Sunday, August 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 攻めに (zemeni) ]

攻めに (zemeni) - Overwhelmingly


--- Examples ---
広告攻めにされた。
I was overwhelmed with advertisments.

質問攻めにする。
To bombard someone with questions.

毎日Eメール攻めに遭っている。
Every day I am overwhelmed by an amazing amount of emails.

--- Comments ---
Should the pronunciation be せめ rather than ぜめ? (contributor:
godfrey)

Godfrey, I'm guessing that the ze is a result of being combined with the
noun. So like a ka would become ga (te+ kakari= tegakari) the se of seme
becomes ze (contributor: abhishekpandit)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zemeni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, August 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にあたらない (niataranai) ]

にあたらない (niataranai) - no need to


--- Examples ---
天気予報はめったにあたらない。
A weather report is rarely on target.

それは驚くに当たらない。
It is not to be wondered at.

同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.

--- Comments ---
Although example 3680 is correct in structure, its context is somewhat
incorrect.
--Ni Ataranai = isn't worthy of --
Ataranai = opposite of ataru (to be right on)
(contributor: Yuto)

自業自得 = As you sow, so shall you reap.
(contributor: bamboo4)

#3680
あたらない in this case if different from other examples because
あたる mere means 'hit the target' like bullet. Accordingly, 'A weather
forecasts are rarely near the mark' would be more appropriate.
(contributor: bamboo4)

This is often used with words such as 驚く, 嘆く, 褒める, etc.
(contributor: blabby)

Can also be used without the する. When used with just the noun
(非難、同情、称賛、etc.) this phrase could be translated as
'doesn't merit (criticism, sympathy, admiration, etc.)' (contributor:
srobertson)

Therefore, i think #3680 does not belong to this category since
it doesn't imply the meaning 「〜no need to ...」 (contributor: 誠)

Correct, 誠 (contributor: bamboo4)

I disagree with bamboo4 and 誠. I think that the given definition
itself is too restrictive and wrong. The literal meaning of #4233 could be
more accurately described as 'sympathy (for that person) DOES NOT MATCH the
reality (of what that person has done) = sympathy is not warranted in this
case.' I think that #3680 should stay, because it shows the diversity and
the true basic spirit of this expression. That is, all examples here have
the meaning of something 'not matching,' 'being off the mark' or 'not
appropriate.' I think we should change the definition since it is
misleading. (contributor: godfrey)

当たる in #3680 does not mean 'match' but it really means phyisical
striking like an arrow hitting the target. The other examples of あたる
does not have that physical meaning. While I agree that the definition is
not appropriate, I still think #3680 stands alone here.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niataranai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, August 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 兼ねて (kanete) ]

兼ねて (kanete) - combine with

--- Notes ---
Noun + を + 兼ねて
Noun + を + 兼ねる


--- Examples ---
大阪の仕事を兼ねて京都見物に行く
In going to Osaka on business, I'll combine it with a sightseeing visit to
Kyoto.

総理大臣(首相)と外務大臣(外相)とを兼ねる。
Hold the office of Prime Minister concurrently with the portfolio of
Foreign Minister.

私は勉強と遊びを兼ねている仕事につきたい。
I want to get a job that mixes work and play.

作文の練習を兼ねて、日本のペンフレンドと文通をしています。まあ、一挙両得というわけです。
Combined with writing practice, I am corresponding with my Japanese pen
friend. I guess I am killing two birds with one stone.

趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese.
Before I knew it, translation became my main source of income.

--- Comments ---
Thank you for putting this page up.
(contributor: bamboo4)

Does anyone know if it is possible to use this in a form other than
Noun+を+兼ねて? (contributor: blabby)

I thought of examles other than Noun nor noun phrase, nothing comes up.
noun phrase eg. 頭を冷やすのを兼ねて公園に散歩に行く
(contributor: Miki)

Thanks for your help Miki, I'll add it to the notes section. (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, August 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今から思えば (imakaraomoeba) ]

今から思えば (imakaraomoeba) - Looking back on it now


--- Examples ---
今から思えばあの時に会社を辞めたことは間違いではなかった。
Looking back on it now, quitting the company was the right thing to do.

今から思えば両親に言われた通りにしておけば良かった
Looking back on it now I wish i had done things the way my parents told
me.

今から思えばまだ両親に手伝うことをしなかった
Looking back on it now I haven't done anything to help my parents

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imakaraomoeba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, August 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とする (tosuru) ]

とする (tosuru) - assume, regard X as ~ , suppose


--- Examples ---
日本へ行くとすれば
If we assume that we go to japan

温度は一定であるとする。
We assume that temperature is constant.

あなたが立派な世界市民になろうとするなら、偏見は持たないように努力すべきである。
If you are to be a good world citizen, you should try to be free of any
prejudices.

私たちは みな、 人生に おいて 成功を
収めようとするが、成功するのは、きわめて
数少ない人たちである。
We all try hard to make the grade in life, but only a few succeed.

進んで学ぼうとする気の無い物には教える甲斐がない。
One who is not willing to learn is not worth teaching.

歩こうとするとここがズキンとします。
When I try to walk, I get an awful pain here.

労働者たちにはもっと働こうとする刺激がなにもない。
The workers have no incentive to work harder.

--- Comments ---
温度は一定であるとする。is more natural. (contributor: Miki)

OK, done. (contributor: Amatuka)

仮定する (katei suru) I think also means 'to assume' (contributor: dc)

ひょっとする = perhaps (contributor: dc)

about ex #4191:
i tought that the form [-ou to suru] meant 'to be in a process of' or 'try
to do'. (contributor: NutritiveSoul)

what about ~ta to suru?? (contributor: Hakeem)

hakeem - can you give an example please? (contributor: dc)

perhaps you mean [youni-suru]

maybe [ou-tosuru] would be 'if you try..' which we have also as
(contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tosuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, August 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ さながら (sanagara) ]

さながら (sanagara) - Just like


--- Examples ---
夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。
Just like a spoiled, selfish child, I avoided the main issue.

さまざまなトラブルを想定した本番さながらの訓練
The training session included a variety of mock situations and emergencies.

本場ニューヨークさながらのジャズナイト
A jazz night just like a genuine New York one.

石器時代さながらの着火方法
How to light a fire just like they did it in the stone age.

NYさながらのStylishな雰囲気
A stylish atmosphere like New York

TOEICテストさながらの出題形式
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.

本番さながらのシミュレーション
A simulation just like the real thing.

実際の試験さながらの模擬テスト
A practice exam, just like the real one.

強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the
premises. It's just like a movie.

--- Comments ---
There is Kanji for this grammar (宛ら), but it is usually written in
hiragana.

For #5509, 'Avoiding the main issue' is the only translation I can come up
with for お茶を濁す that doesn't sound awkward. Any better ideas?
(contributor: blabby)

Something like 'muddle along' may be?
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sanagara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, August 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかなる〜でも (ikanaru-demo) ]

いかなる〜でも (ikanaru-demo) - whatever ~


--- Examples ---

いかなる意見でも、必ず聞き入れます。
whatever your opinion is, i'll accept it

いかなる人でも入ることはできません。
Whoever you might be, you can't come in.

いかなる状況でも部屋を離れてはならない。
Under no circumstances must you leave the room.

いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.

いつ、いかなる時でも。
Whenever, wherever I am.

いかなる彼の態度でも彼をまだ愛してる。
However his attitude is, I still love him.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanaru-demo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, August 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜それまでだ ([conditional] + soremadeda) ]

〜それまでだ ( + soremadeda) - Conveys the idea that if something
occurs, then a bad end is reached.


--- Examples ---
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.

悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。
You shouldn't be doing this. If they find out, that will be the end of
that.

雨天ならそれまでだ。
If it rains, that's the end of that.

死んだらそれまでだ。
If you die, you die.

いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ。
No matter how much money you earn, once you die, that is the end of it.


ダイエット中なのにアイスクリームをたくさん食べたらそれまでだ

--- Comments ---
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.
(contributor: Glen Charles Rowell)

for the above example
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
(contributor: Glen Charles Rowell)

Thanks for checking. (contributor: Miki)

You can also use this with other conditionals such as 〜たら, 〜なら,
〜と. Although most JLPT books only have the 〜ばそれまでだ
version.

'that's the end of that' is a great translation. Thanks. (contributor:
blabby)

I think 'that's the end of that' is grossly ambiguous and it is not a good
English. I suggest the following:

#4765
Even if you study hard, should you fail the exams,then the things would go
kaput!

#5315
That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out, you will
be hitting your point of no return.

#5316
If it rains, that's how the ball bounces.

(contributor: bamboo4)

To me, rather than 'that's the end of that', it sounds more natural to say
something more along the lines of ' that's it' or depending on the case,
'you're screwed'. A good example would be from the sentence above -
悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。
You shouldn't be doing stuff like that. Somebody sees you and you're gonna
be screwed. (contributor: HokkaidoHillbilly)

hello hillbilly: care to put that one in as an example? it seems a good
one. (contributor: dc)

I think 'you're screwed' is also a good translation (意訳) in the case of
my example #5315. 'That's the end of that' might not be the most natural,
but it is a general translation which fits almost all examples.

To me 'That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out,
you will be hitting your point of no return. ' seems a little strange.
(contributor: blabby)

I also like to use 'that's all she wrote' for this one. Like, 'then you're
screwed', it's a bit colloquial, but definitely sounds natural. I also
wonder if using a repetition here: for instance [#5315] could be written
'...if you fail, you fail.' However, in English, this can also have the
sense of 'no big deal', or 'you can't argue with fate'. So for [#5316] 'If
it rains, it rains' - in English, this has the implication that a) there's
nothing you can do about it, and possibly b) no big deal. Are these nuances
present in the Japanese? (contributor: srobertson)

The grammar entry meaning 'if .. then it was over' is a poor match. At
the least it should be 'if ... then it _is_ over.' (contributor: Paul)

'That's the end of that' is (I believe) much better English than those very
odd phrases suggested above. The only problem with #4765 is that it is
conditional, and therefore should be written: If you study hard and still
fail the exam, that's the end of that. (contributor: Dutch)

[#5316] 'If it rains, it rains' would be a good translation, since in
Japanese, it conveys the feeling of resignation, too. Such tautological
statement has the connotation of emphasis in Japanese.
雨が降るから雨が降る. (contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE= + soremadeda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, August 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかんによらず (ikanniyorazu) ]

いかんによらず (ikanniyorazu) - without regard to

--- Notes ---
〜いかんによらず = 〜いかんにかかわらず 
          = 〜いかんを問わず

意味 :〜がどうであるかに関係なく

--- Examples ---
理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ。
Regardless of the reason, murder is not permitted.

国籍のいかんを問わず、採用試験を受けることのできる自治体が増えている。
The number of municipalities that can receive the employment test has
increased irrespective of the nationality.

--- Comments ---
理由(りゆう)の如何(いかん)によらず
This means 'no matter what reason there is.'
Usually, Japanese people say '理由が何であろうとも' instead.
(contributor: Nick)

'理由が何であろうとも' would be used especially in speaking. In
written form, 'いかんにもよらず' is often seen. (contributor: Miki)

A better translation for #5473 is 'The number of municipalities where you
can take the employment test regardless of nationalty is increasing.
(contributor: samboki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanniyorazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, August 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に相当する (nisoutousuru) ]

に相当する (nisoutousuru) - equivalent

--- Notes ---
noun+ni soutou suru
 There is no English equivalent for this Japanese
 この日本語に相当する英語はない

--- Examples ---
この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there is no equivalent to this english

この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
This painting is worth great deal of money.

その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Do you know the French equivalent of the word?

地図上の青い線は川に相当する。
The blue lines on the map correspond to rivers.

地図上の幅の広い線は道路に相当する。
The broad lines on the map correspond to roads.

鳥の羽は人間の腕と足に相当する。
Birds' wings correspond to man's arms and hands.

日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Japanese shogi corresponds to chess.

日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.

木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Branches are to trees what limbs are to us.

その当時1ドルは大体110円に相当していました。
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.

彼の月給は、私の半年分の給料に相当します。
His monthly salary is equivalent to my salary of a half year.

彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している。
The amount of food they eat a day is equivalent to their own body weight.


--- Comments ---
there seem to be other variations too, perhaps these are more specific

等価{とうか}なもの
might mean as in an equivalent value (価格 kakaku = unit price) ?

同等{どうとう}のもの
同等物{どうとう ぶつ}
(contributor: dc)

sore is a more conversational way of saying equivalent (contributor: dc)

等価 is often a mathematic terminology or something of equivalent value.
同等 is often used to 'something that can be substituted, e.g.,
一等賞または同等品=The first prize or a substitute.
均等 is often used to indicate substantive equivalence in terms of
purpose, use, characteristics, etc. 均等論=Theory of equivalents, often
used in patent infringement cases.
(contributor: bamboo4)

why is this not 相当している - eg the thing is -still- equivalent ?
(contributor: dc)

The English version of #1237 should be corrected to read: There is no
English equivalent for this Japanese.
In #3618, 足 shold be corrected to read 手.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisoutousuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, August 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ さすが (sasuga) ]

さすが (sasuga) - as expected, after all


--- Examples ---
さすが、彼は期待を裏切らないね。
That's just what one would expect of him.

さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。
Excellent! It's just like you to come through like that.

さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.

年の功と言うのか、彼の意見はさすがに一日の長があるね。
Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in
experience than everyone else's.

彼はさすがに大学へ行っただけのことはある。
He did not go to college for nothing.

本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。
You were courageous to tell the truth.

--- Comments ---
seems to usually be used for positive things. you would not say 'he
cheated. after all, he is a lawyer..' (contributor: dc)

ex4131 一日の長 ichijitsu no chou 〔論語 Analects〕:
経験・技能・知識などに若干すぐれていること。
(contributor: Miki)

さすが = さすがに 流石 sasuga (contributor: Miki)

This might be a good example of how to use さすが in a more casual way.

Last time I went to karaoke I went with a bunch of bandmen, and after a
vocalist of a certain band blew us all away, everyone said at the same
time「さすがにプロだね!!」 (contributor: マリ)

Mikiさん、例文[#4132]には何か間違っている、あるいは不足しているみたいな気がしているけど再調査をお願いします。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sasuga

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, August 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ながらも (nagaramo) ]

ながらも (nagaramo) - even while, even though, as she was


--- Examples ---
少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.


彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan
are up in the air.

彼は少ないながらも持ち合わせていた金を全部私にくれた。
He gave me what little money he had about him.

トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble
along to a party.

彼は少ないながらも彼の持ち物すべてを私にくれた。
Enough gold that have it even though there is little he were given to me.

彼女は女ながらも勇敢に戦った。
Woman as she was, she fought bravely.

彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。
She gave what few coins she has to the beggar.

彼女は不本意ながらもそうした。
She did it against her will.

幼いながらも、その子供は勇敢だった。
Child as he was, he was brave.

--- Comments ---
How did we end up with many duplicate examples?
(contributor: bamboo4)

I put in the same ones twice, oops. (contributor: dc)

ex #3777 'He gave me what little money he had on him.'

ex #3783 'Even though he didn't have much he gave me all that he had'
or'Even though he didn't have much he gave it all to me'

ex #3784 'Even though a woman she fought bravely' or 'Even though she was
only a woman she fought bravely'

ex #3787 'Even though he was only a child he was brave' or 'He was brave
even though only a child.'

These sound more natural to me. (contributor: Kanemiya)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagaramo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 32
08/19/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Volatility Points to "Frailty of fiat Currency"
Bullion Vault | August 19, 2008 | View It
"We would be aggressive buyers [of Gold] at current levels," wrote Citigroup analysts

Buy Silver and Gold, the Dollar Doesn't Matter
The Optimist | August 18, 2008 | View It
"currencies are fiat, with no more intrinsic value than the paper and the ink printed on them."

Russell on Gold and the Dow
Richard Russell | August 13, 2008 | View It
"What's the antidote to deflation? It's print, print, print. . . . Gold's reaction would be -- rise, rise, rise."

New York Gold Rallies on Inflation Data, Lower Dollar
Dow Jones Newswire | August 19, 2008 | View It
"U.S. producer prices unexpectedly soared to their highest annual rate in 27 years"

Bracing For Inflation
John K. Castle - Business Week | August 18, 2008 | View It
"By next year, the monthly figure could hit double digits,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, August 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あっての (atteno) ]

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or
more naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be
no economic prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, August 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にひきかえ (nihikikae) ]

にひきかえ (nihikikae) - in contrast with; compared to


--- Examples ---
私の古い車にひきかえかれのはとても早いです

In contrast to my old car, his is really fast

去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね…
We harvested 50 tomatoes last year. In contrast, this year we harvested
only 30. This may be due to the weather...

同じ年の人
にひきかえ彼はとても頭がいいです。
He is very intelligent in compare with the same age

--- Comments ---
Is this often used in spoken japanese as well? (contributor: Bree)

ex#5166 needs to have 'this year' added somewhere 'In contrast, we
harvested only 30 this year.' (contributor: Stephen)

done (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nihikikae

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, August 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にかかわる (nikakawaru) ]

にかかわる (nikakawaru) - affects; relates to; a matter of

--- Notes ---
名詞/noun+にかかわる+名詞

--- Examples ---
ああいう行動は君の名誉にかかわる。
That kind of behaviour affects your honour.

こういう行いは君の威信にかかわる。
Such conduct is beneath your dignity.

これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
The problem affects the honor of our school.

それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.

よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your
life.

酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。

Lack of oxygen is fatal to most animals.

私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。

We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.

製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。

Any industrial property rights relating to the Product Specification shall
belong to ABC Inc.

戦争は我々すべてにかかわることだ。
War concerns us all.

名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。
He got angry because his honor was at stake.

命にかかわるような病気ではありません。
The illness is not a matter of life or death.

--- Comments ---
is this a formal version 関係? (contributor: dc)

The opposite to this is にかかわらず which is 2級 grammar.
(contributor: blabby)

The kanji is 関わる (contributor: Nanashi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikakawaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, August 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 気が付いた (kigatsuita) ]

気が付いた (kigatsuita) - I realized

--- Notes ---
See also .

kigasuru - feels like

kigatsuku - i noticed
kidsuku - i realized

--- Examples ---
納豆は美味しいと気が付いた。
Natto is tasty I realized.

気がついたら病院のベッドに横たわっていた。
When I came to, I was lying down on a hospital bed.

公園のベンチにかばんを置き忘れたことに今気がついた。
I just realized that I forgot my satchel in a bench of the park.

彼が好きになったのに気が付いた。
I realized that I liked him

--- Comments ---
That was the wrong つく (fixed) (contributor: Amatuka)

うそよ!納豆は美味しくないよ! (contributor: KotatsuSama)

I'm told that you must say:
眠たいのに気が付いた
Can anyone comment on that? (contributor: hennagaijin)

Yeah I think the above is right concerning a verb,
VERBたいのに気がついた (contributor: anna.kendall)

Actually, for a verb, it's the verb + の or こと+に気が付いた。
(contributor: Darrkangel)

I think this entry should be 気が付いた rather than
と気が付いた. Maybe rather JPLT1 than JPLT2 too. If somebody agree
with it, I will change the entry. (contributor: 赤毛)

Hey 赤毛、 I agree with you. the と in
納豆が美味しいと気が付いた is a quotation marker. it is the
same と used in 納豆が美味しいと思います. but it has nothing
to do with the second 気が付ける。


I think there should also be a note about the diffrence between
気が付ける and 気を付ける their meanings are completely
diffrent. the first being 'I realized' and the second being 'being safe' or
'taking care'

well thats my two yen lol じゃね (contributor: tigert)

Thanks Tigertさん. I changed the entry and the level. (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kigatsuita

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, August 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 極まりない (kiwamarinai) ]

極まりない (kiwamarinai) - unlimited, extremely, boundlessly


--- Examples ---
その机は、乱雑極まりない状態だ。
The desk is in a state of total disorder.

こんな風は強い日に小型のボートで沖に出るなんて、危険極まりない。
This type of wind, for example sailing offshore on a small boat in a hard
day, is extremely dangerous.

私は、彼の失礼きわまりない態度に我慢ならなかった。
I couldn't get used to his unlimited rudeness.

--- Comments ---
退屈極まり無く (contributor: dc)

極まり無し adj. (contributor: Miki)

極まりない (adj) is dictionary form (contributor: Miki)

I changed it to level 1 because I founded ex #6877 in
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/1-all.pdf. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiwamarinai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, August 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜が最後 (〜gasaigo) ]

〜が最後 (〜gasaigo) - Once someone starts something, the person
can't stop it.

--- Notes ---
see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

Once someone starts something, the person can't stop it.

Notes: Easily confused with ~kiri, but the meanings are completely
different and ga saigo doesn't mean 'for the last time'. Always used
with past tense verbs.

--- Examples ---
食べ出したが最後、おいしくて止められなかった
It was so delicious that once I started eating, I couldn't stop.

見つかったが最後、真珠は取上げられてしまいますぞ。
Whoever finds us will take the pearl.

入ったが最後、二度と出てこられなくなるトイレ
Such a restroom that once you enter in it, you wont ever want to come out.
(Ex:http://vgzh.dtdns.net/mt/images/rotorooter.jpg)

He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he
wouldn't drop it all night.
あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。

--- Comments ---
There are cases where this is similar to 一旦〜 (Once you 〜)
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜gasaigo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, August 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ や否や (yainaya) ]

や否や (yainaya) - just as soon as


--- Examples ---
赤ん坊は私の顔をみるやいなや、泣き出した。
The baby began to cry the moment that she saw my face

そこに出かけるやいなや彼女は病気になった。
No sooner had she gone there than she was taken ill.

その一行が出発するやいなや、雨が降り出した。
The party had no sooner started than it began to rain.

その音を聞くやいなや、犬は逃げていきました。
On hearing the sound, the dog rushed away.

その犬は私の姿を見るやいなや逃げて行った。
Scarcely had the dog seen me before in ran away.

その子はお母さんを見るやいなやワッと泣き出した。
No sooner had the child seen his mother than he burst into tears.

その女の子は母親を見るやいなやわっと泣き出した。
Instantly the girl saw her mother, she burst out crying.

その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。
No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away.

その知らせを聞くやいなや彼女は青ざめた。
On hearing the news, she turned pale.

その部屋にはいるやいなや私は、たばこの臭いのほかにガスの臭いがするのに気がついた。
No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of
tobacco but of gas.

その部屋に入るやいなや彼らは話をやめた。
The minute I entered the room, they stopped talking.

PSPは発売されるや、すべて売り切れた。
As soon as the the Playstation portable was put on sale, it totally sold
out.

--- Comments ---
Good page on this here (contributor: Amatuka)

Relevant grammar question & comments here (second post). (contributor:
Amatuka)

ex#1078 can be also said,
赤ん坊は私の顔をみるなり、泣き出した。
hmm no entry for なり? (contributor: Miki)

Is it always a 'negative' sentence that comes after the 'yainaya'? (ie cry,
shut up, rain...) (contributor: Pied)

My textbook uses kanji for this grammar - や否や.
It also says that sometimes the '否や' is omitted - Aや、B.
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yainaya

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 31
08/12/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

The Good, the Bad, the Ugly
Brian Bloom | August 10, 2008 | View It
"A pullback in the gold price at this point in time is a very healthy sign."

U.S. Stocks Fall on Banking Concern
Lyn Thomasson - Bloomberg | August 12, 2008 | View It
"It's going to be like a long, slow car crash to work through the housing situation,"

End of an Era
Puru Saxena | August 8, 2008 | View It
"I would not advise you to invest your capital in stock markets or real-estate in the industrialised nations."

Some Signs Gold is Trying to Bottom
Mike Swanson | August 12, 2008 | View It
"On Monday there were some intraday technical signs that suggest that this correction is in its final round and that some sort of rally should ensue."

Light at the End of the Gold Tunnel
Mineweb | August 12, 2008 | View It
"As gold falls to near $800, buyers are coming back into the market as suggested by Hundia."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, August 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならいざ知らず (naraizashirazu) ]

ならいざ知らず (naraizashirazu) - I'm not sure if it is
[possible/so] but...

--- Notes ---
名詞句 + ならいざ知らず, B

--- Examples ---
辞書があるならいざ知らず、何もなくてはこの文章はとても読めるものではない。
Maybe it's possible if I had a dictionary but with nothing, it is by no
means easy to read.

専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.

他の人ならいざしらず、私はそんなことができない。
Maybe it's possible for someone, but I can't do that

--- Comments ---
You can also say ならともかく which has the same meaning.
(contributor: blabby)

ex#5780 ものではない means : ' shouldn't'. So,I feel that it may be
わけがない (impossible, by no means) or ことができない
(contributor: 誠)

>誠
Thanks for your great contributions to this site!
Yes you are correct that わけがない and ことができない are good
translations for 'by no means'/'impossible'.

However, this example uses '読める' which is like saying
'できるものではない' rather than just 'ものではない'.
Therefore I stand by my translation. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naraizashirazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, August 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なり (nari2) ]

なり (nari2) - expresses continuing state

--- Notes ---
Verb(た形)+なり implies one movement is continuing. 〜したまま。

--- Examples ---
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and hasn't come back.

彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while.

--- Comments ---
is this identical to -kiri
行ったきり
行ったなり
he went ... (and hasnt been seen since) (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, August 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 頂く (itadaku) ]

頂く (itadaku) - to receive (polite)


--- Examples ---
今日頂いたメールに基づいて、、
based on the email I received today...

頂きます
For what we are about to receive (said before eating a meal, like 'grace'
in the west)

社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President like DC to send the letter to the lawyer?

あなたの許可を頂くべきだったでしょうか。
Should I have asked your permission?

お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more
efficiently.

--- Comments ---
where itadaku is to receive, I think / is the opposite, ie a polite way of
saying something I give to someone (contributor: dc)

ex#3167 It is possible to say
社長は、DCに手紙を弁護士に送って 欲しい or 貰いたい
のでしょうか? When DC is ranked higher in a company than the speak
and the listener, it is desirable to use 頂きたい with respect.
(contributor: your name)

dc,文章をクリックすると、翻訳ページに直結している!これは、すごいね、便利だね。(^-^)v
(contributor: your name)

特に外人にとっては便利 ^○^ (contributor: dc)

#3167 is weird. You want me to edit it? (contributor: bamboo4)

Yes, please. When you are confident its correct, please change the
'checked' dropdown to a +1 to greenlight the example... (contributor: dc)

つまり、修正頂きたいと思います。宜しくお願い致します。
(contributor: dc)

itadaku is the plain (dict) form of itadakimasu (contributor: dc)

I changed it, but it no longer belongs to this category of 頂きたい.
(contributor: bamboo4)

hmm, why would you use morau there instead of itadaku ? i was trying to
include more biz usable examples (contributor: dc)

社長 need not use any honorifics to make DC to do something for him. If
DC wants 社長 to do that, it's a different
story.DCから社長に頼んで弁護士に手紙を送って頂くようにしたい
would be okay. (contributor: bamboo4)

no, that phrase was DC asking the President what he wanted him to do. ie DC
talking to the Prez. (contributor: dc)

In that case, you have to use 貰いたい.
(contributor: bamboo4)

This is level one? I don't believe it. (contributor: bab)

bab Please suggest what you think the level is if you don't think this is
not the level one. (contributor: Miki)

致す/致しますis not the opposite of 頂く。Instead, it is a
humble form of する。 (contributor: 誠)

bab is correct - This appears in JLPT level 3. (contributor: NickT)

Can someone explain to me the rule behind requests in the form of, for
example, お送りいただけませんか? (contributor: mwhite)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itadaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, August 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ の極み (nokiwami) ]

の極み (nokiwami) - the utmost


--- Examples ---
遺憾の極みである
be most regrettable

光栄の極みである
be extremely honored

混乱の極みである
feel quite confused

混乱の極みにある理由を説明する
explain why is feeling so churned up

興奮の極みに
at the height of excitement

ぜいたくの極み
height of luxury

混乱の極み
state of extreme disorder

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nokiwami

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, August 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ みせる (miseru) ]

みせる (miseru) - am determined to


--- Examples ---
今年こそは修士論文を書き上げてみせる。
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.

読んでみせる
I'm going to read it, if you will.

どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.

私はどんな困難にも耐えてみせる。
I'm sure I can overcome any difficulty.

石にかじりついても成功してみせる。
I will succeed at any cost.

--- Comments ---
the will read ex is more a usage example - note the in boxes. i decided to
skip a big coding exercise and use the existing structure to include basic
grammar usage too. (contributor: dc)

This is an (or however you're going to categorize 'verb-te aux-verb'
(contributor: Amatuka)

not to be confused with 見せかける, to pretend/feign or have outward
appearance (usually used for things though) (contributor: dc)

...してみせる is a very difficult concept to convey. I am not sure
that there is an English equivalent. (contributor: bamboo4)

After thinking about it at length, I scrap verything I said and decided
that the best Japanese equivlant is 'if you will.'
That's not exactly the concept behind みせる but I think it is what I
would say if I am speaking in English. (contributor: bamboo4)

what about simply 'i'll show you! '? (contributor: rasmusjp)

'i'll show you! '? sounds like a really easy way to remember this. i wonder
if its accurate translation of the mood... (contributor: dc)

in many movies and comics that i translate(d), みせる is usually said by
annoyed youths, so the mood might as well be the same :) (contributor:
Kaens)

This is a tricky one. I think that the translation into 'I'll show you' is
good - except that you wouldn't really say that in English.
It is a form used when you have something to prove, or the desire to show
someone that you can/will do (whatever).
That said, in English there is no set phrase commonly uttered aloud to
express that feeling.
(Other than 'I'll show you/him/her/them!', but that is more often said to
one's self, rather than to another.
Compare
りんごを食べる! 
- I will eat an apple

りんごを食べてみせる!
- I will eat an apple (*while thinking* ...and show you! You said I
couldn't, so this will show you how wrong you are!) (contributor: skottt)

There are plenty of good translations in English.

The phrases 'Just you wait!' and 'You'll see!' pop immediately to mind, in
terms of phrases you can use when you've got something to prove.

The only difference? It's not in vogue in America to directly convey that
you have something to prove -- has a bit of the air of a children's
cartoon.

As a result, both of the phrases above, while a good translation, are
mostly only used in a silly or archaic fashion in English.

For instance, when I make fun of my girlfriend, she always replies
defiantly, 'One day I'll show you, you big lout!'

You could translate that to 'Itsuka Utte miseru!' (The 'utsu' verb for
exacting revenge, I forget the kanji)

It's archaic language used to convey a silly effect, not because the words
are 'old fashioned' but because the *feeling behind them* isn't one that
English speakers like to directly express. (contributor: Televangelist)

can it be thought of in contrast with ~てみる ? if so would the
translation of ~てもせる be ? (contributor: gandal)

how about this for a simpler explanation. the verb 見せる means to show.
so してみせる could best be translated as I will see (because I will
show you).

Ex

今年、僕は大学を卒業してみせる。
You will see, This year I will graduate.
(contributor: tigert)

How about 'too' as in, I will too eat the apple! (contributor: db)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=miseru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, August 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ものを (monowo) ]

ものを (monowo) - But...! / But If (you) had just... / But (I) could
have...

--- Notes ---
Verb(普通形) + ものを

This grammar is almost always in the form of 〜ば〜ものを。
Sometimes it becomes 'もんを' in casual speech.

〜ものを: (...だったら)〜のに (実際は〜でなくて残念だという気持ち)
If only ... had.... , then....would..

--- Examples ---
知ってるのであれば、教えてくれてもいいものを。
If you knew, why didn't you tell me!?

人手が足りなかったんですって?ちょっと連絡してくれれば、手伝ってあげたものを。
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have
helped you.

インターネットで予約すれば簡単にすむものを、彼女は国際電話をかけたんだって。
If she had just used the internet, she could have easily made the
reservation, but she made an international call.

本当のことを言えばいいものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.

--- Comments ---
This can often be replaced with 〜のに
早く言えばよかったのに。
早く言えばよかったものを。

This is used to express the speakers moderate disappointment or regret.
(contributor: blabby)

Isn't ものを always used with 〜た形?
Because, ものを is 'but...' where something regrettable happened , and
couldn't/almost impossible to be recovered from. (contributor: 誠)

So, i feel ex#5494 is better to be :
本当のことを言えばよかったものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。or
彼は嘘をついて信用が失われてしまった。本当のことを言えばよかったものを。
(contributor: 誠)

ex#5493 は同じです。
インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを、彼女は国際電話をかけたんだって。or
彼女は国際電話をかけたんだって。インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを。
(contributor: 誠)

ex#5491
知ってるのであれば、教えてくれてもよかったものを。'If
you had known, it would be OK even you told me.'(But now it means not OK to
the speaker since before this , the listener DIDN'T KNOW about that
particular thing and told the speaker about it already.) Sounds strange to
me, unless the speaker wanted it to be known to him at that particular time
, in that case :
あの時知れば、教えてくれてもよかったものを。


Is better to say :
知ってるのであれば、教えてくれてよかったものを。or
(君が)知っていて教えてくれればよかったものを。'It
would be nice if you had known and told me.'

I think if you wanted to say :
' If you have known, why didn't you tell me?' (Of agony) :
知ってるのであれば、どうして教えてくれなかったのよ..

'If you have known, isn't it ok to tell me?' :
知ってるのであれば、教えてくれてもいいんじゃない(か)。
(contributor: 誠)

You have to keep in mind that ものを is not a conversational phrase, and
it is predominantly literal diction. (contributor: bamboo4)

I don't thinsk it always used with 〜た形。blabby's exmples are all
natural to me.
(contributor: Miki)

Miki and blabby are right. It doesn't have to be 〜た形. (contributor:
tmkain)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monowo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 30
08/06/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Harmony to Lose up to 135 kg of Gold Due to Strike
Johannesburg - Reuters | August 6, 2008 | View It
"Harmony, hit by a one-day national workers strike,"

Freddie Mac Posts 4th Straight Loss
Dawn Kopecki - Bloomberg | August 6, 2008 | View It
"Both Fannie and Freddie are going to be profoundly insolvent by the time we're done with this."

Commodities Bull Market not Over
FN Arena News | August 6, 2008 | View It
"technical analysts have taken a closer look and conclude the longer-term bull trend remains intact"

U.S. Budget Deficit to Grow Much Worse
Joseph Brusuelas | August 1, 2008 | View It
"FDIC has accepted into receivership 7 banks so far this year after only taking over three in 2007."

Big Three Bankruptcy Worries on Rise
CNNMoney | August 6, 2008 | View It
"spokespeople at all three automakers insist that bankruptcy is not on the table."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Today's Economics

Volume 29
07/29/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Financial and Economic Crisis Deepening
Gold Seek | July 29, 2008 | View It
"gold's safe haven status will likely see it reaching $1,200 per ounce prior to year end."

Is Gold's Big Season in Sight?
Mineweb | July 29, 2008 | View It
"we expect increased demand looking ahead to August, September, and October."

Gold Consolidates in Lower Half of Range
Peter Grant - Morning Gold Report | July 29, 2008 | View It
"June and July have, . . . allowed investors to buy gold at a price below what is ultimately determined to be the average annual price."

No Bottom Yet For Flailing Financials
John Browne - Euro Pacific Capital | July 24, 2008 | View It
"Soon, even the government must wonder how much more taxpayer "rescue" the $14 trillion U.S. economy can afford?"

Gold Ambush Tactics and Potpourri
Jim Willie - Hat Trick Letter | July 28, 2008 | View It
"For the second time in the last several weeks, the gold market has been on the receiving end of ambushes."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Wednesday, August 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 居られない (irarenai) ]

居られない (irarenai) - cannot exist, not possible, can't afford to

--- Notes ---
居られない literally means 'the tea drinking cannot exist.' In
English would be something like, cannot afford to do, is not possible,
cannot be done.

--- Examples ---
お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない。m
Guests are arriving soon and we will be very busy, so we won't be able to
have a quiet cup of tea. m

眩しいというのは目をあけていられないほど光が強い様子だ。
Dazzling is the state when light is so hard that you almost can't keep
the eyes open.

出かけたとき、外にいられないくらい風がつきささった。
When we went out, we almost couln't stand the bite of the wind.

--- Comments ---
I don't understand why ないではいられない is considered level 2
and いられない is considered level 1. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=irarenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, August 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, August 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, August 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, August 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, August 1, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --