Tuesday, April 14, 2009

Xem ảnh 3D

ảnh 3D

Friday, April 10, 2009

Mẹ ơi tại sao?

Bé Nguyễn Đức Minh Anh sinh ngày 16/12/2005 tại TP.HCM

Đến tháng này bé được 3 năm 3 tháng, bé luôn đặt câu hỏi tại sao, làm ba mẹ phải bù đầu tìm lời giải đáp cho bé.

Dưới đây là một số câu hỏi mà bà mẹ tuy có giải đáp nhưng vẫn thấy chưa ổn:

Bé: Mẹ là con gái, con là con trai, tại sao con gái đẻ ra con trai mà con trai không đẻ ra con gái được hả mẹ?
mẹ : !!??...

Nghe các anh lớn kể chuyện ma cà rồng hút máu người, bé thắc mắc:
Bé: Ma cà rồng hút máu người để sống, muỗi cũng hút máu con, vậy ma cà rồng với muỗi là bạn của nhau phải không ba?
Ba : ?!!!...

Một hôm đang xem truyền hình, bài hát có từ "Bâng khuâng", bé hỏi:
Bé: Ba ơi, bâng khuâng là gì?
Ba: à à ... là mình nhớ về một điều gì đó đã qua ...
Bé: Giống như con nhớ lúc qua nhà Ngoại chạy xe đạp phải không ba?
Ba: ờ hé!!!

Bé khoái xem clip "Giờ tý canh ba" lắm, nhưng bỗng một bữa nghe trong bài hát có từ "động phòng", bé hỏi mẹ:
Bé: Mẹ ơi, động phòng là gì hả mẹ?
Mẹ: ????

Cũng trên video clip có cảnh các cô ca sĩ mặc áo ngắn quá, bé thắc mắc:
Bé: Ba ơi, vì sao mấy cô trên tivi để rốn ra ngoài hả ba?
Ba: ???!!

Sáng nào bé cũng phải đi vệ sinh, hôm nọ bé thắc mắc:
Bé: Ba ơi, tại sao con phải ị bô?
Ba: Mình ăn thức ăn vào bụng, chất dinh dưỡng nuôi cơ thể, còn chất bã phải đưa ra ngoài, nên con phải ị bô.
B1: Vậy mình uống nước vào để tè ra phải không ba?
ba: !!!??

Wednesday, April 8, 2009

Today's Economics

Volume 62
04/7/2009
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Morgan Stanley Says the Bear Market is Not Over
Market Forces Live | April 6, 2009 | View It
"Our three signposts to identify the end of the bear market do not flash green"

Gold Prices Poised to Weather IMF Sales
WSJ.com | April 6, 2009 | View It
"Gold sales by IMF unlikely to depress the metal's price because central banks would be likely buyers."

Fed Extremely Uncomfortable About Bailouts
Jeannine Avens - AP | April 3, 2009 | View It
"these operations . . . were carried out only because no reasonable alternative was available"

Dollar Devaluation is Inevitable
I.M. Vronsky | April 2, 2009 | View It
"US debt monetization = Dollar devaluation = Higher gold prices"

Gold Buying Opportunity of a Lifetime
Darryl Robert Schoon | March 19, 2009 | View It
"We are in the last days of paper money?s longest run. No economy built on fiat paper money has ever lasted in the history of the world"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost!

www.hoiden.com
Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, April 7, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, April 6, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ まさかの〜 (masakano) ]

まさかの〜 (masakano) - If unexpectedly there is anything , 〜

--- Notes ---
Always come with
「まさかの場合、〜」、「まさかの時、〜」

--- Examples ---

まさかの場合、ここに電話してください。
If there is anything unexpected/For the unexpected , please contact to
this place.

まさかの時、すぐお知らせ下さい。
If there is anything(unexpected) ,please let me know at once.


まさかのときには貯蓄に頼ればよい。
In an emergency you can fall back on your savings.


まさかのときに備えて貯蓄せよ。
Keep something for a rainy day.


まさかのときの友こそ真の友。
Friend in need is a friend indeed.

まさかの時にはあなたを助けてやろう。
I'll stand by you in time of need.

--- Comments ---
In #5842, まさかの場合 should preferably be まさかの時は and in
#5843, まさかの時 should be まさかの時は  (contributor:
bamboo4)

There are 19 まさかの時 examples in WWWJDIC
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%A4%DE%A4%B5%A4%AB%A4%CE%BB%FE_0__
which can be 'borrowed' as necessary. In WWWJDIC examples the Japanese is
usually good, but the English is sometimes dodgy. (contributor: Paul Blay)

a lot of those examples are duplicates, but i added the best. FYI the link
on this page to 'Search big database for more examples of まさかの〜'
searches the same WWJDIC example database. (contributor: dc)

Wouldn't example [#5843] be more succinctly translated as, 'If there is
anything unexpected, please call.'? It's not really necessary to include
the 'to this place' (or better - 'here'). (contributor: lonesoullost)

「まさかの時」を「何か在ったら」と同じ意味で把握しても良いですか。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masakano

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, April 5, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ ながらも (nagaramo) ]

ながらも (nagaramo) - even while, even though, as she was


--- Examples ---
少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.


彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan
are up in the air.

彼は少ないながらも持ち合わせていた金を全部私にくれた。
He gave me what little money he had about him.

トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble
along to a party.

彼は少ないながらも彼の持ち物すべてを私にくれた。
Enough gold that have it even though there is little he were given to me.

彼女は女ながらも勇敢に戦った。
Woman as she was, she fought bravely.

彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。
She gave what few coins she has to the beggar.

彼女は不本意ながらもそうした。
She did it against her will.

幼いながらも、その子供は勇敢だった。
Child as he was , he was brave.

--- Comments ---
How did we end up with many duplicate examples?
(contributor: bamboo4)

I put in the same ones twice, oops. (contributor: dc)

ex #3777 'He gave me what little money he had on him.'

ex #3783 'Even though he didn't have much he gave me all that he had'
or'Even though he didn't have much he gave it all to me'

ex #3784 'Even though a woman she fought bravely' or 'Even though she was
only a woman she fought bravely'

ex #3787 'Even though he was only a child he was brave' or 'He was brave
even though only a child.'

These sound more natural to me. (contributor: Kanemiya)

[#3783] Please correct the English translation or remove this example.
Kanemiya's translation is good. Currently, I have no idea what the current
translation means. (contributor: seanohagan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagaramo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, April 4, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ とはいえ (tohaie) ]

とはいえ (tohaie) - However (the truth is in fact different)

--- Notes ---
Same as といっても but:
といっても is for spoken clauses, and
とはいえ is for written clauses.

way of use: P1 とはいえ P2.
P1 is the sentence in question, P2 is the reason why.

--- Examples ---
春とはいえまだ風は冷たい。
This is Spring, however wind is still freezing.

春になったとはいえ朝晩はまだ寒い。
Spring has came, but mornings and evenings are still cold.

携帯用とはいえ5キロも6キロもある。
'for mobile use' but it weighs 5 kg or more.

便利とはいえパソコンは高いのでなかなか買えない。
'useful' computer but so expensive that I can't hardly buy it.

80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 years old grand mother fall in the stairs and hurt herself
in the feet, so unfortunately she became disabled for walking. However,
even if she can't walk, she have no problem to do his housework.

仕事が山のようにあって、日曜日とはいえ、山社しなければならない。
Because I have a mountain of work, on Sunday however I must work hard.

昔に比べて体力が衰えたとはいえ、まだまだ若い者には負けない。
Compared with olden days, my physical strength is declining, however I
didn't loose against young people yet.

--- Comments ---
Delete this item! (contributor: bamboo4)

I agree 消してください (contributor: tigert)

I intended to give a second live to this entry. Is it OK now? (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tohaie

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, April 3, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ めく (meku) ]

めく (meku) - like / ish

--- Notes ---
means '-ish' or 'steeped in'. hard to translate!

これはうまくいくだろうと確信めいたものを感じていた。
I felt sure that this would work out.

--- Examples ---
社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている
because of the President's sarcastic like way of speech, the employees felt
uncomfortable.

きらめく太陽に青い海、考えだけでも胸がときめくわ。
The glisten ing sun on the blue sea...Ahhh, just thinking about it makes my
heart beat fast.

俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a
strangerish/stranger- like style of speaking with me!

--- Comments ---
what does this mean? example: 
山は春めく
(contributor: dc)

This grammar is quite difficult because it is hard to translate into
English. The best translation I can come up with is

* to become ~like (山は春めく - 'The mountain became spring-like')
* to show signs of (show signs of spring)
* ~ish (他人めく - 'strangerish')?
* ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
* ~ing (謎めく - Puzzling) (contributor: blabby)

Another interesting thing about this grammar is its use with
擬音語/擬態語

きらきらする = きらめく To glitter
ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
どきどきする? = ときめく To pulpitate

If anyone can correct this or has more information, I would love to hear
it. (contributor: blabby)

きらめく、ときめく are totally different animals from
皮肉めいた、他人めいた。 (contributor: dc)

名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base+めく means like
something or being in a condtion of something. (contributor: Miki)

I thought that きらめく/ときめく was different to
皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/412.html
they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
(contributor: blabby)

Natsumeku/Natsumeita/Natsumeite
I think they all mean 'summer-like'. (contributor: Suitto)

That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means
'summer-like'
すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。
Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=meku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 61
04/1/2009
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Mints Coin it as Consumers Scramble for Gold
Reuters | March 31, 2009 | View It
". . . even ETFs aren't good enough because you only have a piece of paper,"

Dollars and Gold
Mickey Fulp | March 30, 2009 | View It
"The monetization of debt is simply massive currency inflation"

Why Obama's Stimulus Package is Doomed
Antal Fekete | March 28, 2009 | View It
"Bernanke is risking something much worse than a Depression. He is literally risking the end of America"

What a Mess
David Chapman | March 27, 2009 | View It
"Taxes became so onerous . . . free men actually sold themselves into slavery to escape taxes."

U.S. Bailout, Stimulus totals $11.6 Trillion
Bloomberg | February 24, 2009 | View It
"U.S. government has pledged more than $11.6 trillion on behalf of American taxpayers"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost!

www.hoiden.com
Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, April 2, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ せんがため (sengatame) ]

せんがため (sengatame) - In order to do

--- Notes ---
Formal.
Written more than spoken.

にせんがため is equivalent to にするため

uses the nai form of verbs without nai.
In the case of suru, it is, as in the name of the entry, せんがため.

--- Examples ---
キリスト教義の正当性をより強固にせんがための伏線ととれないこともありません。
This must be a covert effort in order to further strengthen the veracity of
the Christian dogma

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday.

研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.

一日も早く自分の店を持たんがために、必死で働いている。
To keep one's store going even one more day, one is frantically working.


--- Comments ---
Appeared in 2002 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Old style usage, not in much use in modern Japanese. (contributor: Amatuka)

That's a horrible, horrible translation ^^vv (contributor: Amatuka)

any ideas on detailed difference with youni? (contributor: dc)

Hmm, I think the two big differences are
1. You'll probably never have to use せんがため
and
2. ように isn't tested in JLPT level 1.
;-) (contributor: Amatuka)

So, no I don't have any idea of detailed differences to youni youni
(contributor: Amatuka)

The English translation is not only inaccurate but terrible: 'This must be
a covert effort to further strengthen the veracity of the Christian dogma'
would be more like it. (contributor: bamboo4)

translation updated! (contributor: dc)

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday. (contributor: beth)

thanks for the ex Beth. added #5734 (contributor: dc)

Not a comment on the Japanese, but the English: it's not 'everyday' but
'every day.' CAC (contributor: kyoho16)

Can this be used with other verbs, such as 入る? My grammar book uses
this example:
何かを勉強したいというより、ただ一流大学に入らんがために勉強している人が多い。
If this is the same pattern, can someone update this entry? (contributor:
tmkain)

Is this the -nai form? It seems to me that it's really based on a
classical form, with the mizenkei of the verb, followed by volitional
particle 'mu' (with a not-uncommon sound change to 'n'). That's probably
a lot for a beginner with no classical experience to deal with, though.
(contributor: ggencare)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sengatame

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, April 1, 2009

Grammar a Day - Level 1 [ にもまして (nimomashite) ]

にもまして (nimomashite) - above everything; more than before


--- Examples ---
トムはいまや以前にもまして勤勉に働いている。
Tom works more diligently now.

何ものにもまして私は健康になりたい。
Above all, I want to be healthy.

彼は以前にもまして勉強しようと決めたのです。
He decided to study harder.

彼は何物にもまして名誉を重んじる。
He values honor above anything else.

その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more
beautiful.

--- Comments ---
how is this different from より ? (contributor: dc)

にも+まして(増して)is similar to より here.
I feel にもまして is more emphasized than より in telling the
difference. (contributor: Miki)

is this a written only word? (contributor: dc)

「AにもましてBは〜だ」
= A is 〜 but B is even more 〜.
= Aも〜だが、さらにBの方が上だ。 (contributor: blabby)

Is this almost like TORIWAKE ?? (contributor: naimononedari)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nimomashite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --