Wednesday, December 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜であれ (deare) ]

〜であれ (deare) - No matter what; Even if; No matter how

--- Notes ---
Same meaning as 'Tatoe~temo'. Written. Formal.

see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

*〜であれ〜であれ(二語の組み合わせ)も同じ意味である。例えば:糖尿病(ダイアベティス)があって、菓子であれ果物であれ、甘いものは一切口にしない。

--- Examples ---
社長
であれ規則はまもらないといけない。
Even the company president has to obey the rules.

投票は海外に住んでいる人
であれするべきだ。
Voting is something that you have to do, even if you live abroad.

あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。

No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are
moments when you wish you had chosen some other career.

たとえ天候がどうであれ、私は行きます。
I will go, be the weather what it may.

ドアの所にいる人が誰であれ、待つように言ってください。
Whoever is at the door, please ask him to wait.

--- Comments ---
Please, think to the people who have a hardtime understandin japanes
writing and put the example also in romanji. Thank you. (contributor:
futaro)

I am not able to read kanjis... (contributor: uetaki)

This example is JLPT level 1. It is formal and WRITTEN grammar.

Just click on the example and you will get a tranlastion into hiragana from
the Edict dictionary.

If you can't read hiragana, you will find studying advanced written grammar
a little hard... (contributor: blabby)

Is this just like a formal version of 「だって」、As
in, アメリカ人だってご飯を食べますよ。

Hmm actually that's not right, is it. I guess it's more like でも or
であっても, yeah? (contributor: rogen)

From what I have studied so far であれ has a similar meaning to
であっても and でも (contributor: evdsluys)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=deare

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, December 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうやら (douyara) ]

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら
ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.

一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。

I only meant to eat one cookie, but I seem to have eaten the lot.

--- Comments ---
As for the first example, J should be
どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he
is. (contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains
unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to
discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to
彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is
no entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say
'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man
there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor:
Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
(contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

Perhaps I don't understand. This is what I think from these two phrases:

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。
It looks like I had my wallet stolen on the bus somehow. (The person has
noticed their wallet is missing all on their own.)

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたらしい
I heard/It seems that I had my wallet stolen on the bus somehow.
(They don't remember what happened on the bus, but someone has told them
later they saw the wallet being stolen. Or maybe someone has told them
their wallet was stolen before they noticed it themselves. However, I don't
think I would have the nerve to tell someone I saw their wallet being
stolen yet didn't say it at the time it was happening...)

Please correct me if I'm wrong. (contributor: Petra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, December 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜にして (nishite) ]

〜にして (nishite) - only; because of that

--- Notes ---
科学者にして出来事

other similar meanings:

だけ only:
 科学者_だけ_出来事
 a thing only a scholar could do

だから so
 科学者_だから_出来た
 he is a scholar so he could do it

だからこそ due to/because of
 科学者だからこそできた
 because he is a great scholar he could do it

--- Examples ---
かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできることであろう。
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the
something only a great scholar could achieve.

留学生にして日本に行った。
Only as a student did I go to Japan.

90歳 にして彼はいまだに驚くほど元気である。
At the age of ninety he still has surprising vigour.

--- Comments ---
#5146: can someone check please? (contributor: dc)

#6138 The Japanese is weird. 留学生として日本に行った。 is
better. That means this example does not fit to this entry. (contributor:
Miki)

#5146 The Japanese looks ok. Usually the expression is used as written
language. Simpler expression is
これは、偉大な科学者であって初めてできることであろう。
(contributor: Miki)

#6139 For your reference, this にして is different from the entry.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nishite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, December 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かのごとく (kanogotoku) ]

かのごとく (kanogotoku) - as if

--- Notes ---
〜かのごとく: 〜かのように + 形容詞・動詞

--- Examples ---
あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。
As if you could kill time without injuring eternity.

誰も見ていないかのごとく自由に踊りましょう
Dance freely as if nobody was watching.

その森の中は、何万年も前に戻ったかのごとく神秘的だった
Within this forest, it was so mysterious as if one had even gone some ten
thousands years back in time

--- Comments ---
Appeared in JLPT 1 for 2002 (contributor: Amatuka)

Seems may be used mostly in poetic / lyric sense. (contributor: Amatuka)

Actually, this entry is under ごとく since the 〜かの before it can
be seen as a noun phrase, 何万年も前に戻ったか(noun phrase)
+ の + ごとく (contributor: 誠)

Actually, it sounds similar with 〜かのような, only thing is now
since the following phrase is either an Adjective or Verb, it becomes
〜かのように. And also, ごとく is a classical word. (contributor:
誠)

I agree. The かの of 〜かのよう(に) might need special
explanation for those at a lower level who aren't familiar with these
constructions, but once you've reached level 1 and presumably long-since
mastered 〜よう(に) and 〜かのよう(に) I wouldn't have
thought this required any further mention once the entry for ごとく had
been read; certainly not a seperate entry. (contributor: mochabean)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanogotoku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, December 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜かたわら (〜katawara) ]

〜かたわら (〜katawara) - not only, ...also (This expression is only
used in writing)


--- Examples ---
私はスペイン語を習うかたわら、趣味でフラメンコを習うことにしました.
As well as studying Spanish, I decided to study flamenco as a hobby.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜katawara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, December 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あっての (atteno) ]

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or
more naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be
no economic prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

#3645 is seems to be different in meaning and form from the あっての
construction described here; rather it seems to simply be a form of ある.
(contributor: mochabean)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, December 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ もさることな���ら (mosarukotonagara) ]

もさることながら (mosarukotonagara) - is (such) but (____) is also

--- Notes ---
Not only~

--- Examples ---
路上駐車の問題解決には、自治体の対応もさることながら、地域住民の態度も大切な要素となる。
In solving the problem of street-parking of cars the response of the
council is obviously important but the attitude of the local residents is
also a significant factor.

アメリカではバスケもさることながらアメフトも人気だ
In America, Basketball is clearly popular but so is Football.

両親の意向もさることながら、子供自身が有名校にあこがれている。
Not only intention of the parents, the child himself has yearned to the
famous school.

--- Comments ---
See daijirin entry on 然ること
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%EB%A4%B3%A4%C8&kind=jn
(contributor: Paul)

See entry 'mo saru koto nagara'
http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html (contributor: Paul)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mosarukotonagara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, December 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ たかだか (takadaka) ]

たかだか (takadaka) - At most


--- Examples ---
この仕事だったらたかだか三日もあればできる。
This work can be completed within about three days at the outside.

--- Comments ---
is this the same as ? (contributor: dc)

Yes, it is sinonymous to
(contributor: bamboo4)

Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)

Please check . Especially, #1111 (contributor: Miki)

Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=takadaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, December 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ せる・させる (causepass) ]

せる・させる (causepass) - make, let (someone do something)


--- Examples ---
娘にアイスを
食べさせてあげた。
I let my daughter eat ice cream.

僕に払わせてください。
Let me pay for it.

--- Comments ---
causative verbs 使役動詞
passive verbs  受動態動詞、受身動詞 (contributor: anon)

Great page, I found it most helpful.
Just one question - how would we translate 'shinareru'?

For verbs which obviously have actors and objects such as to eat, to play
etc, to be eaten and to be played are easy translations. But for things
like die, and other such verbs that you do yourself? (contributor: bi-ru)

These actions are done unto you by others (the subject is the passive
recepient) So in the case of 死なれる, in most cases, you should be
able to translate it as 'someone dies on you'. (contributor: kimchi314)

It is great! There are not many text books that cover cuasative and passive
verbs properly. I'm impressed! (contributor: Masumi)

shinareru = to be killed
ex: Kanojo wa kare ni shinaremashita. (She was killed by him.)
(contributor: Ayumi)

shinareru = to be killed (contributor: Dama)

Tha Causative form of 'kuru' is KOSASERU not koraseru as it appears in the
Causative Conjugation Rules Box (contributor: kaszarob)

彼女は彼に殺された=She was killed by him.

彼女は彼に死なれた=She had died on him.

気をつけてね!^^ (contributor: akiokun)

〜られる=Passive 〜させる=Causative  ね^^
(contributor: akiokun)

Why don´t you write the example also in romaji?
Despite you explanation it is very dificult to know how to read the kanji.
(contributor: futaro)

彼女は彼に死なれた=He had died on her
It is 'he' who had died on 'her' and not the other way round. (contributor:
bamboo4)

'ask a question' looks confusing for you.
Tthe example (2)先生が質問をたくさん聞かせてくれた。 is
strange. It should be 先生がたくさん質問を_させてくれた。
if English is Teacher let (someone) ask lots of questions.
Another example
(5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。 is
correct. You can also say 外国人に質問をされたが、…。
(contributor: Miki)

This is most definitely on JLPT level 3. (contributor: Drew)

futaro, this page was originally from another Japanese 'tutorial', and the
original writer never put it in romaji...I think he wanted the readers to
look it up. (contributor: Saralynne)

Greetings.
I understood the 払わせてください (Let me pay for it).
And the 彼に払わせてあげる (I let him pay).

What about:
払わせてもらう? (contributor: sky)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=causepass

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, December 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まさか (masaka) ]

まさか (masaka) - incredible!


--- Examples ---
まさか来るとは思わなかった。
Did I ever expect you to come!

まさか!
Incredible !

びっくりした!まさかこんなところで会うとは思わなかったよ。
Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like
this.

彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。
What he said can scarcely be true.

ロニーが日本語能力試験が合格したと聞いて先生つい「まさか」と言い出しました。
Teacher automatically uttered 'masaka' when he heard that Runny cleared the
test.

--- Comments ---
真逆 [まさか] (adv) (uk) by no means, (P)
まさか (adv) never!, well, I never!, you don't say!
Literally:
真 [ま] (n,pref) just, right, due (east), pure, genuine, true, (P)
逆 [ぎゃく] (adj-na,n) reverse, opposite, (P)
逆さ [さかさ] (n) reverse, inversion, upside down, (P)
In English: 'directly opposite'


(contributor: deweychetham)

まさか coupled with negative or denial expresses unexpected hypothetical
case. Synonimous with よもや or いくらなんでも.
(contributor: bamboo4)

V-plain + とは思う is used in most of the examples above - does that
deserve its own JGram entry? (contributor: yookoso)

I think using only まさか can have the connotation of 'no way'... the
'nai' is often left unsaid.

ex:
A: 彼がもう結婚しちゃったって
B: まさか(そういうことあるわけないだろう) (contributor:
nhk9)

I agree with nhk9さん、but i think that should be under the entry of
まさか/まさか〜ないだろう
which literally ' it can't be that 〜,right?'

まさか〜とは思わなかった should deserve a different entry ,
since it literally means
'Didn't expect 〜(to be) ' (contributor: 誠)

I agree with yookosoさん, how does V-plain +とは思う differ from
V-plain +と思う/だと思う? (contributor: xabre24)

Another phrase I like to use when translating まさか is 'Don't tell me
... !', though that doesn't work in every case.

And a まさか phrase that doesn't translate literally is
そのまさかだ! (or the equivalent). Sometimes, when someone says,
for example, まさか、(insert unlikely/unwelcome situation
here)じゃないだろう? (It COULDN'T be (situation), right?), the
response is そのまさかだ! (It IS that (situation)!). Try
translating まさか itself directly in that case, and you're just asking
for trouble. (contributor: KWhazit)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, December 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ながらも (nagaramo) ]

ながらも (nagaramo) - even while, even though, as she was


--- Examples ---
少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.


彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan
are up in the air.

彼は少ないながらも持ち合わせていた金を全部私にくれた。
He gave me what little money he had about him.

トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble
along to a party.

彼は少ないながらも彼の持ち物すべてを私にくれた。
Enough gold that have it even though there is little he were given to me.

彼女は女ながらも勇敢に戦った。
Woman as she was, she fought bravely.

彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。
She gave what few coins she has to the beggar.

彼女は不本意ながらもそうした。
She did it against her will.

幼いながらも、その子供は勇敢だった。
Child as he was , he was brave.

--- Comments ---
How did we end up with many duplicate examples?
(contributor: bamboo4)

I put in the same ones twice, oops. (contributor: dc)

ex #3777 'He gave me what little money he had on him.'

ex #3783 'Even though he didn't have much he gave me all that he had'
or'Even though he didn't have much he gave it all to me'

ex #3784 'Even though a woman she fought bravely' or 'Even though she was
only a woman she fought bravely'

ex #3787 'Even though he was only a child he was brave' or 'He was brave
even though only a child.'

These sound more natural to me. (contributor: Kanemiya)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagaramo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, December 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかん (ikan) ]

いかん (ikan) - based on

--- Notes ---
〜いかん is the same as によって

Noun(の)+いかん

Look at this subtle difference:

1 結果いかんで、次のレベルを決める
  based on the result, the next level will be decided

2 結果いかんでは、次のレベルに行ける
  based on the result, you will go to the next level

in (1) a clear result comes out, so the で particle is used.
in (2) a process will start, so では is used to link the two parts.

もっとはっきり説明を聞きたい。

Negative case 'without regard to'

 いかんによらず
 いかんにかかわらず
 いかんを問わず

As far as I know, いかんで means that one thing depends on another.
i.e. We'll decide what to do depending on the results.

いかんでは means that something has already happened, so the speaker
is using those results to predict/suggest something else . i.e. Looking at
these results we should do this.

〜いかんだ : Based on how/whether 〜

名詞 + いかんだ

成績いかんで、大学に入学できるよ。
Depending on the results, it is possible to enter university.

成績いかんでは、大学に入れないこともあるよ
Depending on the results, it is possible(there are times where one) not
being able to enter university.


--- Examples ---
試験の結果いかんでは、卒業できないこともある
Depending on the exam results its possible also to fail graduation

実力テストの結果いかんでレベルを決める
On the basis of your test results, your level will be decided

天気いかんにかかわらず来ます
Regardless of the weather, I will come

占いの結果いかんでは、アメリカに帰ることになります。
depending on the fortune teller consultation, it will be decided if i will
return to America

天気いかんでは行きます
Depending on the weather, i will come

それは如何ともしがたい。
That cannot be helped one way or another.

その問題はあなたの態度如何によって決まることだ。
That issue would be decided depending on what your attitude will be on it.

スパイダーマンの運命や如何
What will be the fate of Spiderman!

その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加出来る。
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.

幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking
at one's life.

仕方がない、それはいかんともしがたい。
It can't be helped.

成功するかどうかは、君自身の努力いかんによる。
Whether you will succeed or not depends upon your own exertions.

成功は努力いかんによる。
Success depends on your efforts.

天候のいかんにかかわらず駅へ迎えに参ります。
Rain or shine, I will come to meet you at the station.

肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。
He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.

彼の命は判決いかんにかかっている。
His life hangs on the judge's decision.

--- Comments ---
My comments re によって is equally applicable to Examples 1 and 2.
(contributor: bamboo4)

占いの相談 is a strange Japanese. Normally, 占いの結果.
(contributor: bamboo4)

直った (contributor: dc)

RE 天気 いかんでは, whether you say 来ます or 行きます, that
is an uncommon expression. One would say 次第では instead of
いかんでは.

(contributor: bamboo4)

#1307 There is no such word as irregardless. Don't let the Japanese
double-beg fool you, the correct Eigo is Regardless, regardless of the
situation... (contributor: Stickler)

PS, make that double-neg. I can't type (contributor: Stickler)

welcome Stickler!
changes made, example upped to 'checked'... feel free to edit the examples
yourself too... (contributor: dc)

In notes dc[62], I think....
結果いかんでは is by emphasizing with では, implies more another
side than just 結果いかんで that you will not have a chance to go to
the next level depending on the result. You next action is decided after
the result of something is clear and see the situation you are in.
結果いかんで implies neutral. What to do is automatically followed by
the result. (contributor: Miki)

The difference between 結果如何で and 結果いかんでは disappears
when you say 結果如何で駄目になることがある and
結果如何では駄目になることがある.
(contributor: bamboo4)

ex#3353 this いかん is derivative of いかぬ, means
〜(しては)ならない
ex#3355 いかん comes from the combination of 厳し「い」and
か「かん」ばつ 旱魃 drought. (contributor: Miki)

well spotted. i deleted those two examples... (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikan

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, December 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 精一杯 (seiippai) ]

精一杯 (seiippai) - as hard as possible


--- Examples ---
できるかどうかわからないが、精一杯がんばろう
I don't know if i can do it or not, but I will try my best!

あれが彼としては精一杯の微笑だった。
That was his nearest approach to a smile.

これが精一杯です。
This is the extent of my ability.

--- Comments ---
Is this the same as 一所懸命 【いっしょけんめい】? If so, any
tips on when to use each? (contributor: yookoso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=seiippai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 48
12/18/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Bye Bye Dollar - Bye Bye Treasuries
Clive Maund | December 16, 2008 | View It
"Once the dollar spike is seen to have ended we could witness an all-out panic out of the dollar"

Backwardation That Shook the World
Antal Fekete | December 15, 2008 | View It
"backwardation (minimum reading on the gold basis) implies the collapse of public confidence in fiat money."

U.S. Dollar Retreating Against Commodities
Dan Denning | December 16, 2008 | View It
"The popping of the bond bubble will drive up oil and gold."

Swiss Gold Bullion in Huge Demand as Trust in Banks Dives
Mineweb | December 17, 2008 | View It
"People used to buy certificates, now they want physical gold."

Will We See a Big Upward move in Gold?
Seeking Alpha | December 15, 2008 | View It
"Revaluing the gold to $5,000 or $10,000 per ounce . . . might be necessary to prevent debt deflation."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, December 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に至る (niitaru) ]

に至る (niitaru) - leads to, all the way to, as far as

--- Notes ---
noun + に至る
 東京に至るまで as far as tokyo

Vdic + に至る

often used with まで:until

--- Examples ---
この道は公園に至る。
This road goes to the park.

義務の路は栄光に至る道であった。
The path of duty was the way to glory.

公民権運動はある夢に至る。
The civil rights movement leads to a dream.

重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。
It is not the goal but the way there that matters.

昔から今に至るまで存在する、あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である。
The history of all hitherto existing society is the history of class
struggles.

宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration
of war.

大事に至る前に火事は消し止められた。
The fire was put out before it got serious.

彼らは、カルカッタからニュウーヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.

滅びに至る門は大きく、その道は広い。
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.

関東から東北にいたるまで
From Tokyo as far as Touhoku.

--- Comments ---
#5145 could be replaced with [kara-nikakete] (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niitaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, December 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なしに (nashini) ]

なしに (nashini) - without


--- Examples ---
あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。
Your hospitality cannot go unthanked.

この辞書なしには済まされない。
I can't do without this dictionary.

その取り決めは、予告なしに変ることがある。
The arrangements are subject to change without notice.

だれも努力なしには何事も成し遂げられない。
No one can achieve anything without effort.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。
He says he can't go without wine even for a day.

--- Comments ---
I guess this would be the noun version of [Vn-zu] (not doing something)?
(contributor: Antonio)

what does o-motenashi have to do with the suffix (?) 'nashi'? (contributor:
shijin)

Nothing. #4122 おもてなし does not fit to this entry. (contributor:
Miki)

Agreed. omotenashi = hospitality.
ex #4122 can be translated literally as:
For your hospitality, I cannot completely express my gratefulness no matter
how I thank you. (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nashini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, December 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ でなくては (denakuteha) ]

でなくては (denakuteha) - if not.. then noone


--- Examples ---
こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
Noone but mother could make this delicious food

そうでなくては話にならない。
There is no point in discussing it unless that would be the case.

どんなにお金があっても健康でなくては人間は幸福に暮らせない。

No matter how rich one may be, one cannot live happily without health.

栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。
Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes.

君たち学生は勤勉でなくてはならない。
You students are supposed to be diligent.

食物は生きるうえでなくてはならない。
Food is essential to life.

約束には忠実でなくてはいけない。
You must be faithful to your word.

君でなくてはこの本は書けない。
Nobody except you can write this book.

--- Comments ---
でなくては書けない=だけが書ける=以外には書けない=をおいて他には書けない
can be used for #5459, and with appropriate modification for #5017,but note
that they are not ready replacements for other examples.

You may want to think why. (contributor: bamboo4)

what's up with no one being misspelled twice? (contributor: Claytonain)

its waiting for you to edit + correct claytonian. feel free to improve the
content... (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=denakuteha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, December 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今から思えば (imakaraomoeba) ]

今から思えば (imakaraomoeba) - Looking back on it now


--- Examples ---
今から思えばあの時に会社を辞めたことは間違いではなかった。
Looking back on it now, quitting the company was the right thing to do.

今から思えば両親に言われた通りにしておけば良かった。
Looking back on it now I wish i had done things the way my parents told
me.

今から思えばまだ両親に手伝うことをしなかった。
Looking back on it now I haven't done anything to help my parents.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imakaraomoeba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, December 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかにも (ikanimo) ]

いかにも (ikanimo) - seems (but is not); indeed

--- Notes ---
Description + いかにも + evidence to the contrary = seems (but isn't)
Desciption + いかにも = indeed


--- Examples ---
あのかばんはいかにも重そうだが、中身はからで、1キロしかない。
The bag indeed looks heavy, but there's nothing inside, so it only weighs 1
kilo.

あの人は見かけはいかにもこわそうだが、本当はとても優しい人です。
That guy has a really frightening look, but he is in fact a very gentle
person.

いかにもあいつの言いそうなことだ。
That indeed sounds like what he would have said.

あのスーツはいかにも高そうだ。
That suit has an expensive look.

いかにもビルのやりそうなことだ。
That's Bill all over.

いかにもリゾートって感じの格好ね。
Your clothes say 'vacation resort' to me.

こんなおふざけはいかにもベーカー氏らしい。
Such playfulness is characteristic of Mr Baker.

こんな格好をしているといかにもスポーツをしてそうに見えるけど、全然やってないんだよ。
I look for all the world like an athlete in this outfit, but the truth is I
don't do any sports at all.

そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そうした話し方はいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そのような行いはいかにもメグらしい。
Such behavior is just like Meg.

そんな発言はいかにも彼らしい。
Such words are particular to him.

事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。
A person who makes an easy matter sound difficult does not seem to be so
smart.

遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。
I firmly believe it is characteristic of him to be late.

遅れてやってくるのは、いかにも彼のやりそうなことだった。
It was typical of him to arrive late.

朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。
It is characteristic of him to go to work before breakfast.

彼はいかにも「営業」って感じだね。
He's a salesman's salesman.

彼はいかにも私の親友らしく見せかけた。
He posed as my close friend.

彼女の口振りはいかにもそらぞらしい。
She talks too aloofly.

--- Comments ---
ex#2993 とても親切な人でした。not でた。
you can also say,
見るからに重さそうだが、見るからに恐そうだが、.
(contributor: Miki)

In #2993, if you want to say 親切な, you have to say 'kind,' but if you
say 優しい then you can say 'gentle.' YOu can be 親切 but do not
necessarily be 優しい and vice versa.
(contributor: bamboo4)

JDict gives both kind and gentle as meanings for both - can you clarify?

親切な 【しんせつ】kind
優しい 【やさしい】gentle (contributor: dc)

It is true that 親切な and 優しい are often mixed up. However,
technically speaking 親切 is what is represented by the act of Good
Samaritan in the Bible, meaning going out of one's way to help, but this
does not necessrily mean he is 優しい, which means that he is gentle of
disposition and sweet-tempered. A sweet-tempered person could often be a
kind person at the same time, but that is not the necessary condition.
(contributor: bamboo4)

Edited #2993. (contributor: bamboo4)

I added in a note that clarified a bit of confusion for me. After I wrote
it, it seemed a bit obvious, but I suppose that's how learning goes. I hope
it's useful for others, and the kind of note that's desired. (contributor:
Ebisu Dave)

ex #3968 ' With this appearance/outfit, I indeed look like doing sports,
but the truth is I don't do any sports at all. ' Sounds better.
(contributor: 誠)

The note says Description + いかにも but all the examples appear to be
いかにも + Description. Should we change that? (contributor: yookoso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanimo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, December 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜てはいられ���い・〜てばかりはいられない (tehairarenai / tebakarihairarenai) ]

〜てはいられない・〜てばかりはいられない (tehairarenai
/ tebakarihairarenai) - can't / can't afford 〜(doing something)

--- Notes ---
「〜ていることができない」という可能表現ですが、そこから「〜状態を続けられない」という意味が現れます。
「〜てばかりはいられない」という形は、過度であることを強調する時によく使われます。

one can't afford doing or continue doing a certain action because of
nervousnes or to meet the demands of that particular situation or moment.
「〜てばかりはいられない」is almost the same as
「〜てはいられない」, only the ばかり emphasizes of ' only
just doing .... (action that one should not be doing that moment)'.

--- Examples ---
もうすぐ試験なので、遊んでばかりはいられないのです。
Because exam is just around the corner, I can't (afford to) be fooling
around.

お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない
Since the customers will be coming in no time and it will be a hard time,
we can't just relaxing around drinking tea.

--- Comments ---
In #5856, 'Since the customers will be coming in no time and it will be a
hard time' is awkward. Should read: 'Since customers will be arriving in no
time and we will have more than our fill...' (contributor: bamboo4)

Sorry if this is too simplistic, but am wondering if I can use this with
the negative form as well?
For example, can I say '___ しなくてはいられない' (Can't afford
not to do __)
(contributor: wribbit)

hey wribbit,

If you want to say you cant afford not to do, you should probably use I
must do or have to grammar forms. English and Japanese don`t have the same
idiomes, so trying to translate your thoughts exactly will end up in
strange Japanese. when you want to say Can`t afford not to do try

しなくではいけない (I must) or しなくではならない (I
have to)

also if you want to add a hypothetical if to it
しなければいけない or しなければならない

(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehairarenai /
tebakarihairarenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, December 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

これ以上何を失えば 心は許されるの
How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, December 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜そびれる (sobireru) ]

〜そびれる (sobireru) - Fail to ~

--- Notes ---
Verb(〜ますform) + そびれる。

--- Examples ---
借りたお金を返しそびれた。
I failed to return the money I borrowed.

飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and failed to catch the last train.

--- Comments ---
This grammar is the same as 〜損なう。
返し損なう - Fail to return (it).
やり損なう - Mess up. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sobireru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, December 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どんな (donna) ]

どんな (donna) - Whatever; whoever, etc.


--- Examples ---
どんなことがあっても
No matter what happens.

どんなことを言ったとしても.....
No matter whatever you said......

どんな人も、入ることはできません
Noone whatsoever can enter.

どんな意見でも聞き入れるようにします。
We try to accept whatever opinion you may have.

どんな風に説明したの?
In what manner did you explain it?

どんなに飲んでももっとほしい
No matter how much I drink, I want more.

あなたはその事とどんな関係があるのですか。
What do you have to do with this matter?

--- Comments ---
Tried to show similarity to 'ikanaru-demo' which is not necessarily
conversational. (contributor: bamboo4)

should this be donna-demo to keep consistency with [ikanaru-demo]
(contributor: dc)

I don't think so. どんな is not inherently coupled with でも.
(contributor: bamboo4)

for #3000
i was told:
どんな人も、入る事はできません sounds odd.
more natural are:
誰も入る事はできません
誰も入れません

but these arent examples of !
is there a reason this might sound uncomfortable? (contributor: dc)

どんなに飲んでももっとほしい

どんなに飲んでももっと欲しくなる (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=donna

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 47
12/09/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Shines On
CNN Money.com | December 9, 2008 | View It
"the precious metal should still shine for investors in 2009."

Treasury Bills Trade at Negative Rates
Bloomberg.com | December 9, 2008 | View It
"the Fed will lower its 1 percent target rate on overnight loans between banks to 0.25 percent on Dec. 16."

Goodbye Paper Money Hello Gold
pyrabang | December 7, 2008 | View It
"European central banks no longer want to sell gold. China wants to buy 360 tons of it as soon as humanly possible,"

Time to Retire
MarketWatch | December 8, 2008 | View It
"I've always been a long-term investor -- until today." "Now I'm a sold out bull."

SAs October Gold Mining Output Down 2.4% Y-on-Y
Esmarie Swanepoel | December 9, 2008 | View It
"Year-on-year, gold production decreased by 14,4% during this period."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, December 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜が最後 (〜gasaigo) ]

〜が最後 (〜gasaigo) - Once someone starts something, the person
can't stop it.

--- Notes ---
see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

Once someone starts something, the person can't stop it.

Notes: Easily confused with ~kiri, but the meanings are completely
different and ga saigo doesn't mean 'for the last time'. Always used
with past tense verbs.

--- Examples ---
食べ出したが最後、おいしくて止められなかった
It was so delicious that once I started eating, I couldn't stop.

見つかったが最後、真珠は取上げられてしまいますぞ。
Whoever finds us will take the pearl.

入った
が最後、二度と出てこられなくなるトイレ
Such a restroom that once you enter in it, you wont ever want to come out.
(Ex:http://vgzh.dtdns.net/mt/images/rotorooter.jpg)

あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。
He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he
wouldn't drop it all night.

--- Comments ---
There are cases where this is similar to 一旦〜 (Once you 〜)
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜gasaigo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, December 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ めく (meku) ]

めく (meku) - like / ish

--- Notes ---
means '-ish' or 'steeped in'. hard to translate!

これはうまくいくだろうと確信めいたものを感じていた。
I felt sure that this would work out.

--- Examples ---
社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている
because of the President's sarcastic like way of speech, the employees felt
uncomfortable.

きらめく太陽に青い海、考えだけでも胸がときめくわ。
The glisten ing sun on the blue sea...Ahhh, just thinking about it makes my
heart beat fast.

俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a
strangerish/stranger- like style of speaking with me!

--- Comments ---
what does this mean? example: 
山は春めく
(contributor: dc)

This grammar is quite difficult because it is hard to translate into
English. The best translation I can come up with is

* to become ~like (山は春めく - 'The mountain became spring-like')
* to show signs of (show signs of spring)
* ~ish (他人めく - 'strangerish')?
* ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
* ~ing (謎めく - Puzzling) (contributor: blabby)

Another interesting thing about this grammar is its use with
擬音語/擬態語

きらきらする = きらめく To glitter
ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
どきどきする? = ときめく To pulpitate

If anyone can correct this or has more information, I would love to hear
it. (contributor: blabby)

きらめく、ときめく are totally different animals from
皮肉めいた、他人めいた。 (contributor: dc)

名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base+めく means like
something or being in a condtion of something. (contributor: Miki)

I thought that きらめく/ときめく was different to
皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/412.html
they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
(contributor: blabby)

Natsumeku/Natsumeita/Natsumeite
I think they all mean 'summer-like'. (contributor: Suitto)

That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means
'summer-like'
すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。
Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=meku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, December 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならともかく (naratomokaku) ]

ならともかく (naratomokaku) - I'm not sure if it is [possible/so]
but...

--- Notes ---
名詞句 + ならともかく, B

--- Examples ---
君ならともかく、俺はそんなことをしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.

外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do
that.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naratomokaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, December 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 始末だ (shimatsuda) ]

始末だ (shimatsuda) - Unfortunately, (it has become ~)

--- Notes ---
Verb(辞書形) + しまつだ。

The result is always something bad.

Meaning: Finally, on top of that. Used to describe when something bad
becomes worse.

--- Examples ---
あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。
Those two don't get along very well. Unfortunately , at the drop of a hat,
they start arguing.

友達に借金までするしまつだ。
Unfortunately, it has got to the point where he has to borrow money from
friends.

この始末は、今まで述べたとおりです。
Just as I said, it turned out like this!

離婚してうえに、首にまでなるしまつだ。
On top of getting divorced, I got fired from my job

--- Comments ---
I think this is similar to '〜してしまった' or
'〜ということになっちゃった'.
In my grammar book, there is no kanji but if you do a google search,
始末だ comes up often.
I'm not very confident about example #5437... (contributor: blabby)

#5437 Do you mean 結末 ketsumatus instead of 始末? (contributor: Miki)

#5437 is copied exactly as I found it. I'm not quite sure about it because
it is not at the end of the sentence as all the other examples are. 結末
and probably even 結果 sound like they would be good in context.
(contributor: blabby)

In #5437,始末 means 'from the beginning to the end' whereas in all other
examples, 始末 is used to mean 'situation' or 'circumstances.'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=shimatsuda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, December 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ みせる (miseru) ]

みせる (miseru) - am determined to


--- Examples ---
今年こそは修士論文を書き上げてみせる。
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.

読んでみせる
I'm going to read it, if you will.

どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.

私はどんな困難にも耐えてみせる。
I'm sure I can overcome any difficulty.

石にかじりついても成功してみせる。
I will succeed at any cost.

--- Comments ---
the will read ex is more a usage example - note the in boxes. i decided to
skip a big coding exercise and use the existing structure to include basic
grammar usage too. (contributor: dc)

This is an (or however you're going to categorize 'verb-te aux-verb'
(contributor: Amatuka)

not to be confused with 見せかける, to pretend/feign or have outward
appearance (usually used for things though) (contributor: dc)

...してみせる is a very difficult concept to convey. I am not sure
that there is an English equivalent. (contributor: bamboo4)

After thinking about it at length, I scrap verything I said and decided
that the best Japanese equivlant is 'if you will.'
That's not exactly the concept behind みせる but I think it is what I
would say if I am speaking in English. (contributor: bamboo4)

what about simply 'i'll show you! '? (contributor: rasmusjp)

'i'll show you! '? sounds like a really easy way to remember this. i wonder
if its accurate translation of the mood... (contributor: dc)

in many movies and comics that i translate(d), みせる is usually said by
annoyed youths, so the mood might as well be the same :) (contributor:
Kaens)

This is a tricky one. I think that the translation into 'I'll show you' is
good - except that you wouldn't really say that in English.
It is a form used when you have something to prove, or the desire to show
someone that you can/will do (whatever).
That said, in English there is no set phrase commonly uttered aloud to
express that feeling.
(Other than 'I'll show you/him/her/them!', but that is more often said to
one's self, rather than to another.
Compare
りんごを食べる! 
- I will eat an apple

りんごを食べてみせる!
- I will eat an apple (*while thinking* ...and show you! You said I
couldn't, so this will show you how wrong you are!) (contributor: skottt)

There are plenty of good translations in English.

The phrases 'Just you wait!' and 'You'll see!' pop immediately to mind, in
terms of phrases you can use when you've got something to prove.

The only difference? It's not in vogue in America to directly convey that
you have something to prove -- has a bit of the air of a children's
cartoon.

As a result, both of the phrases above, while a good translation, are
mostly only used in a silly or archaic fashion in English.

For instance, when I make fun of my girlfriend, she always replies
defiantly, 'One day I'll show you, you big lout!'

You could translate that to 'Itsuka Utte miseru!' (The 'utsu' verb for
exacting revenge, I forget the kanji)

It's archaic language used to convey a silly effect, not because the words
are 'old fashioned' but because the *feeling behind them* isn't one that
English speakers like to directly express. (contributor: Televangelist)

can it be thought of in contrast with ~てみる ? if so would the
translation of ~てもせる be ? (contributor: gandal)

how about this for a simpler explanation. the verb 見せる means to show.
so してみせる could best be translated as I will see (because I will
show you).

Ex

今年、僕は大学を卒業してみせる。
You will see, This year I will graduate.
(contributor: tigert)

How about 'too' as in, I will too eat the apple! (contributor: db)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=miseru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, December 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 気が付いた (kigatsuita) ]

気が付いた (kigatsuita) - I realized

--- Notes ---
See also .

kigasuru - feels like

kigatsuku - i noticed
kidsuku - i realized

--- Examples ---
納豆は美味しいと気が付いた。
Natto is tasty I realized.

気がついたら病院のベッドに横たわっていた。
When I came to, I was lying down on a hospital bed.

公園のベンチにかばんを置き忘れたことに今気がついた。
I just realized that I forgot my satchel in a bench of the park.

彼が好きになったのに気が付いた。
I realized that I liked him

--- Comments ---
That was the wrong つく (fixed) (contributor: Amatuka)

うそよ!納豆は美味しくないよ! (contributor: KotatsuSama)

I'm told that you must say:
眠たいのに気が付いた
Can anyone comment on that? (contributor: hennagaijin)

Yeah I think the above is right concerning a verb,
VERBたいのに気がついた (contributor: anna.kendall)

Actually, for a verb, it's the verb + の or こと+に気が付いた。
(contributor: Darrkangel)

I think this entry should be 気が付いた rather than
と気が付いた. Maybe rather JPLT1 than JPLT2 too. If somebody agree
with it, I will change the entry. (contributor: 赤毛)

Hey 赤毛、 I agree with you. the と in
納豆が美味しいと気が付いた is a quotation marker. it is the
same と used in 納豆が美味しいと思います. but it has nothing
to do with the second 気が付ける。


I think there should also be a note about the diffrence between
気が付ける and 気を付ける their meanings are completely
diffrent. the first being 'I realized' and the second being 'being safe' or
'taking care'

well thats my two yen lol じゃね (contributor: tigert)

Thanks Tigertさん. I changed the entry and the level. (contributor:
赤毛)

What about also adding 気づく to the same entry? They mean the same.
(contributor: lonesoullost)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kigatsuita

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 46
12/03/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

HSBC Fund Returns to Buying Gold To Hedge Against Inflation
Bloomberg | December 3, 2008 | View It
"Gold is the best supported of all commodities," "People are buying in anticipation of inflation"

Meltdown: Gold Emerges as Safest Bet
Gold Investing News | December 3, 2008 | View It
"As worries over global slump deepens with many countries slipping into recession, investors have started shifting their fund to gold,"

Gold Will Rise to $2000 An Ounce By 2010
CNBC.com | December 3, 2008 | View It
"Gold will be going through $1,000 very shortly in 2009, and go on to as high as $2,000 by 2010"

Depression in 2009
Cliff Droke | November 30, 2008 | View It
"if silver was remonetized, the economy would be restored to its former glory as both prices and wages advanced."

Citigroup Predicts Gold $2000 in 2009
The Market Oracle | December 2, 2008 | View It
"Citigroup says gold could rise above $2,000 next year as world unravels."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Wednesday, December 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ やむをえない (yamuwoenai) ]

やむをえない (yamuwoenai) - no other way to do
something しかたがない


--- Examples ---
やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

--- Comments ---
The meaning I think is much stronger than しかったが無い. It
expresses the fact that in certain special situations an action or event
which is forthcoming is unavoidable. On the other hand although the former
is used in similar situations it expresses more the idea that something
always pans out in a certain way.

Coming I expect from the grammar construct 〜ざるをえない

You can also say やむにやまれず to mean the same thing.

I added my own example to show an alternative usage. (contributor:
kadoka66)

if anyone reads the above comment, be careful. しかったが無い is
incorrect; the correct phrase is 仕方が無い(しかたがない),
without the small 'tsu.' (contributor: tmkain)

Can the Japanese example and the English translation be moved to the same
example rather than separate? I keep getting blank questions on the grammar
quiz because of the 'missing' data. (contributor: mochabean)

mochabean - yes, they can. can you do the edit? (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yamuwoenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, December 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, December 1, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今さら〜たと���ろで (imasara-tatokorode) ]

今さら〜たところで (imasara-tatokorode) - it's already too late

--- Notes ---
This is usually followed by a negative.

 imasara (verb-ta) tokorode, (verb2-nai)
 imasara setsumei shita tokorode, yurusanai.

= its too late to explain - you won't be forgiven

--- Examples ---
今さら説明したところで先生は許してくれないと思う。
It's too late to explain, I don't think the teacher will forgive you now.

今さら騒いだところで、どうにもならないよ。後の祭りだよ。
Yelling about it won't help now . You should have done that when it
counted.

今さら、戻ったところで、彼はもうおまえを愛しないようになった。

It's too late to come back, he no longer loves you.

--- Comments ---
not sure how this is different from (contributor: dc)

They are almost the same. 
今頃になって説明したところで、…。
今頃になって説明したって、…。 (contributor: Miki)

ex#3980 can be also said as
今さら騒いでもどうにもならないよ。…。 (contributor:
Miki)

imasara-demo/temo (contributor: Miki)

A better translation would be ' Even if (one) had 〜ed now, ... still ...'
(contributor: 誠)

I agree with 誠. ex#3980 translation makes more sense as: 'Even if you
make a fuss now, nothing can be done (about it). It's too late!'
(contributor: godfrey)

I sometimes hear the slang version without the ところで at the end, for
example: 「いまさら言うなよ」 (contributor: nickm758)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imasara-tatokorode

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, November 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なり (nari2) ]

なり (nari2) - expresses continuing state

--- Notes ---
Verb(た形)+なり implies one movement is continuing. 〜したまま。

--- Examples ---
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and hasn't come back.

彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while.

--- Comments ---
is this identical to -kiri
行ったきり
行ったなり
he went ... (and hasnt been seen since) (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, November 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ずもがな(=無��もがな ) (zumogana) ]

ずもがな(=無くもがな ) (zumogana) - Vn, As well not to ~


--- Examples ---
サッカーで日本が勝って、韓国人の金さんがどんな気持ちかなんて、そんなこと、言わずもがなのことだよ。
Japan wins at football, it's a thing you don't even need to ask about to
know how the Korean Mr. Kim feels.

新しい電気製品なんて、買わずもがなで、買うとろくなものがない。
New eletronic gadgets - Pah! - as well not to buy them, if you do then
nothing good will come of it.

あの人の書く文章には無くもがなといえる言葉が多い。
In his writings, there are a number of words which might better have been
left out.

--- Comments ---
Two general uses, 1. Something doesn't need doing / saying. (contributor:
Amatuka)

2. Something should not be done / said (contributor: Amatuka)

NOTE: This is /relatively/ low usage in modern Japanese - but appeared on
2000 JLPT level 1. (contributor: Amatuka)

I agree with NOTE. I asked J co-workers if they use 買わずもがな, I
was asked the meanings. I know only 言わずもがな. (contributor: Miki)

Formed by V-nai base + ずもがな
e.g. 買う→買わない→買わずもがな

Vn = V-nai base (contributor: Amatuka)

もがな dates bqck to the Heian era, and it means that what precedes
もがな would be the desire of the speaker. It is an archaic Japanese
which only finds its use in some set expressions, such as
言わずもがな,which literally would mean 'I desire that I do not say
that' that would include the case of my regret for having said what I said.
My 広辞苑 shows the following:
あらずもがな、言わずもがな、無くもがな、やらずもがな
and 由もがな.
While 買わずもがな is grammatically correct, I am not sure if it is
actually used.
In any event, except perhaps 言わずもがな, all other instances of the
use of もがな are pretty archaic.

(contributor: bamboo4)

なくもがな 【無くもがな】

(連語)

ないほうがよい。あらずもがな。
「あの一言は≠セった」「≠フ差しで口」 (contributor:
kanoko)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zumogana

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, November 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ こととて (kototote) ]

こととて (kototote) - because/since - explains the cause or gives a
reason for

--- Notes ---
Not normally used in speech. A more formal, written word for letters and
whatnot. Explains the reason for something with the sense that it is
precisely because of (person,thing) that( ).
昼間はにぎやかなこの道も、早朝のこととてあたりに犬一匹いなかった。
Because it was early in the morning, there wasn't even a dog around this
street that is so lively during the day.
〜のことだから、〜のことなので 

--- Examples ---
何も知らぬこととて、間違いをしてしまいました。
Since I did not knew anything, I ended up making mistake.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kototote

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, November 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かたがた (katagata) ]

かたがた (katagata) - at the same time, incidentally

--- Notes ---
[名]+かたがた

--- Examples ---
仕事かたがた京都見物にゆく
While on business, go sightseeing in Kyoto

来春結婚する孫が、結婚の報告かたがた婚約者を連れてやってきた。
My grandson, who is getting married next spring, has brought his fiancee
with him to visit while bringing us news of his wedding.

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
She was able to graduate without any problems and so wrote a letter to
thank her professor.

--- Comments ---
Relevant grammar question here. (Fourth post). (contributor: Amatuka)

かたがた is interchangeable to 兼ねて (contributor: bamboo4)

Yeah, but 兼ねて takes a direct object particle - かたがた doesn't.
(contributor: Amatuka)

whats a direct object particle? it doesn't require a は・を after the
item it relates to? (contributor: dc)

Amatuka means, for example, を in 仕事を兼ねて京都見物にゆく
(contributor: bamboo4)

I added 'kanete' (兼ねて) in the grammar section, but I cannot edit it!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katagata

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, November 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かろうじて (karoujite) ]

かろうじて (karoujite) - barely


--- Examples ---
走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました
I ran and barely made the 2 O'Clock train

かろうじて落第せずにすんだ
I just barely managed to avoid dropping out of class

かろうじて付き合っている
They are just barely still together

11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.

かろうじて間に合いましたね。
You are only just in time.

かろうじて事故に遭わずにすんだ。
I escaped the accident by the skin of my teeth.

かろうじて車に当てられずにすんだ。
I narrowly escaped being hit by a car.

かろうじて列車に間に合った。
I barely managed to catch the train.

--- Comments ---
By the look of the examples, this is spoken grammar? (contributor: blabby)

Kaens, I think you mistake 辛 for 幸. 幸 is used in 幸福、幸運 etc.
かろうじて is written as 辛うじて. (contributor: Miki)

blabby, this is the grammar for both spoken and written language (of
course).
Miki, true, I did mistake that ^^; So, the meaning would be 'bitter,
painful, bad' - the opposite to my first comment, so I'm removing that one.
Ugh. (contributor: Kaens)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karoujite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --