Monday, March 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あっての (atteno) ]

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or
more naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be
no economic prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, March 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ きらいがある (kiraigaaru) ]

きらいがある (kiraigaaru) - there is a tendency for ~ to happen (and
it is somewhat bad and/or a cause for concern)

--- Notes ---
きらいがある is used for tendencies or characteristics that people
have, usually unfavorable ones.

This is a formal grammar structure.

--- Examples ---
人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to
hear, right?

彼女は優しいですが、知らずに人を傷付けることを言うきらいがある。
She is a nice person; however, she tends to say hurtful things
unintentionally.

人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある。
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiraigaaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, March 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ て初めて (tehajimete) ]

て初めて (tehajimete) - not until, only after


--- Examples ---
2、3日たって初めて彼が到着した。
It was not until a few days later that he arrived.

20才になって初めて、彼女は歌手になろうと決心した。
She did not decide to be a singer until she reached the age of twenty.

あとになって初めて、それをやった理由を彼は説明した。
Only afterward did he explain why he did it.

ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。
It was only much later that I came to understand the importance of child
education.

そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.

その時になって初めて私たちが置かれている危険にきずいた。
Only then did I see the danger we were in.

その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.

つい最近になって初めて彼女は考えを変えた。
It was only recently that she changed her mind.

--- Comments ---
ex#584 We usually say えっ for うぇ Eh. (contributor: Miki)

ex #3568 should end with きづいた (気づく) (contributor: Tan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehajimete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, March 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 隙に (sukini) ]

隙に (sukini) - While 〜 To take advantage of a moment of time to do
something (there is an element of cunning in its meaning)


--- Examples ---
皆さん、ジョンさんがいないすきに、サプライズパーティーを整えましょう。
1. Lets prepare the surprise party for John in his absence.

皆が前を向いているすきにぎゅっと手を引いてほしいんだ。
2. Taken from lyrics of 'Invitation' by Shibasaki Kou) I want you to take
me by the hand while everyone else is looking the other way.

先生が余所見をしているすきに、ラッブレターをきみが渡してくれたんだな。
3. While the teacher's attention was momentarily distracted you passed me
a love letter didn't you. 

--- Comments ---
Is this the same 'suki' as in 'sukiari', like when someone drops their
guard and you grab them? (contributor: Tensigh)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sukini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, March 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にかかわる (nikakawaru) ]

にかかわる (nikakawaru) - affects; relates to; a matter of

--- Notes ---
名詞/noun+にかかわる+名詞

--- Examples ---
ああいう行動は君の名誉にかかわる。
That kind of behaviour affects your honour.

こういう行いは君の威信にかかわる。
Such conduct is beneath your dignity.

これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
The problem affects the honor of our school.

それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.

よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your
life.

酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。

Lack of oxygen is fatal to most animals.

私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。

We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.

製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。

Any industrial property rights relating to the Product Specification shall
belong to ABC Inc.

戦争は我々すべてにかかわることだ。
War concerns us all.

名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。
He got angry because his honor was at stake.

命にかかわるような病気ではありません。
The illness is not a matter of life or death.

--- Comments ---
is this a formal version 関係? (contributor: dc)

The opposite to this is にかかわらず which is 2級 grammar.
(contributor: blabby)

The kanji is 関わる (contributor: Nanashi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikakawaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, March 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかなる〜でも (ikanaru-demo) ]

いかなる〜でも (ikanaru-demo) - whatever ~


--- Examples ---

いかなる意見でも、必ず聞き入れます。
whatever your opinion is, i'll accept it

いかなる人でも入ることはできません。
Whoever you might be, you can't come in.

いかなる状況でも部屋を離れてはならない。
Under no circumstances must you leave the room.

いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.

いつ、いかなる時でも。
Whenever, wherever I am.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanaru-demo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 13
03/25/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Experts Forecast the Tumble in Gold May Be Short-lived
Stevenson Jacobs - AP | March 21, 2008 | View It
"The dollar has been firming up and there's a lot profit-taking"

Three Ways To Own Silver Before It Reches $30
Michael Checkan - Money Morning | March 24, 2008 | View It
"Silver will shine brighter in 2008 for a number of reasons"

Investors Keen Despite Gold Price Dip
CCTV.com | March 24, 2008 | View It
"Many say they will not sell their gold holdings and will look into buying again, since fundamental underpinnings for gold remain unchanged."

Fed-Engineered Commodities Cave-In
Alex Wallenwein | March 22, 2008 | View It
"Ask yourself: has anything fundamentally changed in the markets to cause this across-the-board commodities sell-off?"

Three Resaons to Have the Midas Metal in Your Portfolio
Mark Skousen | March 20, 2008 | View It
"in real terms, gold is relatively cheap, given the massive devaluation of the U.S. dollar since 1980."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, March 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうも (doumo) ]

どうも (doumo) - apparently, naturally


--- Examples ---
この空模様では、どうも雨になりそうだ。
With this kind of sky apparently it will rain

どうもうまくゆかない。
Whatever I do, it doesn't end up well.

どうも済みません。
I feel very bad about it.

どうもよくわからん。
It's not very clear and I don't quite understand.

「あの人たちは、またストをやるんだろうか」「どうもそうらしいね」
'Will they go on strike again?' 'I'm afraid so.'

どうも行く必要はないようです。
There seems to be no need to go.

いやどうも、どうも。
Well, thank you/sorry/sorry I'm late/good to see you, etc.

--- Comments ---
済みません means that one's mind remains unsettled and therefore not
澄む, that is not clear. From 澄む came the concept of 済む meaning
'finishied.'
(contributor: bamboo4)

You can simply say どうも and you can dispense with all other phrases
you can think of!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=doumo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, March 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まさかの〜 (masakano) ]

まさかの〜 (masakano) - If unexpectedly there is anything , 〜

--- Notes ---
Always come with
「まさかの場合、〜」、「まさかの時、〜」

--- Examples ---

まさかの場合、ここに電話してください。
If there is anything unexpected/For the unexpected , please contact to
this place.

まさかの時、すぐお知らせ下さい。
If there is anything(unexpected) ,please let me know at once.

まさかのときには貯蓄に頼ればよい。
In an emergency you can fall back on your savings.

まさかのときに備えて貯蓄せよ。
Keep something for a rainy day.

まさかのときの友こそ真の友。
Friend in need is a friend indeed.

まさかの時にはあなたを助けてやろう。
I'll stand by you in time of need.

--- Comments ---
In #5842, まさかの場合 should preferably be まさかの時は and in
#5843, まさかの時 should be まさかの時は  (contributor:
bamboo4)

There are 19 まさかの時 examples in WWWJDIC
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%A4%DE%A4%B5%A4%AB%A4%CE%BB%FE_0__
which can be 'borrowed' as necessary. In WWWJDIC examples the Japanese is
usually good, but the English is sometimes dodgy. (contributor: Paul Blay)

a lot of those examples are duplicates, but i added the best. FYI the link
on this page to 'Search big database for more examples of まさかの〜'
searches the same WWJDIC example database. (contributor: dc)

Wouldn't example [#5843] be more succinctly translated as, 'If there is
anything unexpected, please call.'? It's not really necessary to include
the 'to this place' (or better - 'here'). (contributor: lonesoullost)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masakano

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, March 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ それっきり (Sorekkiri) ]

それっきり (Sorekkiri) - Since, since then

--- Notes ---
それきり is the same as それっきり。

--- Examples ---
僕はそれっきりスパイクと会っていない
Since then, I haven't seen Spike.

店はたたれたまま、それっきりだった。
The store closed down for good.

去年11月プネに移りました。それっきり先生と連絡しなかったです。
I shiefted to pune in november last year. After that I have not
communicated with my teacher.

--- Comments ---
ex #5042の英訳はちょっと違う気がしている。
The shop remained as it was since when it was
established.のようなやくするとどうですかと思う。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=Sorekkiri

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, March 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に相当する (nisoutousuru) ]

に相当する (nisoutousuru) - equivalent

--- Notes ---
noun+ni soutou suru
 There is no English equivalent for this Japanese
 この日本語に相当する英語はない

--- Examples ---
この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there is no equivalent to this english

この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
This painting is worth great deal of money.

その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Do you know the French equivalent of the word?

地図上の青い線は川に相当する。
The blue lines on the map correspond to rivers.

地図上の幅の広い線は道路に相当する。
The broad lines on the map correspond to roads.

鳥の羽は人間の腕と足に相当する。
Birds' wings correspond to man's arms and hands.

日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Japanese shogi corresponds to chess.

日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.

木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Branches are to trees what limbs are to us.

その当時1ドルは大体110円に相当していました。
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.

彼の月給は、私の半年分の給料に相当します。
His monthly salary is equivalent to my salary of a half year.

彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している。
The amount of food they eat a day is equivalent to their own body weight.


--- Comments ---
there seem to be other variations too, perhaps these are more specific

等価{とうか}なもの
might mean as in an equivalent value (価格 kakaku = unit price) ?

同等{どうとう}のもの
同等物{どうとう ぶつ}
(contributor: dc)

sore is a more conversational way of saying equivalent (contributor: dc)

等価 is often a mathematic terminology or something of equivalent value.
同等 is often used to 'something that can be substituted, e.g.,
一等賞または同等品=The first prize or a substitute.
均等 is often used to indicate substantive equivalence in terms of
purpose, use, characteristics, etc. 均等論=Theory of equivalents, often
used in patent infringement cases.
(contributor: bamboo4)

why is this not 相当している - eg the thing is -still- equivalent ?
(contributor: dc)

The English version of #1237 should be corrected to read: There is no
English equivalent for this Japanese.
In #3618, 足 shold be corrected to read 手.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisoutousuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, March 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今ごろになっ��� ~も (imagoroninatte) ]

今ごろになって ~も (imagoroninatte) - it's already too late

--- Notes ---
this is used like
[verb-te]+mo

--- Examples ---
今ごろになって勝訴しても、亡くなった人は帰ってこない。
Even though we won the lawsuit, it's too late to bring the dead back.

明日出発なのに、今頃になってビザがないなんて。
You are leaving tomorrow, and I can't believe at this late point you still
haven't gotten yourself a visa!

今ごろになってそのようなことを言われても遅いよ!
It's too late for you to tell me that at this stage!

今ごろになってやめろと言われても遅い
Its too late to tell me to stop now!

今頃になって(から)、切符を買うのは遅すぎる

its too late to buy tickets

今ごろになって(から)、注文しても遅い

It's too late to order

今頃になってそんなこというの?
Are you telling me that at this juncture in time?

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imagoroninatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, March 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜尽くめ (zukume) ]

〜尽くめ (zukume) - Full of / A lot of

--- Notes ---
Noun + ずくめだ。
Noun + ずくめ + の + Noun

--- Examples ---
その学校は規則ずくめだ。
That school is full of rules.

幸せずくめに見えた彼女にも人知れぬ悩みがあったんだね。
The girl that seemed full of happiness even had hidden worries.

彼は全身黒ずくめだった。
He was wearing all black.

日本語能力試験の一級も無事合格したし、今年はいいことずくめだった。
I managed to pass JLPT level 1 with no problems, this year was full of so
many good things.

--- Comments ---
Similar in some ways to 'だらけ' and 'まみれ' and it seems to have
the same meaning as '全て〜ばかり' or
'〜ばかりたくさんある'.
It often has the form of Adjective+こと+ずくめ
(contributor: blabby)

ずくめ also written 尽くめ added to a noun means 100% so.But there
are a lot of nouns and noun phrases which to do accept ずくめ.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zukume

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, March 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とはいえ (tohaie) ]

とはいえ (tohaie) - However (the truth is in fact different)


--- Examples ---
春とはいえまだ風は冷たい。
This is Spring, however wind is still freezing.

--- Comments ---
Delete this item! (contributor: bamboo4)

I agree 消してください (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tohaie

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 12
03/18/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Set to Storm Higher, Experts Say
Emma Thelwell - Telegraph | March 17, 2008 | View It
"Gold will continue to set new record highs in coming weeks"

Gold Pares Gains After Profit-Taking After Record
Reuters | March 17, 2008 | View It
"It looks as though there is just profit-taking after a great run. There could be selling to meet margin calls as equities tank"

Four Digit Gold Sets a New World Order
James West - Seeking Alpha | March 17, 2008 | View It
"the only way to truly assess the value of any given paper currency is in terms of how much gold it can obtain."

Commodities Retreat As Confidence Crumbles
Chris Flood - FT.com | March 17, 2008 | View It
"Traders said hedge funds liquidating profitable positions in commodity markets to pay margin calls in other asset classes."

Why Silver is Better than Oil as an Investment
Jason Hommel | March 15, 2008 | View It
"There is a 40-year supply of oil in the ground. There is a 14-year supply of silver in the ground."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, March 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, March 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 致す (itasu) ]

致す (itasu) - to do (humble)

--- Notes ---
see

--- Examples ---
今後とも努力を致す所存であります。
We will make further efforts for it.

その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...

At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and
sleeping were the same...(from Mori Ogai's 'Takasebune').

--- Comments ---
致す:「する」の謙譲語。動作者を低めることで聞き手を敬う。多く下に「ます」を付けて用いる。
from 大辞林

混乱する〜(-.-;) (contributor: Miki)

堀田小屋 should be 掘立小屋, meaning a crude shack built by
inserting the pillers directly into the ground without using any foundation
stones. (contributor: bamboo4)

Ah! I was so careful not to mess up my first contibution and I did! Sorry!
Thanks, bamboo4, for the catch. (contributor: Ness)

#5520 Ness, I think the sentence is missing ところで or ところに :
北山の掘立小屋同様のところに, otherwise the sentence doesn't
make sense. Please check the book again. (contributor: Miki)

Re #5520: Correct version is:
其頃わたくし共は北山の堀立小屋同樣の所に寢起をいたして.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itasu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, March 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならいざ知らず (naraizashirazu) ]

ならいざ知らず (naraizashirazu) - I'm not sure if it is
[possible/so] but...

--- Notes ---
名詞句 + ならいざ知らず, B

--- Examples ---
辞書があるならいざ知らず、何もなくてはこの文章はとても読めるものではない。
Maybe it's possible if I had a dictionary but with nothing, it is by no
means easy to read.

専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.

--- Comments ---
You can also say ならともかく which has the same meaning.
(contributor: blabby)

ex#5780 ものではない means : ' shouldn't'. So,I feel that it may be
わけがない (impossible, by no means) or ことができない
(contributor: 誠)

>誠
Thanks for your great contributions to this site!
Yes you are correct that わけがない and ことができない are good
translations for 'by no means'/'impossible'.

However, this example uses '読める' which is like saying
'できるものではない' rather than just 'ものではない'.
Therefore I stand by my translation. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naraizashirazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, March 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かけた (kaketa) ]

かけた (kaketa) - started but not finished

--- Notes ---
~kakeru is for verbs:
言いかけ (いいかけ)
In the middle of saying something

本を読みかけて、寝てしまいました
I fell asleep with the book half read.

~kakeno is a modifier for nouns (eg. tabekake no ringo)
食べかけのりんご
A half-eaten apple

~kake da comes at the end of a sentence
where だ is derived from です
書きかけだ
it is in the middle of being written


--- Examples ---
作文は今日中に書かなければならないのにまだ書きかけだ。
the essay has to be finished by today, but I am still in the middle of
writing it.

読みかけた。
I am in the process of reading it.

完全に忘れている。読んだ(いや、読みかけた)ことは、確かなのに。
I've totally forgotten (them). Even though it's certain that I've read
(no, well, started to read,) them.

冷蔵庫の中にある飲みかけの物を捨てて下さい。
please throw away the half-drunk things in the fridge.

この食べかけのお弁当はだれの?
This in the middle of being eaten bento box is who's?

ケーキを食べかけた時に、電話が掛かって来た。
Just as I was about to eat the cake, the phone rang.

おぼれかけた人は息を吹き返した。
The man who nearly drowned began to breath.

その子供は車にひかれかけた。
The child was nearly run over by a car.

半分忘れかけた音楽が彼の心の中で踊りました。
Half-forgotten music danced through his mind.

彼が何かを言いかけたが先手を打ってやった。
He started to say something, but I beat him to it.

彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
I caught him by the arm before he could fall.

彼が眠りかけたとき名前が呼ばれるのを耳にした。
He was about to fall asleep, when he heard his name called.

彼はその仕事に飽きて、やりかけたままで放っておいた。
He got tired of the work, and left it half-done.

--- Comments ---
書きかけた is incorrect, and should be 書きかけだ.
(contributor: bamboo4)

飲み かけた is incorrect and should be 飲みかけの (contributor:
bamboo4)

読み かけた means 'just started to read' and does not have the context
of 'I didn't finish reading it' which would be 読み終えなかった.
(contributor: bamboo4)

corrections made, thanks! (contributor: dc)

書きかけた does seem to be a valid (if low) usage - 3,000 Google hits
compared to
(書きかけ -書きかけた)'s 27,600.
Do 飲みかけ, 書きかけ etc belong in the same entry as
読みかけた ? (contributor: Amatuka)

I suppose 読みかけた doesn't have the nuance of
読み終えなかった - because that would imply that you probably
aren't going to finish it. (contributor: Amatuka)

Presumably they are all based on
かける (aux-v,v1) to turn on; to dial (e.g. phone); to start doing
something (but not finish) (contributor: Amatuka)

Maybe this entry should be changed to 'かける - To start (but not
finish) something' with the noun + past tense verb form noted in comments.
(contributor: Amatuka)

I think this has two meanings:
1. to start (but not finish)
2. to almost start (contributor: dc)

also
食べかけた(時に、、、)
is different from
食べかけの+noun (contributor: dc)

食べかけの is simply the noun form of 食べかける with の acting
as a modifier. I think there is no difference in meaning between
'食べかけたケーキ' and '食べかけのケーキ' (although the
latter is much more common). (contributor: your name)

as someone else pointed out the かけた in 話しかけた is nothing
to do with this grammar, it's a set phrase
彼は私に話しかけた。
'he started to talk to me' (contributor: dc)

this might fall into a category of verb endings, including -dashita
(contributor: dc)

I'm still not convinced of 'to almost start' as distinct from 'to start
(but not finish)' although there are cases where both could be used in
translations of sentences using かけた. (contributor: Amatuka)

私はケーキを 食べ かけた should be 私が (contributor:
bamboo4)

Made the change by deleting 私は in #1612. Not need in the context.
(contributor: bamboo4)

The english in ex#1082 is really awkward. I think it should be 'Whose is
this half-eaten bento box?' (contributor: CorDarei)

you're right, that is a literal translation...trying to keep the same order
as the japanese. out of style i guess on this site, so i moved it to the
notes section. (contributor: dc)

not yet tho! (contributor: dc)

what would you say this means kaketa arnou i have taken the spelling off
something heard so it is probably incorect
(contributor: rudy)

This is a Level 2 grammar point. (contributor: Olivier)

の in 食べかけの is a nominalizer, which makes a noun phrase out of
食べかけ(started to eat but not yet finished). (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kaketa

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, March 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とする (tosuru) ]

とする (tosuru) - assume, regard X as ~ , suppose


--- Examples ---
日本へ行くとすれば
If we assume that we go to japan

温度は一定であるとする。
We assume that temperature is constant.

あなたが立派な世界市民になろうとするなら、偏見は持たないように努力すべきである。
If you are to be a good world citizen, you should try to be free of any
prejudices.

私たちは みな、 人生に おいて 成功を
収めようとするが、成功するのは、きわめて
数少ない人たちである。
We all try hard to make the grade in life, but only a few succeed.

進んで学ぼうとする気の無い物には教える甲斐がない。
One who is not willing to learn is not worth teaching.

歩こうとするとここがズキンとします。
When I try to walk, I get an awful pain here.

労働者たちにはもっと働こうとする刺激がなにもない。
The workers have no incentive to work harder.

--- Comments ---
温度は一定であるとする。is more natural. (contributor: Miki)

OK, done. (contributor: Amatuka)

仮定する (katei suru) I think also means 'to assume' (contributor: dc)

ひょっとする = perhaps (contributor: dc)

about ex #4191:
i tought that the form [-ou to suru] meant 'to be in a process of' or 'try
to do'. (contributor: NutritiveSoul)

what about ~ta to suru?? (contributor: Hakeem)

hakeem - can you give an example please? (contributor: dc)

perhaps you mean [youni-suru]

maybe [ou-tosuru] would be 'if you try..' which we have also as
(contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tosuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, March 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ながらも (nagaramo) ]

ながらも (nagaramo) - even while, even though, as she was


--- Examples ---
少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.


彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan
are up in the air.

彼は少ないながらも持ち合わせていた金を全部私にくれた。
He gave me what little money he had about him.

トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble
along to a party.

彼は少ないながらも彼の持ち物すべてを私にくれた。
Enough gold that have it even though there is little he were given to me.

彼女は女ながらも勇敢に戦った。
Woman as she was, she fought bravely.

彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。
She gave what few coins she has to the beggar.

彼女は不本意ながらもそうした。
She did it against her will.

幼いながらも、その子供は勇敢だった。
Child as he was, he was brave.

--- Comments ---
How did we end up with many duplicate examples?
(contributor: bamboo4)

I put in the same ones twice, oops. (contributor: dc)

ex #3777 'He gave me what little money he had on him.'

ex #3783 'Even though he didn't have much he gave me all that he had'
or'Even though he didn't have much he gave it all to me'

ex #3784 'Even though a woman she fought bravely' or 'Even though she was
only a woman she fought bravely'

ex #3787 'Even though he was only a child he was brave' or 'He was brave
even though only a child.'

These sound more natural to me. (contributor: Kanemiya)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagaramo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, March 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ をよそに (woyosoni) ]

をよそに (woyosoni) - Without consideration for... / Despite... /
Without thinking...

--- Notes ---
Noun + をよそに

Aは Bをよそに Cする。- 'Despite B, A did C.'

--- Examples ---
彼は大学入試をよそに、毎日パソコンに興じてる。
Despite having university entrance exams soon, he's wasting his time on
the computer every day.

親の心配をよそに遊んでばかりいる。
Without considering that his parents might be worried, he always slacks
off.

中国人の反対の声をよそに、小泉総理は靖国神社に参拝してしまいました。
Without respect for the protests from China, Mr Koizumi visited Yasukuni
Shrine.

--- Comments ---
I think this grammar might be related to 他所/よそ/'A different place'.
For example '他所の人' - 'Stranger'.

I know this kanji is not used often, but is this relationship correct?
(contributor: blabby)

I think so.
#5495 Looks 文字化け. 毎日???に興じてる。 (contributor: Miki)

Thanks for pointing that out Miki. For some reason sometimes just one or
two Kanji become 文字化け. Im not sure if its this site or my
computer... (contributor: blabby)

blabby - what browser and OS are you using? it might be because your
browser is not sending pages in the right encoding. sometimes multi-byte
items can get chewed up. (contributor: dc)

よそに or 余所に means 'treating as if it is somehwere unrelated.'
(contributor: bamboo4)

Hi DC, I'm using Windows XP SP2 English version with microsoft IME 2002
version 8.1. I am using firefox v1.0.6. If nobody else has problems then it
is probably just my computer. Its not a big problem, Ill just have to check
my examples a lot. (contributor: blabby)

should the note read 'Despite B, A did C'? (contributor: yookoso)

Whoops, thanks yookoso. I mixed up A and B. Fixed! (contributor: blabby)

よそに=ものともせず?? (contributor: サリル)

よそに and ものともせず is not equal.
よそに implys neglecting/(despite) B, A did C.
ものともせず implyes overcome obstacles and do something. in defiance
of [~womonotomosezuni]
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=woyosoni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 11
03/11/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Watch for Falling Dollars or for Falling Helicopters
Jay Taylor | March 09, 2008 | View It
"The spread between debt and income is growing very, very rapidly."

Long Positions Show Oil's Popularity
Javier Blas - FT.com | March 10, 2008 | View It
"This latest set of CFTC data indicates that strong sentiment towards the petroleum complex remains firmly in place"

South African Gold Output Fell 7.4% in 2007
Reuters | March 10, 2008 | View It
"the country's gold production fell 7.4 percent . . . mainly because of lower ore grades as well as safety-related mine closures."

Gold Weakens as Investors Take Profits to Cover Other Asset Losses
afxnews.com | March 10, 2008 | View It
"The metal's failure to break higher Friday suggests the market may, just for the short-term, be in need of a phase of consolidation . . ."

Barrick's Bullish View of Gold Signals Higher Prices Ahead
William Patalon III | March 10, 2008 | View It
"It?s possible automakers could switch to the lower-priced gold for inclusion as a key element in automobile catalytic converters."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, March 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ によって (niyotte-2) ]

によって (niyotte-2) - depending on


--- Examples ---
天気によっては来ます
depending on the weather, i will come

結果によっては採用しないことがあります。
Depending upon the outcome, you may not be hired.

天気によっては中止することがあります。
Depending upon the weather, the event may be cancelled.

--- Comments ---
天気によって来ます is weird. It should be
'天気次第で行きます.'
(contributor: bamboo4)

how about
 天気によっては来ます (contributor: dc)

If you say 天気によっては来ます,it is very likely that you are
talking about some third party or things. Like in Nikko, there are many
monkeys, and you can say that to indicate that those monkeys will show up
depending on the weather.

If you are talking about yourself, it is normal to say
天気によってはゆきます or
天気によっては帰って来ます but one do not normally see
来ます very often.

(contributor: bamboo4)

erm, sorry my encoding messed up again, that first line should be 'saiyou
shinai _koto_ ga arimasu'

delete button doesn't seem to work :(
(contributor: Snake)

snake hiya - deleted your mojibake post above... dunno why your delete btn
is not working - are you logged in?
also the encoding, i haven't seen probs with. what browser/OS are you on?
(contributor: dc)

dc, I cannot delete my comment, too. When I am logged off, I cannot see
delete btn. でしょ? (contributor: Miki)

I could delete an example I added. (contributor: Miki)

yes, you can only delete your own comments - so you have to be logged in so
the system knows which are yours! otherwise an anonymous user could come in
and delete everything... (contributor: dc)

I was logged in, and i tried it again just then logged in, but no go. I'm
using Opera though.. gomen
ブラウザによっては削除出来ないことがあります(^^;
(contributor: Snake)

dang. that would class as a bug then. might be Opera cookie/session
handling. I recommend firefox but IE seems OK too. (contributor: dc)

Firefox cannot handle Japanese fonts. (contributor: bamboo4)

ex1309 天気 によっては 来ます can also be used such when you were
at a gathering and asked if you comes to next gathering. 
一郎:「次回はきますか?」Will you come next time?
花子:「天気によっては来ます。」 (contributor: Miki)

I use Firefox and have had no problems with japanese fonts..? (contributor:
dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niyotte-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, March 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ うっかり (ukkari) ]

うっかり (ukkari) - carelessly, without thinking


--- Examples ---
うっかりミスをする
make a careless mistake

うっかり間違いを犯した。
I made a careless mistake.

うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。
A slip of the tongue often brings about unexpected results.

降りるところをうっかり通り越した。
I went past my stop absent-mindedly.

ついうっかりしてバスを乗り間違えた。
I got on a wrong bus by mistake.

ついうっかりして花瓶を落としてしまった。
I carelessly dropped a vase.

ついうっかり言わないでおけばいいことを言ってしまった。
A foolish impulse made me say what I should have left unsaid.

なんだか焦げ臭いね。うっかりパンを黒こげにしちゃったの。
Something is burning. I carelessly let some bread burn.

ぼくはうっかり受話器をはずさないでダイヤルを回した。
I was careless enough to dial without taking off the receiver.

タクシーの中にカメラを置き忘れてくるなってうっかりしてましたね。
It was careless of you to leave your camera in the taxi.

--- Comments ---
I think we could omit this ukkari from the jgram, since this is actually a
word, and not a grammatical phrase. Otherwise, if we start adding words
(like adverbs), then there would just an enormous number to add. Words
like 'bonyari' would also have to be added, which might be a pain.
(contributor: nhk9)

#3585 J should be …置き忘れてくるなんて…。 (contributor:
Miki)

今まで頂いた文法例以前一回か二回見たことがありましたが今回の「うっかり」と言うものを始めて見ました。知り合いの日本人にも聞きなかったです。だからこんなものをはずしたほうが本当に良いかどうか皆に判断するように申し上げます。[nhk9さん]もしかして別のスレッドを作成する可能性がありませんか。
(contributor: ppmohapatra)

ppmohapatraさん、僕も今まで「うっかり」を見たことがなかったのに 文法として向かないと思います。 もし、別のスレッドがあればよかったと思います。 でもここに入れるのが危ないと思わないの? 一回すると あっという間に、皆さんが自分の見たことない言葉入れてしまって、このサイトが探し難くなります。 そう言う問題にならないために文法なら、いいですけど 単語なら、jim
breensのサイトに入れたほうがいいと思います。
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ukkari

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, March 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜そびれる (sobireru) ]

〜そびれる (sobireru) - Fail to ~

--- Notes ---
Verb(〜ますform) + そびれる。

--- Examples ---
借りたお金を返しそびれた。
I failed to return the money I borrowed.

飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and failed to catch the last train.

--- Comments ---
This grammar is the same as 〜損なう。
返し損なう - Fail to return (it).
やり損なう - Mess up. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sobireru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, March 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なり (nari2) ]

なり (nari2) - expresses continuing state

--- Notes ---
Verb(た形)+なり implies one movement is continuing. 〜したまま。

--- Examples ---
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and hasn't come back.

彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while.

--- Comments ---
is this identical to -kiri
行ったきり
行ったなり
he went ... (and hasnt been seen since) (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, March 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ めく (meku) ]

めく (meku) - like / ish

--- Notes ---
means '-ish' or 'steeped in'. hard to translate!

これはうまくいくだろうと確信めいたものを感じていた。
I felt sure that this would work out.

--- Examples ---
社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている
because of the President's sarcastic like way of speech, the employees felt
uncomfortable.

きらめく太陽に青い海、考えだけでも胸がときめくわ。
The glisten ing sun on the blue sea...Ahhh, just thinking about it makes my
heart beat fast.

俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a
strangerish/stranger- like style of speaking with me!

--- Comments ---
what does this mean? example: 
山は春めく
(contributor: dc)

This grammar is quite difficult because it is hard to translate into
English. The best translation I can come up with is

* to become ~like (山は春めく - 'The mountain became spring-like')
* to show signs of (show signs of spring)
* ~ish (他人めく - 'strangerish')?
* ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
* ~ing (謎めく - Puzzling) (contributor: blabby)

Another interesting thing about this grammar is its use with
擬音語/擬態語

きらきらする = きらめく To glitter
ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
どきどきする? = ときめく To pulpitate

If anyone can correct this or has more information, I would love to hear
it. (contributor: blabby)

きらめく、ときめく are totally different animals from
皮肉めいた、他人めいた。 (contributor: dc)

名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base+めく means like
something or being in a condtion of something. (contributor: Miki)

I thought that きらめく/ときめく was different to
皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/412.html
they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
(contributor: blabby)

Natsumeku/Natsumeita/Natsumeite
I think they all mean 'summer-like'. (contributor: Suitto)

That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means
'summer-like'
すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。
Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=meku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, March 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ やむをえない (yamuwoenai) ]

やむをえない (yamuwoenai) - no other way to do
something しかたがない


--- Examples ---
やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

--- Comments ---
The meaning I think is much stronger than しかったが無い. It
expresses the fact that in certain special situations an action or event
which is forthcoming is unavoidable. On the other hand although the former
is used in similar situations it expresses more the idea that something
always pans out in a certain way.

Coming I expect from the grammar construct 〜ざるをえない

You can also say やむにやまれず to mean the same thing.

I added my own example to show an alternative usage. (contributor:
kadoka66)

if anyone reads the above comment, be careful. しかったが無い is
incorrect; the correct phrase is 仕方が無い(しかたがない),
without the small 'tsu.' (contributor: tmkain)

Can the Japanese example and the English translation be moved to the same
example rather than separate? I keep getting blank questions on the grammar
quiz because of the 'missing' data. (contributor: mochabean)

mochabean - yes, they can. can you do the edit? (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yamuwoenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, March 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に即して (nisokushite) ]

に即して (nisokushite) - in line with, in keeping with

--- Notes ---
this phrase is rather formal and used mostly in written material.

--- Examples ---
日本の習慣に即して
In line with japanese customs

彼の伝記は全くの事実に即して書かれたものだ。
His biography is quite true to life.

現実に即して(人)を判断する
appraise someone realistically

その仕事のルールに即していないことをする
do something that is not part of the rules of the game

業種に即している
be pertinent to the line of work

事実に即して言えば
in view of the facts

勧告に即して作成される
be developed from a recommendation

`を事実に即して伝える
give a faithful account of

現実に即して物事を考える
think realistically

耐え難いストレスに対して現実に即して立ち向かう
face up to heavy stress realistically

--- Comments ---
You do realize that this phrase is rather formal and used mostly in written
material. (contributor: bamboo4)

i had no idea, so it will be noted! (contributor: dc)

perhaps is a similar but less formal phrase? (contributor: dc)

Yes, it is. にしたがって(従う) is not as casual as
にそって(沿う) and is also not formal as
に即して。に従って and に沿って are used in conversation as
well.
(contributor: Miki)

I thought に従って implied more hierarchy, or cause and effect,
whereas is more in parallel?

(fact) (effect)

高い。従って、買わなかった
It was expensive. Accordingly, I did not buy it.

川に沿って道
the street parallel with the river (contributor: dc)

Your 従って in the eg above is 接続詞 conjunction.
My 従って is a transformation of 従う。Yes, 従う implies hierarchy
but not all the time. Also 沿う and 従う aren't the same meaning but
implications are the same here.
example :
Please answer following the example
例題に即して、回答してください。
例題に沿って、回答してください。
例題に従って、回答してください。 (contributor: Miki)

See also に即した 'based on, adapted to'
プロとして現実に即した解決策を提示します。
As professionals we present solutions adapted to the facts of the
situation. (contributor: Paul)

According to two of my texts, this phrase is written using different 漢字
depending on the nuance: に即して (in accordance with the facts,
objective reality, experience, etc.) and に則して (in accordance with
arbitrary rules, laws, etc.) Following that, #5151 is not written correctly
(boo to ALC). However, I also see that another source uses に即して in
both cases, so maybe this is just a nitpicky distinction. Can any native
speakers address this? (contributor: srobertson)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisokushite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 10
03/04/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Palladium Stars as Investors Focus on Future Substitution
Tessa Kruger - Mineweb | March 4, 2008 | View It
"Palladium is set to enter the $650-$685 target zone."

Safety Is a Piece of Gold
Bullion Vault | March 4, 2008 | View It
"You can't find a currency that you trust as a store of value, so you create a new one"

View of the Day: Gold Will Plough Through $1000
John Reade - Financial Times| March 4, 2008 | View It
"gold to reach $1,025 an ounce in one month?s time and $1,075 in three months"

Gold Falls From Record as Some Investors Deem Rally Overdone
Feiwen Rong - Bloomberg | March 4, 2008 | View It
"There's been some short-term profit-taking going on this afternoon"

Investors, Automakers to Drive Platinum Prices in 2008
Laura Boback - Resource Investors | March 3, 2008 | View It
"Platinum prices will be boosted by several factors this year"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, March 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならともかく (naratomokaku) ]

ならともかく (naratomokaku) - I'm not sure if it is [possible/so]
but...

--- Notes ---
名詞句 + ならともかく, B

--- Examples ---
君ならともかく、俺はそんなことをしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.

外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do
that.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naratomokaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, March 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まさか (masaka) ]

まさか (masaka) - incredible!


--- Examples ---
まさか来るとは思わなかった。
Did I ever expect you to come!

まさか!
Incredible!

びっくりした!まさかこんなところで会うとは思わなかったよ。
Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like
this.

彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。
What he said can scarcely be true.

--- Comments ---
真逆 [まさか] (adv) (uk) by no means, (P)
まさか (adv) never!, well, I never!, you don't say!
Literally:
真 [ま] (n,pref) just, right, due (east), pure, genuine, true, (P)
逆 [ぎゃく] (adj-na,n) reverse, opposite, (P)
逆さ [さかさ] (n) reverse, inversion, upside down, (P)
In English: 'directly opposite'


(contributor: deweychetham)

まさか coupled with negative or denial expresses unexpected hypothetical
case. Synonimous with よもや or いくらなんでも.
(contributor: bamboo4)

V-plain + とは思う is used in most of the examples above - does that
deserve its own JGram entry? (contributor: yookoso)

I think using only まさか can have the connotation of 'no way'... the
'nai' is often left unsaid.

ex:
A: 彼がもう結婚しちゃったって
B: まさか(そういうことあるわけないだろう) (contributor:
nhk9)

I agree with nhk9さん、but i think that should be under the entry of
まさか/まさか〜ないだろう
which literally ' it can't be that 〜,right?'

まさか〜とは思わなかった should deserve a different entry ,
since it literally means
'Didn't expect 〜(to be) ' (contributor: 誠)

I agree with yookosoさん, how does V-plain +とは思う differ from
V-plain +と思う/だと思う? (contributor: xabre24)

Another phrase I like to use when translating まさか is 'Don't tell me
... !', though that doesn't work in every case.

And a まさか phrase that doesn't translate literally is
そのまさかだ! (or the equivalent). Sometimes, when someone says,
for example, まさか、(insert unlikely/unwelcome situation
here)じゃないだろう? (It COULDN'T be (situation), right?), the
response is そのまさかだ! (It IS that (situation)!). Try
translating まさか itself directly in that case, and you're just asking
for trouble. (contributor: KWhazit)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, March 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なりに (narini) ]

なりに (narini) - in one's own way, one's own style


--- Examples ---
私は私なりに人生観を持っています。
I have my own outlook on life.

動物は動物なりのコミュニケーションが出来る
Animals have their own way of communicating

子供は子供なりに自分の世界を持っているものだ
Kids have kids own world

そうなら、それなりにやってみてください。
If that is so, then try to do it accordingly (in line with that).

言うなりになる。
End up according to (as) what one has been told.

あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。
In that country I was a foreigner and was treated as such.

このプッシュホンもそれなりに役に立つのが分かった。
This push-button phone turned out to be useful in its way.

すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが、不幸な家庭という物はそれぞれそれなりに違った不幸があるものだ。
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in
its own way.

その絵はそれなりによくできている。
The picture is good in its way.

タケオは彼なりに良いやつだ。
Takeo is quite a good fellow in his way.

テレビの漫画は、それなりに教育的だと言う人もいる。
Some people say that cartoons on television are educational in themselves.

私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。
I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.

人の価値は持ち物というより人となりにある。
A man's worth lies not so much in what he has as in what he is.

彼にもそれなりに恐いものがある。
He has his own collection of phobias.

彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。

I would rather live by myself than do as he tells me to do.

収入が増えれば増えたなりに、支出も多くなっていく。
@As~

--- Comments ---
not to be confused with nari~nari which is more like, for example...
(contributor: dc)

this might be easier to remember in english by using the same repetition
kids have kids own...
he has his own...
(contributor: dc)

hmm That means there is only one 'have' in the first example? (contributor:
Miki)

oops. eagle eyes! (contributor: dc)

なりに does not always mean 'one's own way' as shown by my example.
(contributor: bamboo4)

なり could mean 'accroding to' as shown in my examples, and it also could
mean 'even though not entirely satisfactory, but corresponding to the
capability that one has' that could be equal to 'one's own way' in a broad
sense. However, don't forget that there is this modesty that is at the root
of なりに.
(contributor: bamboo4)

ex# 3611 人となり is one word. (contributor: Miki)

>miki ↑ which one word? 人となり you mean one 字 ?
or as spoken it is a set phrase? (contributor: dc)

I think Miki is referring to the fact that 人となり in the sense it is
used in #3611 is a single word - also written 為人, meaning 'inborn
character' - rather than an example of the なりに phrase. (contributor:
srobertson)

srobertson's comment is what I wanted to say. ;) (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=narini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, March 1, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ふと (futo) ]

ふと (futo) - suddenly, by coincidence

--- Notes ---
and do not always have negative connotations

whereas implies more regret, or that the action was done carelessly.

other words for suddenly include
 いきなり
 突然「とつぜん」

--- Examples ---
電車の中でふと木村さんを見かけた
By coincidence, I happened to see Kimura san on the train

ふと新しい考えが浮かんだ。
Suddenly, I hit upon this new idea.

テレビを見ていて学生時代の友達をふと思い出した。
Watching TV,I had this instant recall of the memory of my friend during my
student days.

ふとした事が人生の分かれ目になることがある。
A pure happenstance can be a die-casting event in your life.

うまい考えがふと浮かんだ。
A happy idea came upon me.

素晴らしい考えがふと心に浮かんだ。
A bight idea occurred to me.

その言葉はふと彼の口から漏れた。
That word dropped from his mouth.

その老人はふと立ち止まって振り返った。
The old man stopped suddenly and looked back.

それは秘密にしておくべきではないと私はふと思った。
It occurred to me that I should not keep it secret.

ふとしたことからその噂は嘘だと分った。
Accidentally, the rumor has turned out to be false.

財布を家に忘れてきたことをふと思い出した。
It occurred to me that I had left my purse at home.

私の見たことを話そうかなとふと思った。
I had a notion to tell what I had seen.

私はふとその男が私をだまして金を奪い取ろうとしているのだと思った。
It occurred to me that the man was tryng to cheat me out of moy money.

私はふと彼女が何かを隠そうとしていると感じた。
It struck me that the girl was trying to hide something.

私は列車の中に鞄を忘れたことをふと思い出した。
It occurred to me that I had left my bg on the train.

試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。
Through trial and error, he found the right answer by chance.

彼こそ適任者であるという考えがふと心に浮かんだ。
It occurred to me that he was the right man.

彼はそれを見るとふと魔がさして盗んだ。
The sight tempted him to steal.

彼はわざとそうしたんだとふと私は思った。
It occurred to me that he had done it on purpose.

彼は何かを隠そうとしていると、私はふと思った。
It occurred to me that he was trying to conceal something.

彼は真実を何も言わないかもしれないということがふと頭に浮かんだ。
It occurred to me that he might not tell the truth.

彼らのあざ笑いをふと耳にした。
I overheard their mockery.

彼女はふと名案を思いついた。
She hit upon a good idea.

僕はふと足を止めた。〔M〕
Suddenly, my feet stopped.

--- Comments ---
whats the difference with いきなり or 突然? (contributor: dc)

hmm this is a very good question... Let me think. (contributor: Miki)

ふと would be used in the sense of 'incidentally' or 'by some unexpected
turn of event.' It is more or less an unexpected thing that catch you more
or less passively.

いきなり and 突然 has the connotation of 'out of blue' or 'abruptly'
so that there is a big element of surprise. (contributor: bamboo4)

what is the difference with 偶然 ? (contributor: marvin)

偶然 「ぐうぜん」 I think means more what a coincidence. As in
'what a surprise to see you here!'

突然 「とつぜん」is more similar, like 'out of the blue'.

いきなり is another similar word.
いきなり結婚した - got married all of a sudden (contributor: dc)

For me, there are hints (like endling と) for the word is an onomatopoeia
construction, that's the difference... As in,
「ふと気がついたの。」''Pooh!' - the realization came.' Although
it's not as childish in Japanese, as they use onomatopoeia words a lot.
(contributor: Kaens)

Yes. Bamboo4 is correct. 3940 should start 'Incidentally, ' (contributor:
christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=futo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --