに (kawakirini) ]

かわきりに (kawakirini) - beginning of, starting with


--- Examples ---
introduce the speech with a joke
冗談をかわきりに話をする

「私の経験では」のような言葉を皮切りに話しを始めなさい。
Begin statements with openers like, 'In my experience, ...',

札幌をかわきりに全国5箇所でセミナーを開催いたします。
Starting from Sapporo, we hold seminars at five places across the contry.

--- Comments ---
For #5720, Wo Hajime sounds more natural... (contributor: SARIRU)

It may be so but the meaning is the same. kawakiri maybe used rather in
speech or in written form. (contributor: Miki)

#3536 冗談をかわきりに話をする is a bit odd. 話をする
shold be changed to 話を始める.
(contributor: bambo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kawakirini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, September 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜まじき (majiki) ]

〜まじき (majiki) - not likely


--- Examples ---
許すまじきことであれ。
It's something that cannot be forgiven

すまじきものは宮仕え。
It's government service one should avoid.

許すまじき暴言を吐いた。
She used offensive language that cannot be forgiven.

--- Comments ---
まじ is a predecessor of まい, both archaic foorm of auxilliary verb
meaning negation of べし.

In the modern Japanese, it is not commonly used in conversation excpet for
some archaic set phrase such as すまじきものは宮仕え、This was
written about 1,000 years ago by 清少納言(Seishonagon) in her essay
called 枕草子(Makurano Soushi). (contributor: bamboo4)

can this be translated as 'no need to'? (contributor: dc)

No, it's more emphatic 'should not.' (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=majiki

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, September 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうやら (douyara) ]

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら
ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.


一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。

--- Comments ---
As for the first example, J should be
どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he
is. (contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains
unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to
discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to
彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is
no entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say
'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man
there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor:
Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
(contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

Perhaps I don't understand. This is what I think from these two phrases:

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。
It looks like I had my wallet stolen on the bus somehow. (The person has
noticed their wallet is missing all on their own.)

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたらしい
I heard/It seems that I had my wallet stolen on the bus somehow.
(They don't remember what happened on the bus, but someone has told them
later they saw the wallet being stolen. Or maybe someone has told them
their wallet was stolen before they noticed it themselves. However, I don't
think I would have the nerve to tell someone I saw their wallet being
stolen yet didn't say it at the time it was happening...)

Please correct me if I'm wrong. (contributor: Petra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, September 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なり (nari2) ]

なり (nari2) - expresses continuing state

--- Notes ---
Verb(た形)+なり implies one movement is continuing. 〜したまま。

--- Examples ---
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and hasn't come back.

彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while.

--- Comments ---
is this identical to -kiri
行ったきり
行ったなり
he went ... (and hasnt been seen since) (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, September 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 致す (itasu) ]

致す (itasu) - to do (humble)

--- Notes ---
see

--- Examples ---
今後とも努力を致す所存であります。
We will make further efforts for it.

その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...

At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and
sleeping were the same...(from Mori Ogai's 'Takasebune').

--- Comments ---
致す:「する」の謙譲語。動作者を低めることで聞き手を敬う。多く下に「ます」を付けて用いる。
from 大辞林

混乱する〜(-.-;) (contributor: Miki)

堀田小屋 should be 掘立小屋, meaning a crude shack built by
inserting the pillers directly into the ground without using any foundation
stones. (contributor: bamboo4)

Ah! I was so careful not to mess up my first contibution and I did! Sorry!
Thanks, bamboo4, for the catch. (contributor: Ness)

#5520 Ness, I think the sentence is missing ところで or ところに :
北山の掘立小屋同様のところに, otherwise the sentence doesn't
make sense. Please check the book again. (contributor: Miki)

Re #5520: Correct version is:
其頃わたくし共は北山の堀立小屋同樣の所に寢起をいたして.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itasu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 35
09/18/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold May Not Be Just Another Commodity Anymore
Seeking Alpha | September 18, 2008 | View It
"people with money are becoming more and more distrustful and are starting to think of gold as more than just another commodity,"

Gold Challenges U.S. Dollar as Currency of Choice
Forexpros.com | September 18, 2008 | View It
"We saw . . . the greenback selling off across the board as gold, the ultimate form of safe haven becomes the currency of choice."

Oil Price Breaks Back up Above $100
Financial Times | September 18, 2008 | View It
"The Federal Reserve yesterday announced an emergency liquidity injection of $180bn, prompting the dollar to weaken and oil prices to rise."

Worried Investors Pile Into Safe-Haven Gold
Associated Press | September 18, 2008 | View It
"This is a very scary time and everyone is asking one thing: 'Where is the safest place to put my money?' Right now, gold looks like a good place,"

Gold Tops $900 as Crisis Continues
Marketwatch | September 18, 2008 | View It
"This recent jump in gold prices can be attributed to large amounts of money fleeing to the yellow metal as a safe haven in these troubled times,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, September 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ がてら (gatera) ]

がてら (gatera) - while doing something

--- Notes ---
[がてら]
Used to express getting one thing accomplished while doing a second thing.
Perhaps a good English equivalent would be 'to kill two birds with one
stone.'

--- Examples ---
散歩がてら本屋に寄った。
Since I took a walk. I stopped at a bookshop.

ドライブがてら駅に私を迎えにきてください。
Since you go for a run in the car, coud you pick me up at the station?

息抜きがてら同僚とチャットをする。
Chat with a colleague on the internet for a change.

せっかく上京したのだから見物がてら、買い物でもしよう。
Since I've come all the way to the capital, I might as well get some
shopping done on top of sightseeing.

--- Comments ---
more formal than -nagara but similar - ?? (contributor: dc)

gatera can be reaplced with ついでに or wo を兼ねて.
○散歩ついでに、本屋に寄った。
○散歩を兼ねて、本屋に寄った。
x散歩をしながら、本屋に寄った。This is not natural.
I think that がてら is used to show another action (本屋に寄る)
taken place in the middle of one main action (散歩をする),
散歩→本屋→散歩
While ながら、two or more actions are at the same time.
eg. 友だちと喋りながら歩く。 I walk as talking with a
friend. 歩く=喋る (contributor: Miki)

You can also use かたがた.
散歩かたがた公園に行った. (contributor: bamboo4)

got it. so its not a verb ending like 〜ながら。
It means more like 'on the occasion of' or 'while doing A, also did B' than
'during or while' ... ie slightly separated incidents.

Is it a very formal/written phrase? (contributor: dc)

Right on, dc.

ついでに is conversational, がてら,かねて and かたがた are
predominantly used in writing. (contributor: bamboo4)

My book says that this is not used for a 'big' event. It is used for
something small or something that can be finished soon.
旅行がてら = NO
散歩がてら = OK (contributor: blabby)

No, that is not correct.がてら can be used in any situation where you
say 'while doing X, I also did Y.'

There is such limitation as Blabby refers to.

It is perfectly correct to say
中国旅行がてらタイにも足を伸ばした。Or
花子と話がてら、夏子にも挨拶した。

I dn't know what your book is, but if that's what it says,it is not
correct.

(contributor: bamboo4)

The book I am using is
実力アップ!日本語能力試験一級文法編 by Unicom. The
explanations are in Japanese so Ill quote from the book.

〜がてら ー (〜をするときに)
たいへんなことや大きいことではなく、小さいことやすぐに終わること。
×旅行がてら  ○散歩がてる

Maybe this books explanations are not as good as I thought... (contributor:
blabby)

I think that 'gatera' is most like 'tsuideni'. It means 'on the occasion
of'.
To Mikisan: Vる/N の+ ついでに
--> 散歩のついでに....
(contributor: amenya)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=gatera

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, September 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 気が付いた (kigatsuita) ]

気が付いた (kigatsuita) - I realized

--- Notes ---
See also .

kigasuru - feels like

kigatsuku - i noticed
kidsuku - i realized

--- Examples ---
納豆は美味しいと気が付いた。
Natto is tasty I realized.

気がついたら病院のベッドに横たわっていた。
When I came to, I was lying down on a hospital bed.

公園のベンチにかばんを置き忘れたことに今気がついた。
I just realized that I forgot my satchel in a bench of the park.

彼が好きになったのに気が付いた。
I realized that I liked him

--- Comments ---
That was the wrong つく (fixed) (contributor: Amatuka)

うそよ!納豆は美味しくないよ! (contributor: KotatsuSama)

I'm told that you must say:
眠たいのに気が付いた
Can anyone comment on that? (contributor: hennagaijin)

Yeah I think the above is right concerning a verb,
VERBたいのに気がついた (contributor: anna.kendall)

Actually, for a verb, it's the verb + の or こと+に気が付いた。
(contributor: Darrkangel)

I think this entry should be 気が付いた rather than
と気が付いた. Maybe rather JPLT1 than JPLT2 too. If somebody agree
with it, I will change the entry. (contributor: 赤毛)

Hey 赤毛、 I agree with you. the と in
納豆が美味しいと気が付いた is a quotation marker. it is the
same と used in 納豆が美味しいと思います. but it has nothing
to do with the second 気が付ける。


I think there should also be a note about the diffrence between
気が付ける and 気を付ける their meanings are completely
diffrent. the first being 'I realized' and the second being 'being safe' or
'taking care'

well thats my two yen lol じゃね (contributor: tigert)

Thanks Tigertさん. I changed the entry and the level. (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kigatsuita

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, September 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とはいえ (tohaie) ]

とはいえ (tohaie) - However (the truth is in fact different)

--- Notes ---
Same as といっても but:
といっても is for spoken clauses, and
とはいえ is for written clauses.

way of use: P1 とはいえ P2.
P1 is the sentence in question, P2 is the reason why.

--- Examples ---
春とはいえまだ風は冷たい。
This is Spring, however wind is still freezing.

春になったとはいえ朝晩はまだ寒い。
Spring has came, but mornings and evenings are still cold.

携帯用とはいえ5キロも6キロもある。
'for mobile use' but it weighs 5 kg or more.

便利とはいえパソコンは高いのでなかなか買えない。
'useful' computer but so expensive that I can't hardly buy it.

80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 years old grand mother fall in the stairs and hurt herself
in the feet, so unfortunately she became disabled for walking. However,
even if she can't walk, she have no problem to do his housework.

仕事が山のようにあって、日曜日とはいえ、山社しなければならない。
Because I have a mountain of work, on Sunday however I must work hard.

昔に比べて体力が衰えたとはいえ、まだまだ若い者には負けない。
Compared with olden days, my physical strength is declining, however I
didn't loose against young people yet.

--- Comments ---
Delete this item! (contributor: bamboo4)

I agree 消してください (contributor: tigert)

I intended to give a second live to this entry. Is it OK now? (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tohaie

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, September 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜ともなく (tomonaku) ]

〜ともなく (tomonaku) - Without really planning to, ~

--- Notes ---
「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」は疑問詞(疑問詞+助詞)につくときは、「<いつ・どこで・誰が・何を>かよくわからないが、〜」という不確かさを表します。また、感覚・知覚・思惟などを表す動詞を反復し、「見るともなく見る/聞くともなく聞く」のように「〜しようというつもりはなく、ただ、なんとなく〜する」という無意識で行われた動作を表します。日本語の不作為・無意識の行為を表す代表がこの「〜ともなく/〜ともなしに」だと言えるでしょう。

When 「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」is attached to a
question word (or question word and particle), it expresses uncertainty
(about when, where, who, what). Alternatively, when used on either end of
verbs expressing sensation, perception or speculation, as
in「見るともなく見る/聞くともなく聞く」, it indicates
that the action happens unintentionally or without conscious effort. This
model can be said to be representative of Japanese phrases expressing
involuntary/unconscious actions.

)「…となく…となく」の形で慣用的に用いる。
「夜≠ネく昼≠ネく」


--- Examples ---
ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!

どこからともなく
Out of thin air...

待つこともなく彼女が現れた。
I had not waited long before she turned up.

彼女はどこからともなくひょっこりやってきた。
She came up from goodness knows where.

見るともなくぼんやり外を見ていたら、不意に大きなカラスが飛んできた。
@Without~

--- Comments ---
You can also say 〜ともなしに (contributor: blabby)

I think example #5181 is different grammar. 待つこと、もなく、〜
(contributor: blabby)

Correct! ex #5181 does not belong here. (contributor: bamboo4)

#5986 could be translated as:

I just happened to glance outside, when suddenly a large crow flew towards
me. (contributor: montydrei)

見るともなくぼんやり外を見ていたら can be translated as 'I
was looking outside absent-mindedly without really seeing anything.....'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tomonaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, September 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なしに (nashini) ]

なしに (nashini) - without


--- Examples ---
あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。
Your hospitality cannot go unthanked.

この辞書なしには済まされない。
I can't do without this dictionary.

その取り決めは、予告なしに変ることがある。
The arrangements are subject to change without notice.

だれも努力なしには何事も成し遂げられない。
No one can achieve anything without effort.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。
He says he can't go without wine even for a day.

--- Comments ---
I guess this would be the noun version of [Vn-zu] (not doing something)?
(contributor: Antonio)

what does o-motenashi have to do with the suffix (?) 'nashi'? (contributor:
shijin)

Nothing. #4122 おもてなし does not fit to this entry. (contributor:
Miki)

Agreed. omotenashi = hospitality.
ex #4122 can be translated literally as:
For your hospitality, I cannot completely express my gratefulness no matter
how I thank you. (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nashini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, September 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかにも (ikanimo) ]

いかにも (ikanimo) - seems (but is not); indeed

--- Notes ---
Description + いかにも + evidence to the contrary = seems (but isn't)
Desciption + いかにも = indeed


--- Examples ---
あのかばんはいかにも重そうだが、中身はからで、1キロしかない。
The bag indeed looks heavy, but there's nothing inside, so it only weighs 1
kilo.

あの人は見かけはいかにもこわそうだが、本当はとても優しい人です。
That guy has a really frightening look, but he is in fact a very gentle
person.

いかにもあいつの言いそうなことだ。
That indeed sounds like what he would have said.

あのスーツはいかにも高そうだ。
That suit has an expensive look.

いかにもビルのやりそうなことだ。
That's Bill all over.

いかにもリゾートって感じの格好ね。
Your clothes say 'vacation resort' to me.

こんなおふざけはいかにもベーカー氏らしい。
Such playfulness is characteristic of Mr Baker.

こんな格好をしているといかにもスポーツをしてそうに見えるけど、全然やってないんだよ。
I look for all the world like an athlete in this outfit, but the truth is I
don't do any sports at all.

そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そうした話し方はいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そのような行いはいかにもメグらしい。
Such behavior is just like Meg.

そんな発言はいかにも彼らしい。
Such words are particular to him.

事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。
A person who makes an easy matter sound difficult does not seem to be so
smart.

遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。
I firmly believe it is characteristic of him to be late.

遅れてやってくるのは、いかにも彼のやりそうなことだった。
It was typical of him to arrive late.

朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。
It is characteristic of him to go to work before breakfast.

彼はいかにも「営業」って感じだね。
He's a salesman's salesman.

彼はいかにも私の親友らしく見せかけた。
He posed as my close friend.

彼女の口振りはいかにもそらぞらしい。
She talks too aloofly.

--- Comments ---
ex#2993 とても親切な人でした。not でた。
you can also say,
見るからに重さそうだが、見るからに恐そうだが、.
(contributor: Miki)

In #2993, if you want to say 親切な, you have to say 'kind,' but if you
say 優しい then you can say 'gentle.' YOu can be 親切 but do not
necessarily be 優しい and vice versa.
(contributor: bamboo4)

JDict gives both kind and gentle as meanings for both - can you clarify?

親切な 【しんせつ】kind
優しい 【やさしい】gentle (contributor: dc)

It is true that 親切な and 優しい are often mixed up. However,
technically speaking 親切 is what is represented by the act of Good
Samaritan in the Bible, meaning going out of one's way to help, but this
does not necessrily mean he is 優しい, which means that he is gentle of
disposition and sweet-tempered. A sweet-tempered person could often be a
kind person at the same time, but that is not the necessary condition.
(contributor: bamboo4)

Edited #2993. (contributor: bamboo4)

I added in a note that clarified a bit of confusion for me. After I wrote
it, it seemed a bit obvious, but I suppose that's how learning goes. I hope
it's useful for others, and the kind of note that's desired. (contributor:
Ebisu Dave)

ex #3968 ' With this appearance/outfit, I indeed look like doing sports,
but the truth is I don't do any sports at all. ' Sounds better.
(contributor: 誠)

The note says Description + いかにも but all the examples appear to be
いかにも + Description. Should we change that? (contributor: yookoso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanimo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 34
09/12/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

The China Factor and Commodities in 2008
Eric Roseman | September 12, 2008 | View It
"China is home to more than $1.7 trillion dollars in foreign-exchange reserves."

Dollar Very Overbought - Gold Very Oversold
Goldseek | September 12, 2008 | View It
"gold is the most oversold it has been since the commencement of the bull market in 2000."

The Next Commodities Boom - Around the Corner?
Mark Borkowski | September 12, 2008 | View It
"the Fed must pump more and more money into the system, to devalue the dollar and ease the burden of all these debts by ??inflating?? them away."

Gold Fundamentals Still Pointing Toward $2000
Eric Hommelberg | September 12, 2008 | View It
"US just raised its debt ceiling to $10.5 trillion dollar so that they can take on another trillion dollars of debt"

U.S. Foreclosures Hit Record In August as Housing Prices Fell
Bloomberg | September 12, 2008 | View It
"Home prices in 20 U.S. metropolitan areas declined 15.9 percent in June from a year earlier,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Friday, September 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ やむをえない (yamuwoenai) ]

やむをえない (yamuwoenai) - no other way to do
something しかたがない


--- Examples ---
やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

--- Comments ---
The meaning I think is much stronger than しかったが無い. It
expresses the fact that in certain special situations an action or event
which is forthcoming is unavoidable. On the other hand although the former
is used in similar situations it expresses more the idea that something
always pans out in a certain way.

Coming I expect from the grammar construct 〜ざるをえない

You can also say やむにやまれず to mean the same thing.

I added my own example to show an alternative usage. (contributor:
kadoka66)

if anyone reads the above comment, be careful. しかったが無い is
incorrect; the correct phrase is 仕方が無い(しかたがない),
without the small 'tsu.' (contributor: tmkain)

Can the Japanese example and the English translation be moved to the same
example rather than separate? I keep getting blank questions on the grammar
quiz because of the 'missing' data. (contributor: mochabean)

mochabean - yes, they can. can you do the edit? (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yamuwoenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, September 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に至って (niitatte) ]

に至って (niitatte) - very; very much; greatly; extremely.


--- Examples ---
破産しそうで破産に至っていない人
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through
bankruptcy

学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally
got motivation.

いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society's
problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.

--- Comments ---
I think a good translation for this would be 'When it reaches the
level/stage of..'.
My book says it is used for an extreme situation (極端な状態).
(contributor: blabby)

do you have any examples? (contributor: dc)

According to this excellent resource,

http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html

We get this explanation 「〜になる」を更に強調した表現
(contributor: blabby)

In my opinion, this [に至って] is come from [に至る]. So,I agree
with blabby's examples. (contributor: murasaki1506)

I think the very or extremely meanings are usually
for「に至っては」. (contributor: aes)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niitatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, September 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ずもがな(=無��もがな ) (zumogana) ]

ずもがな(=無くもがな ) (zumogana) - Vn, As well not to ~


--- Examples ---
サッカーで日本が勝って、韓国人の金さんがどんな気持ちかなんて、そんなこと、言わずもがなのことだよ。
Japan wins at football, it's a thing you don't even need to ask about to
know how the Korean Mr. Kim feels.

新しい電気製品なんて、買わずもがなで、買うとろくなものがない。
New eletronic gadgets - Pah! - as well not to buy them, if you do then
nothing good will come of it.

あの人の書く文章には無くもがなといえる言葉が多い。
In his writings, there are a number of words which might better have been
left out.

--- Comments ---
Two general uses, 1. Something doesn't need doing / saying. (contributor:
Amatuka)

2. Something should not be done / said (contributor: Amatuka)

NOTE: This is /relatively/ low usage in modern Japanese - but appeared on
2000 JLPT level 1. (contributor: Amatuka)

I agree with NOTE. I asked J co-workers if they use 買わずもがな, I
was asked the meanings. I know only 言わずもがな. (contributor: Miki)

Formed by V-nai base + ずもがな
e.g. 買う→買わない→買わずもがな

Vn = V-nai base (contributor: Amatuka)

もがな dates bqck to the Heian era, and it means that what precedes
もがな would be the desire of the speaker. It is an archaic Japanese
which only finds its use in some set expressions, such as
言わずもがな,which literally would mean 'I desire that I do not say
that' that would include the case of my regret for having said what I said.
My 広辞苑 shows the following:
あらずもがな、言わずもがな、無くもがな、やらずもがな
and 由もがな.
While 買わずもがな is grammatically correct, I am not sure if it is
actually used.
In any event, except perhaps 言わずもがな, all other instances of the
use of もがな are pretty archaic.

(contributor: bamboo4)

なくもがな 【無くもがな】

(連語)

ないほうがよい。あらずもがな。
「あの一言は≠セった」「≠フ差しで口」 (contributor:
kanoko)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zumogana

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, September 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今さら〜たと���ろで (imasara-tatokorode) ]

今さら〜たところで (imasara-tatokorode) - it's already too late

--- Notes ---
This is usually followed by a negative.

 imasara (verb-ta) tokorode, (verb2-nai)
 imasara setsumei shita tokorode, yurusanai.

= its too late to explain - you won't be forgiven

--- Examples ---
今さら説明したところで先生は許してくれないと思う
it's too late to explain, I don't think the teacher will forgive you now.

今さら騒いだところで、どうにもならないよ。後の祭りだよ。
Yelling about it won't help now. You should have done that when it counted.

今さら、戻ったところで、彼はもうおまえを愛しないようになった。

It's too late to come back, he no longer loves you.

--- Comments ---
not sure how this is different from (contributor: dc)

They are almost the same. 
今頃になって説明したところで、…。
今頃になって説明したって、…。 (contributor: Miki)

ex#3980 can be also said as
今さら騒いでもどうにもならないよ。…。 (contributor:
Miki)

imasara-demo/temo (contributor: Miki)

A better translation would be ' Even if (one) had 〜ed now, ... still ...'
(contributor: 誠)

I agree with 誠. ex#3980 translation makes more sense as: 'Even if you
make a fuss now, nothing can be done (about it). It's too late!'
(contributor: godfrey)

I sometimes hear the slang version without the ところで at the end, for
example: 「いまさら言うなよ」 (contributor: nickm758)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imasara-tatokorode

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, September 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ をよそに (woyosoni) ]

をよそに (woyosoni) - Without consideration for... / Despite... /
Without thinking...

--- Notes ---
Noun + をよそに

Aは Bをよそに Cする。- 'Despite B, A did C.'

--- Examples ---
彼は大学入試をよそに、毎日パソコンに興じてる。
Despite having university entrance exams soon, he's wasting his time on
the computer every day.

親の心配をよそに遊んでばかりいる。
Without considering that his parents might be worried, he always slacks
off.

中国人の反対の声をよそに、小泉総理は靖国神社に参拝してしまいました。
Without respect for the protests from China, Mr Koizumi visited Yasukuni
Shrine.

--- Comments ---
I think this grammar might be related to 他所/よそ/'A different place'.
For example '他所の人' - 'Stranger'.

I know this kanji is not used often, but is this relationship correct?
(contributor: blabby)

I think so.
#5495 Looks 文字化け. 毎日???に興じてる。 (contributor: Miki)

Thanks for pointing that out Miki. For some reason sometimes just one or
two Kanji become 文字化け. Im not sure if its this site or my
computer... (contributor: blabby)

blabby - what browser and OS are you using? it might be because your
browser is not sending pages in the right encoding. sometimes multi-byte
items can get chewed up. (contributor: dc)

よそに or 余所に means 'treating as if it is somehwere unrelated.'
(contributor: bamboo4)

Hi DC, I'm using Windows XP SP2 English version with microsoft IME 2002
version 8.1. I am using firefox v1.0.6. If nobody else has problems then it
is probably just my computer. Its not a big problem, Ill just have to check
my examples a lot. (contributor: blabby)

should the note read 'Despite B, A did C'? (contributor: yookoso)

Whoops, thanks yookoso. I mixed up A and B. Fixed! (contributor: blabby)

よそに=ものともせず?? (contributor: サリル)

よそに and ものともせず is not equal.
よそに implys neglecting/(despite) B, A did C.
ものともせず implyes overcome obstacles and do something. in defiance
of [~womonotomosezuni]
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=woyosoni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, September 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, September 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かたがた (katagata) ]

かたがた (katagata) - at the same time, incidentally

--- Notes ---
[名]+かたがた

--- Examples ---
仕事かたがた京都見物にゆく
incidental to business, go sightseeing in Kyoto

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた
??

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
She was able to graduate without any problems and so wrote a letter to
thank her professor.

--- Comments ---
Relevant grammar question here. (Fourth post). (contributor: Amatuka)

かたがた is interchangeable to 兼ねて (contributor: bamboo4)

Yeah, but 兼ねて takes a direct object particle - かたがた doesn't.
(contributor: Amatuka)

whats a direct object particle? it doesn't require a は・を after the
item it relates to? (contributor: dc)

Amatuka means, for example, を in 仕事を兼ねて京都見物にゆく
(contributor: bamboo4)

I added 'kanete' (兼ねて) in the grammar section, but I cannot edit it!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katagata

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, September 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ごとき・ごとく (gotoki/gotoku) ]

ごとき・ごとく (gotoki/gotoku) - Like, As if

--- Notes ---
Noun + (の) + ごとき + Noun
Noun + ごとく + Adjective/Verb

--- Examples ---
烈火のごとき非難。
Criticism like fire.

私のごとき初心者にとって、。。。
For a beginner like me, ...

ジェット機のごとく空を飛ぶ。
Fly through the sky like a jet.

以上のごとく
As stated above...

常のごとく
As usual.

生けるごとく
As if it is alive.


ことごとく信じる
Believe something totally.

ライオンのごとく勇敢な人だ。
That person is as brave as a lion.

--- Comments ---
Very formal written grammar. (contributor: blabby)

#5428 私ごとき is ok, too.
#5432 生けるがごとく
#5433 This is different. kotogotoku is written as 悉くor 尽く in kanji
but I don't use them in kanji. hehe (contributor: Miki)

Miki, thanks for your valuable advice.

In #5428, I understand that the の is optional but is #5432 incorrect? Or
are 生けるがごとく and 生けるごとく both acceptable? Google
gives me 79 results to 31 respectively.

Rather than delete #5433, I marked it as 'question' so other readers can
see that it is different.
(contributor: blabby)

ごとく or 如く is literal diction and not normally used (sounds
pedantic) in conversational speech. ような or ように can usually
replace ごとく.
As between 生けるがごとく and 生けるごとく, the former is the
conventional usage, but the latter is more or less acceptable (with
emphasis on 'less'). (contributor: bamboo4)

「ごとく、ごとき」は「ように、ような」の古い言葉で、名詞の前に付かれて、改まった場所での会話や、硬い文章に使われます。
(contributor: 誠)

生けるかのごとく (contributor: 誠)

To be consistent, #5433 should be deleted - not just marking it like blabby
suggests.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=gotoki/gotoku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, September 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どんな (donna) ]

どんな (donna) - Whatever; whoever, etc.


--- Examples ---
どんなことがあっても
No matter what happens.

どんなことを言ったとしても.....
No matter whatever you said......

どんな人も、入ることはできません
Noone whatsoever can enter.

どんな意見でも聞き入れるようにします。
We try to accept whatever opinion you may have.

どんな風に説明したの?
In what manner did you explain it?

どんなに飲んでももっとほしい
No matter how much I drink, I want more.

あなたはその事とどんな関係があるのですか。
What do you have to do with this matter?

--- Comments ---
Tried to show similarity to 'ikanaru-demo' which is not necessarily
conversational. (contributor: bamboo4)

should this be donna-demo to keep consistency with [ikanaru-demo]
(contributor: dc)

I don't think so. どんな is not inherently coupled with でも.
(contributor: bamboo4)

for #3000
i was told:
どんな人も、入る事はできません sounds odd.
more natural are:
誰も入る事はできません
誰も入れません

but these arent examples of !
is there a reason this might sound uncomfortable? (contributor: dc)

どんなに飲んでももっとほしい

どんなに飲んでももっと欲しくなる (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=donna

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, September 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ それっきり (Sorekkiri) ]

それっきり (Sorekkiri) - Since, since then

--- Notes ---
それきり is the same as それっきり。

--- Examples ---
僕はそれっきりスパイクと会っていない
Since then, I haven't seen Spike.

店はたたれたまま、それっきりだった。
The store closed down for good.

去年11月プネに移りました。それっきり先生と連絡しなかったです。
I shiefted to pune in november last year. After that I have not
communicated with my teacher.

--- Comments ---
ex #5042の英訳はちょっと違う気がしている。
The shop remained as it was since when it was
established.のようなやくするとどうですかと思う。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=Sorekkiri

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 33
09/02/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Dutch Paper: U.S. Will Attack Iran in Weeks
Newsmax | September 2, 2008 | View It
"De Telegraaf reports that the decision has already been made by the U.S. to attack Iran using unmanned aircraft,"

Comex Gold Sell-Off May Become Buying Opportunity
Dow Jones Newswires | September 2, 2008 | View It
"Many will probably use this as a buying opportunity, just as we saw (in August) when we were testing support around $780,"

Gold Fundamentals Still Pointing Toward $2,000
Eric Hommelberg | September 2, 2008 | View It
"looking at gold's critical drivers one could clearly see the way for gold is up, not down."

Silver Stats that Will Make You Salivate
Mogombu Guru | September 1, 2008 | View It
"In Asia alone, ten times the population of the U.S are now getting the money to buy products that require silver. Meanwhile, the supply of silver diminishes!"

Gold and the Collapse of Paper Money
Darryl Robert Schoon | September 1, 2008 | View It
"Fiat paper money systems have always ended in failure. This time is no exception."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, September 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜に越したこ���は無いが (ni koshita koto ha nai ga) ]

〜に越したことは無いが (ni koshita koto ha nai ga) - Normally
Its better to (You can never have too much)


--- Examples ---
用心に越したことはないんですが..
You can never be too careful

この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある
に越したことは無い。
This job doesn't require experience but it would probably be an advantage.

明日、雨が降らないと言っても、傘を持つに越したことは無い。
Even though they said it won't rain tomorrow, better to have your umbrella
with you just in case.

病気の時は寝るに越したことはない。
When you are sick, sleeping is the best thing to do.

日本語が話せるようになりたかったら、日本へ行くに越したことはないと思うけれど、まずアメリカでちゃんと勉強してから行った方がいいと思います。
If you want to become proficient in Japanese, the best thing is to go to
Japan, but I think you should first study properly in America.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ni koshita koto ha nai ga

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, September 1, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ きんじえない (kinjienai) ]

きんじえない (kinjienai) - can't help feeling

--- Notes ---
怒りや悲しみなどの気持を抑えることができない

--- Examples ---
孤児には同情をきんじえない。
I can't help feeling sorry for the orphans.


同情を禁じえない
cant help feeling sorry for

彼の愚かな振る舞いに怒りを禁じえなかった。
I could not control my anger at his silly behaviour.

不安を禁じえない。
I can't help but be worried.

彼は彼女に驚きを禁じえなかった。
He couldn't help but surprise her.

--- Comments ---
is this the same as (contributor: dc)

Tenaranaiis not the same as 禁じえない. 抑えられない can be the
similar to 禁じえない.
禁じえない would be used when you talk about
feelings. 同情を抑えられない。 (contributor: Miki)

I think the nuance is more towards '(I) can't control/supress'.
It is often used with 怒り,同情,驚き,失望,涙,笑い (contributor:
blabby)

Is this just the verb 禁じる + 得る ? If so, should it have it's own
entry when already exists? (contributor: yookoso)

yookoso, you are right. 禁じる means 抑える or ' to suppress', while
得ない means cannot or できない。禁じ得ない literally means
禁じることができない/抑えることができない or 'unable
to supress', but this grammar always used together with feelings such as
同情、驚き、失望、涙,.... (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kinjienai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --