Thursday, July 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜べからざる (bekarazaru) ]

〜べからざる (bekarazaru) - must not; cannot

--- Notes ---
〜べからず/〜べからざる : 〜してはいけない・禁止

1.「〜べからず」は立て看板などの注意書きに使われます。
2.「〜べからざる」(名詞の前に付く形)は「許すべからざる、欠くべからざる」のほかはあまり使われません。

はしを渡るべからずというのは昔のことわざで日本人の人なら誰でも知ってるはずです。覚えといていただいたらうれしい:)このことわざについてもっと詳しく知りたければ調べてみてください。

By the way
この上に書いてある誠さんのノートに間違ってることに気づきました。名詞の前につくというのじゃなくて、動詞の前につく形のほうが正しいとおもいます。

--- Examples ---
Movies for adults must not be watched by young people.
成人指定映画は青少年の見る べからざる ものだ

許すべからざる行為。
An act that cannot be forgiven.

これは将に無視すべからざる犯罪ではないでしょうか。
Is it not true that this is certainly a crime that cannot be ignored?

今日の社会では、パソコンは欠くべからざるものとなっている。
In today's society, computers are becoming something you can't do without.

この荷物には「危険!触るべからず」と書いてある
On this luggage, it is written/stated that 「Danger! Do not touch」

--- Comments ---
未然形 of an auxilliary verb べかり(from べくあり= should
be)plus negative auxilliary verb ざる,which is 連体形 of ず.
(contributor: bamboo4)

is this extremely formal? it sounds like it... (contributor: dc)

It is not only formal but it is somewhat archaic. (contributor: bamboo4)

I've been studying Japanese for almost 3 years and I've never come across
this grammar except in text books...I asked my (young) Japanese friends and
they have no idea. But if you do a Google search, there are lots of
examples.

It is always followed by a noun. もの, こと, 行為, etc. (contributor:
blabby)

You can also construct a phrase combining it with various suffixes.
べからざるや、べからざるか、べからずとする、etc.
(contributor: bamboo4)

'〜べからざる'
This must be worth remembering, but few Japanese use it in everyday speech.
I think that most Japanese usually say:
#5013
成人指定映画は青少年にとって見てはいけないものだ。

#5014
許されない行為

#5015
これはまさに無視してはいけない犯罪ではないでしょうか。

#5318
今日の社会では、パソコンは欠かせないものとなっている。

#5854
この荷物には「危険!触るな!」と書いてある。
(contributor: Nick)

Actually, the 終止形 form is べし, and it conjugates like an
adjective, meaning the 未然形 is べから.

As blabby hinted, use べからざる before nouns, and べからず at the
end of sentences. (contributor: jimmyseal)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bekarazaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, July 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まさかの〜 (masakano) ]

まさかの〜 (masakano) - If unexpectedly there is anything , 〜

--- Notes ---
Always come with
「まさかの場合、〜」、「まさかの時、〜」

--- Examples ---

まさかの場合、ここに電話してください。
If there is anything unexpected/For the unexpected , please contact to
this place.

まさかの時、すぐお知らせ下さい。
If there is anything(unexpected) ,please let me know at once.

まさかのときには貯蓄に頼ればよい。
In an emergency you can fall back on your savings.

まさかのときに備えて貯蓄せよ。
Keep something for a rainy day.

まさかのときの友こそ真の友。
Friend in need is a friend indeed.

まさかの時にはあなたを助けてやろう。
I'll stand by you in time of need.

--- Comments ---
In #5842, まさかの場合 should preferably be まさかの時は and in
#5843, まさかの時 should be まさかの時は  (contributor:
bamboo4)

There are 19 まさかの時 examples in WWWJDIC
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%A4%DE%A4%B5%A4%AB%A4%CE%BB%FE_0__
which can be 'borrowed' as necessary. In WWWJDIC examples the Japanese is
usually good, but the English is sometimes dodgy. (contributor: Paul Blay)

a lot of those examples are duplicates, but i added the best. FYI the link
on this page to 'Search big database for more examples of まさかの〜'
searches the same WWJDIC example database. (contributor: dc)

Wouldn't example [#5843] be more succinctly translated as, 'If there is
anything unexpected, please call.'? It's not really necessary to include
the 'to this place' (or better - 'here'). (contributor: lonesoullost)

「まさかの時」を「何か在ったら」と同じ意味で把握しても良いですか。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masakano

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 29
07/29/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Financial and Economic Crisis Deepening
Gold Seek | July 29, 2008 | View It
"gold's safe haven status will likely see it reaching $1,200 per ounce prior to year end."

Is Gold's Big Season in Sight?
Mineweb | July 29, 2008 | View It
"we expect increased demand looking ahead to August, September, and October."

Gold Consolidates in Lower Half of Range
Peter Grant - Morning Gold Report | July 29, 2008 | View It
"June and July have, . . . allowed investors to buy gold at a price below what is ultimately determined to be the average annual price."

No Bottom Yet For Flailing Financials
John Browne - Euro Pacific Capital | July 24, 2008 | View It
"Soon, even the government must wonder how much more taxpayer "rescue" the $14 trillion U.S. economy can afford?"

Gold Ambush Tactics and Potpourri
Jim Willie - Hat Trick Letter | July 28, 2008 | View It
"For the second time in the last several weeks, the gold market has been on the receiving end of ambushes."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, July 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ は言うまでも���く (haiumademonaku) ]

は言うまでもなく (haiumademonaku) - goes without saying/not to
mention

--- Notes ---
* iu made mo naku is used only in the midle of the phase.
* iu made mo nai or 'iu mo oroka' is used in the end of the phase.


--- Examples ---
いつものカクテルは言うまでもなく、フランス製のシャンペンも出された。
We were served French champagne, not to mention the usual cocktails.

ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。
There are a number of methodological problems here, not to mention the
inaccuracy of some of the results.

その先生は、英語は言うまでもなく、立派なフランス語を話す。
The teacher speaks good French, not to mention English.

ジェーンはギターは言うまでもなく、バイオリンもひける。
Jane can play the violin, not to mention the guitar.

ボストンは私には寒すぎるが、シカゴは言うまでもなくもっと寒い。
Boston is too cold for me, let alone Chicago.

英語は言うまでもなく、彼はドイツ語も話せる。
He speaks German, not to mention English.

核兵器は言うまでもなく、原子力発電も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.

核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.

私たちにとって彼の勇気は言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。
We admired his wisdom, not to mention his courage.

私達は彼の勇気は言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。
We admired his wisdom, not to mention his courage.

人を嫌うのは言うまでもなく、人を信頼できないことが、人間の苦しみの根源だ。
istrust of people, not to mention hate, is the root of human suffering.


彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two
children.

彼はスペインは言うまでもなく、ポルトガルへも行ったことがある。
He has been to Portugal, not to mention Spain.

彼はフランス語は言うまでもなく、英語も話せない。
He doesn't speak English, not to mention French.

彼は英語とフランス語は言うまでもなく、ドイツ語も話せる。
He can speak German, not to mention English and French.

彼は英語は言うまでもなくフランス語とドイツ語を話せる。
He can speak French and German, not to mention English.

彼は英語は言うまでもなくフランス語も話せる。
He can speak French, not to mention English.

彼は化学は言うまでもなく数学もほとんど知らない。
He knows little of mathematics, still of chemistry.

彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.

彼は贅沢品は言うまでもなく、日用品を買うのにも事欠く。
He cannot afford the common comforts of life, not to mention luxuries.

彼女は英語は言うまでもなく、フランス語とドイツ語も話せる。

She speaks French and German, not to mention English.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=haiumademonaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, July 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, July 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ やむをえない (yamuwoenai) ]

やむをえない (yamuwoenai) - no other way to do
something しかたがない


--- Examples ---
やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。
regretfully there may be situations where the game has to be cancelled due
to bad weather.

--- Comments ---
The meaning I think is much stronger than しかったが無い. It
expresses the fact that in certain special situations an action or event
which is forthcoming is unavoidable. On the other hand although the former
is used in similar situations it expresses more the idea that something
always pans out in a certain way.

Coming I expect from the grammar construct 〜ざるをえない

You can also say やむにやまれず to mean the same thing.

I added my own example to show an alternative usage. (contributor:
kadoka66)

if anyone reads the above comment, be careful. しかったが無い is
incorrect; the correct phrase is 仕方が無い(しかたがない),
without the small 'tsu.' (contributor: tmkain)

Can the Japanese example and the English translation be moved to the same
example rather than separate? I keep getting blank questions on the grammar
quiz because of the 'missing' data. (contributor: mochabean)

mochabean - yes, they can. can you do the edit? (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yamuwoenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, July 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ めく (meku) ]

めく (meku) - like / ish

--- Notes ---
means '-ish' or 'steeped in'. hard to translate!

これはうまくいくだろうと確信めいたものを感じていた。
I felt sure that this would work out.

--- Examples ---
社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている
because of the President's sarcastic like way of speech, the employees felt
uncomfortable.

きらめく太陽に青い海、考えだけでも胸がときめくわ。
The glisten ing sun on the blue sea...Ahhh, just thinking about it makes my
heart beat fast.

俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a
strangerish/stranger- like style of speaking with me!

--- Comments ---
what does this mean? example: 
山は春めく
(contributor: dc)

This grammar is quite difficult because it is hard to translate into
English. The best translation I can come up with is

* to become ~like (山は春めく - 'The mountain became spring-like')
* to show signs of (show signs of spring)
* ~ish (他人めく - 'strangerish')?
* ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
* ~ing (謎めく - Puzzling) (contributor: blabby)

Another interesting thing about this grammar is its use with
擬音語/擬態語

きらきらする = きらめく To glitter
ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
どきどきする? = ときめく To pulpitate

If anyone can correct this or has more information, I would love to hear
it. (contributor: blabby)

きらめく、ときめく are totally different animals from
皮肉めいた、他人めいた。 (contributor: dc)

名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base+めく means like
something or being in a condtion of something. (contributor: Miki)

I thought that きらめく/ときめく was different to
皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/412.html
they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
(contributor: blabby)

Natsumeku/Natsumeita/Natsumeite
I think they all mean 'summer-like'. (contributor: Suitto)

That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means
'summer-like'
すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。
Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=meku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, July 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜にかたくない (nikatakunai) ]

〜にかたくない (nikatakunai) - not hard to ...

--- Notes ---
in certain circumstances, it would be possible.
often used with imagine 'it would not be hard to imagine this happening'

--- Examples ---
彼の不安は想像にかたくない
Its not hard to imagine he is worried

彼の喜びは、察するにかたくない。
It's not hard to guess how happy he is.

--- Comments ---
This is very often used with 想像する and 察する. (contributor:
blabby)

子供を亡くした親の悲しみは、察するにかたくない。
(contributor: khongbietboi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikatakunai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, July 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかなる〜でも (ikanaru-demo) ]

いかなる〜でも (ikanaru-demo) - whatever ~


--- Examples ---

いかなる意見でも、必ず聞き入れます。
whatever your opinion is, i'll accept it

いかなる人でも入ることはできません。
Whoever you might be, you can't come in.

いかなる状況でも部屋を離れてはならない。
Under no circumstances must you leave the room.

いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.

いつ、いかなる時でも。
Whenever, wherever I am.

いかなる彼の態度でも彼をまだ愛してる。
However his attitude is, I still love him.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanaru-demo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, July 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なくして (nakushite) ]

なくして (nakushite) - If it wasn't for...


--- Examples ---
愛なくして、結婚生活は続けられない。
If it wasn't for love, marriage would not succeed.

民主主義なくしては達成できない。
If it wasn't for democracy, it would be unattainable.

苦労なくしてもうけなし。
No gain without pains.

私の許可なくして、君はそんなことをすべきではなかったのだが。
You should not have done it without my permission.

忍耐なくしては、誰も成功することはできない。
Nobody is able to succeed without endurance.

--- Comments ---
I think a good translation for this is 'If it wasn't for_,'. (contributor:
blabby)

I agree that it should be translated as ' If it wasn't for...'.
By the way, in ex #5309 the usage of なくして seems strange. Because it
sounds strange when translated,
[ If it wasn't my permission, you should not have done such a thing].
〜なくして(は)...ない where the usage usually comes with
'If it wasn't ..., then..(followed usually by sentence stating : can't /
doesn't have the potential or possibility to do or have something)'

It should have been :
「私の許可がなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If there wasn't any of my permission, you shouldn't have done such a
thing...


Or
「私の許可ではなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

Or another example for なくして,
皆さんの協力なくして、そんなに辛い事を解決できないのだ。

(contributor: 誠)

As for #5309, I don't think the Japanese is wrong even if it sounds strange
when translated. Please advise a proper translation for it. (contributor:
Miki)

ex #5309 would mean that
if it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

I am actually doubting the usage of なくして in that example,
not the Japanese.
Instead I suggest:
私の許可なくして、君はそんなことを達成するのが無理だ。
If it wasn't of my permission, it is impossible you could achieve such a
thing.

After なくして、 it is natural to be followed by something that one
can't achieve or something that is impossible to happen without it.

In #5309, it is 'shouldn't' instead of 'can't/impossible'

Here are some examples from a book:
1.彼は、人工呼吸器の助けなくしては一日も生きられない体だ。

2.日々の努力なくして、成功はあり得ない。

3.それは、涙なくしては見られない感動的な映画だった。

4.皆さんの応援なくして、優勝はなっかったと確信致します。

5.苦しい練習なくして、試合に勝つ事はできあないのだ。

6.悲しみなくして、人生の喜ぶを知ることはできない。

7.如何にお金があろうと、育てる者の愛情なくして、子供は幸せになることができない。

There is a difference between 'If it wasn't for...' with 'without'.
(contributor: 誠)

みきさん、
Below is some explanation from my 先生:
「私の許可なくして___」の文は日本語ではあまり使いませんから、
正しい文は「私の許可なしで___」でしょう。
or
「私の許可なしに、______」 (contributor: 誠)

私の許可なくして is perfectly valid in terms of written Japanese.
In terms of spoken Japanese, perhaps 私の許可を受けないで would
be normal, even though 私の許可なしに would also be acceptable.
(contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nakushite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 28
07/22/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Armed and Dangerous
Peter Schiff | July 20, 2008 | View It
"When the government pulls the trigger the blast will blow the dollar, and what's left of our capitalist economy, to smithereens."

Supply and Demand Fundamentals Favorable for Gold
Evy Hambro - Telegraph | July 22, 2008 | View It
"one of the world's largest gold companies estimated that global production will fall by 10%-15% over the next five years."

Mortgage Giant Rescue Could Cost $25B
Julie Hirschfeld Davis | July 22, 2008 | View It
"Critics have charged that the open-ended offer of support exposes taxpayers to billions of dollars of losses."

Gold Forecasts Revised Upwards to $1200
Market Oracle | July 22, 2008 | View It
''If gold moves from being a minority-held asset class to a popular safe-haven then our forecasts of . . . $1,050 in three months will look conservative.''

Gold ETF Holdings Up 5 Tonnes in 2Q
Reuters | July 22, 2008 | View It
"WGC said that inflow into all gold ETFs totaled 22 tonnes in May, and the pace picked up in June to 45 tonnes,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, July 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 兼ねて (kanete) ]

兼ねて (kanete) - combine with

--- Notes ---
Noun + を + 兼ねて
Noun + を + 兼ねる


--- Examples ---
大阪の仕事を兼ねて京都見物に行く
In going to Osaka on business, I'll combine it with a sightseeing visit to
Kyoto.

総理大臣(首相)と外務大臣(外相)とを兼ねる。
Hold the office of Prime Minister concurrently with the portfolio of
Foreign Minister.

私は勉強と遊びを兼ねている仕事につきたい。
I want to get a job that mixes work and play.

作文の練習を兼ねて、日本のペンフレンドと文通をしています。まあ、一挙両得というわけです。
Combined with writing practice, I am corresponding with my Japanese pen
friend. I guess I am killing two birds with one stone.

趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese.
Before I knew it, translation became my main source of income.

--- Comments ---
Thank you for putting this page up.
(contributor: bamboo4)

Does anyone know if it is possible to use this in a form other than
Noun+を+兼ねて? (contributor: blabby)

I thought of examles other than Noun nor noun phrase, nothing comes up.
noun phrase eg. 頭を冷やすのを兼ねて公園に散歩に行く
(contributor: Miki)

Thanks for your help Miki, I'll add it to the notes section. (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, July 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 果たして (hatashite) ]

果たして (hatashite) - really, as was expected


--- Examples ---
果たして本当だろうか?
Is it really true?

果たしてまた会うことができるだろうか。
Would we ever meet again?

彼は果たして成功した。
He succeeded as I had expected that he would.

あいつは果たして失敗した。
That guy failed, as I had expected that he would.

あなたの言う事が果たして事実なのか調べてみよう。
We will check to see what you have said is really the truth.

だめだろうと思っていたが果たして失敗だった。
I was afraid it would not work out well and sure enough it failed.

経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしてるのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。
Is management really going to consider our bonus, or was that just lip
service?

好むと好まざるとにかかわらず、コンピューターが、われわれの生活の中で重要な役割を果たしていることは確かである。
Computers are certainly playing an important role in our life, whether we
like it or not.

国会は本来の機能を十分には果たしてはいない。
The Diet is not fully functioning as such.

最後のお金を使い果たして彼は絶望していた。
He was in despair when he spent the last of his money.

私達は石炭を使い果たしてしまった。
We have used up the coal.

自然は我々の生活に大切な役割を果たしています。
Nature plays an important role in our life.

実際にこれらの目標を実現するのに欠くべからざる役割を果たしてきた。
These bodies have actually played indispensable roles in attaining these
goals.

人はちゃんと自分の役割を果たしていたもの。
People carried their own weight then.

水を使い果たしてしまった。
We've run out of water.

戦争が国の資源と労働力を使い果たしてしまった。
War bankrupted the nation's resources and manpower.

選挙公約を果たしてくれない政治家がいる。
Some politicians never make good on campaign promises.

日本は、世界経済の中で主な役割を果たしている。
Japan plays a key role in the world economy.

彼はハワイでお金を使い果たしてしまった。
His money melted away in Hawaii.

彼らはすぐに買っておいた食料品を使い果たしてしまった。

They soon used up their food supplies.

--- Comments ---
Is this similar to ? (contributor: anonymous)

Yes, I think so as for ex#3100 and #3101.
While ex#1187 and #3099 imply a slight suspicious mind or assumption. So
these are similar to hontouni 本当に. (contributor: Miki)

使い果たして seems to be a frequent set phrase meaning to 'use up;
exhaust'. Is this related to hatashite as a grammar construct? ie the
implication is 'used up as we expected' ? (contributor: dc)

plz told us!!!!!!!!!!!! (contributor: semoo)

ex#4265- #4277 these 果たす are different meaning from the entry.
(contributor: Miki)

Those 使い果たす examples do not belong here.They should be set up in
a separate head.
(contributor: bamboo4)

In response to dc's question...
There are 2 uses with slightly different essence:
1. as we expected
2. to accomplish, finish
You can see that accomplish and as we expected have similarities.
(contributor: christ)

For this item of grammar, 果たして is to be used as the adverb of the
sentense. 果たす,使い果たす are verb so they are out of scope.
(contributor: kikkoro)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hatashite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, July 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今さら〜たと���ろで (imasara-tatokorode) ]

今さら〜たところで (imasara-tatokorode) - it's already too late

--- Notes ---
This is usually followed by a negative.

 imasara (verb-ta) tokorode, (verb2-nai)
 imasara setsumei shita tokorode, yurusanai.

= its too late to explain - you won't be forgiven

--- Examples ---
今さら説明したところで先生は許してくれないと思う
it's too late to explain, I don't think the teacher will forgive you now.

今さら騒いだところで、どうにもならないよ。後の祭りだよ。
Yelling about it won't help now. You should have done that when it counted.

今さら、戻ったところで、彼はもうおまえを愛しないようになった。

It's too late to come back, he no longer loves you.

--- Comments ---
not sure how this is different from (contributor: dc)

They are almost the same. 
今頃になって説明したところで、…。
今頃になって説明したって、…。 (contributor: Miki)

ex#3980 can be also said as
今さら騒いでもどうにもならないよ。…。 (contributor:
Miki)

imasara-demo/temo (contributor: Miki)

A better translation would be ' Even if (one) had 〜ed now, ... still ...'
(contributor: 誠)

I agree with 誠. ex#3980 translation makes more sense as: 'Even if you
make a fuss now, nothing can be done (about it). It's too late!'
(contributor: godfrey)

I sometimes hear the slang version without the ところで at the end, for
example: 「いまさら言うなよ」 (contributor: nickm758)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imasara-tatokorode

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, July 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に至る (niitaru) ]

に至る (niitaru) - leads to, all the way to, as far as

--- Notes ---
noun + に至る
 東京に至るまで as far as tokyo

Vdic + に至る

often used with まで:until

--- Examples ---
この道は公園に至る。
This road goes to the park.

義務の路は栄光に至る道であった。
The path of duty was the way to glory.

公民権運動はある夢に至る。
The civil rights movement leads to a dream.

重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。
It is not the goal but the way there that matters.

昔から今に至るまで存在する、あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である。
The history of all hitherto existing society is the history of class
struggles.

宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration
of war.

大事に至る前に火事は消し止められた。
The fire was put out before it got serious.

彼らは、カルカッタからニュウーヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.

滅びに至る門は大きく、その道は広い。
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.

関東から東北にいたるまで
From Tokyo as far as Touhoku.

--- Comments ---
#5145 could be replaced with [kara-nikakete] (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niitaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, July 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とはいえ (tohaie) ]

とはいえ (tohaie) - However (the truth is in fact different)

--- Notes ---
Same as といっても but:
といっても is for spoken clauses, and
とはいえ is for written clauses.

way of use: P1 とはいえ P2.
P1 is the sentence in question, P2 is the reason why.

--- Examples ---
春とはいえまだ風は冷たい。
This is Spring, however wind is still freezing.

春になったとはいえ朝晩はまだ寒い。
Spring has came, but mornings and evenings are still cold.

携帯用とはいえ5キロも6キロもある。
'for mobile use' but it weighs 5 kg or more.

便利とはいえパソコンは高いのでなかなか買えない。
'useful' computer but so expensive that I can't hardly buy it.

80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 years old grand mother fall in the stairs and hurt herself
in the feet, so unfortunately she became disabled for walking. However,
even if she can't walk, she have no problem to do his housework.

仕事が山のようにあって、日曜日とはいえ、山社しなければならない。
Because I have a mountain of work, on Sunday however I must work hard.

昔に比べて体力が衰えたとはいえ、まだまだ若い者には負けない。
Compared with olden days, my physical strength is declining, however I
didn't loose against young people yet.

--- Comments ---
Delete this item! (contributor: bamboo4)

I agree 消してください (contributor: tigert)

I intended to give a second live to this entry. Is it OK now? (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tohaie

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 27
07/17/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Remains "Crisis Hedge" as Inflation Rises
Bullion Vault | July 16, 2008 | View It
"Credit risk, and the risk of more banks defaulting, remains rife - which has been supporting gold and silver,"

Gold Bugs on the Move
Howard Katz | July 14, 2008 | View It
"almost all commodities are in a massive, grand cycle up move which will almost certainly last from 1 to 2 decades."

Is your Money Safe?
Richard Benson | July 15, 2008 | View It
"The FDIC offers iron-clad insurance up to $100,000 per account. If you have a lot of money, spread it around between different banks."

GSE Nationalization May Be an Option, Bernanke Says
Bloomberg | July 16, 2008 | View It
"There certainly are a number possibilities ranging from outright nationalization, to privatization to breaking them up,"

$1000 Gold and $20 Silver In Sights Again
Mineweb - Lawrence Williams | July 16, 2008 | View It
"The collapse of world stock markets is again pushing gold's safe haven status to the forefront within the investment community."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, July 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ばかりに (bakarini-2) ]

ばかりに (bakarini-2) - as if to


--- Examples ---
「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。
'I'm fine thanks.' McDonagal answered cooly, as if to say this is no
occasion to be eating lemon candies.

「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。
She winked at me, as much as to say , I love you.

この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.

彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He nodded as much as to say, I agree.

彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。
They looked at us, as much as to say, 'Poor creature.'

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。
She winked at me as much as to say she knew everything.

友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。
My friend shook his head as much as to say 'impossible'.

--- Comments ---
there are lots of different bakari~~s! bakari bakari! (contributor: dc)

I think the と quotation in the second example /may/ have an implied
言わない after it. (contributor: Amatuka)

'Seems to be used in casual/slang speech with negative verb stem + ん so
as to mean 'as if to ' without actually doing so.' (contributor: dc)

Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Meaning changed back. Seems that I was right in the first place.
(contributor: Amatuka)

hmm I don't see the difference this and another ばかりに。The same
nuance when you add (言わん).
絶好の機会と(言わん)ばかりに、飛びついた。
(contributor: Miki)

Maybe we need more examples for the other bakarini[/b] but it seems to have
a qualitative (type) difference to me. (contributor: Amatuka)

Could just be down to lack of familiarity with forms like 言わん
though... (contributor: Amatuka)

is 言わん just short for iwanai? like
'iwanai bakari ni -> just about not saying (but its almost as if it was
said)
(contributor: Snake)

You would say 言わなかったばかりに and 言わんばかりに, but
not 言わないばかりに.
(contributor: bamboo4)

言わん can be short for 言わない, but in this case, 言わん =
言わむ is an old fashioned subjunctive, equivalent to 言おう.
I was highly confused at first until I discovered that the final 'ん' can
signal two different inflectional forms (contributor: DealPete)

Maybe this should be listed as 'と(言わん)ばかりに'. I've seen lots
of examples such as
うちの犬は「散歩に行こうよ」とばかりに僕の顔を見て吠えた。
My dog looked at me and barked as if to say 'let's go for a walk!'
(contributor: blabby)

In Californish it would be 'was like' (contributor: Bakurosareta)

I think it would be helpful if the Authors of grammar posts made sure to
include a grammar note. examples are helpful, but good solid grammatical
information makes it easier to memorize and utilize in real life
situations. (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bakarini-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, July 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ばかりに (bakarini-2) ]

ばかりに (bakarini-2) - as if to


--- Examples ---
「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。
'I'm fine thanks.' McDonagal answered cooly, as if to say this is no
occasion to be eating lemon candies.

「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。
She winked at me, as much as to say , I love you.

この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.

彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He nodded as much as to say, I agree.

彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。
They looked at us, as much as to say, 'Poor creature.'

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。
She winked at me as much as to say she knew everything.

友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。
My friend shook his head as much as to say 'impossible'.

--- Comments ---
there are lots of different bakari~~s! bakari bakari! (contributor: dc)

I think the と quotation in the second example /may/ have an implied
言わない after it. (contributor: Amatuka)

'Seems to be used in casual/slang speech with negative verb stem + ん so
as to mean 'as if to ' without actually doing so.' (contributor: dc)

Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Meaning changed back. Seems that I was right in the first place.
(contributor: Amatuka)

hmm I don't see the difference this and another ばかりに。The same
nuance when you add (言わん).
絶好の機会と(言わん)ばかりに、飛びついた。
(contributor: Miki)

Maybe we need more examples for the other bakarini[/b] but it seems to have
a qualitative (type) difference to me. (contributor: Amatuka)

Could just be down to lack of familiarity with forms like 言わん
though... (contributor: Amatuka)

is 言わん just short for iwanai? like
'iwanai bakari ni -> just about not saying (but its almost as if it was
said)
(contributor: Snake)

You would say 言わなかったばかりに and 言わんばかりに, but
not 言わないばかりに.
(contributor: bamboo4)

言わん can be short for 言わない, but in this case, 言わん =
言わむ is an old fashioned subjunctive, equivalent to 言おう.
I was highly confused at first until I discovered that the final 'ん' can
signal two different inflectional forms (contributor: DealPete)

Maybe this should be listed as 'と(言わん)ばかりに'. I've seen lots
of examples such as
うちの犬は「散歩に行こうよ」とばかりに僕の顔を見て吠えた。
My dog looked at me and barked as if to say 'let's go for a walk!'
(contributor: blabby)

In Californish it would be 'was like' (contributor: Bakurosareta)

I think it would be helpful if the Authors of grammar posts made sure to
include a grammar note. examples are helpful, but good solid grammatical
information makes it easier to memorize and utilize in real life
situations. (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bakarini-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, July 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜ともなく (tomonaku) ]

〜ともなく (tomonaku) - Without really planning to, ~

--- Notes ---
「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」は疑問詞(疑問詞+助詞)につくときは、「<いつ・どこで・誰が・何を>かよくわからないが、〜」という不確かさを表します。また、感覚・知覚・思惟などを表す動詞を反復し、「見るともなく見る/聞くともなく聞く」のように「〜しようというつもりはなく、ただ、なんとなく〜する」という無意識で行われた動作を表します。日本語の不作為・無意識の行為を表す代表がこの「〜ともなく/〜ともなしに」だと言えるでしょう。

When 「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」is attached to a
question word (or question word and particle), it expresses uncertainty
(about when, where, who, what). Alternatively, when used on either end of
verbs expressing sensation, perception or speculation, as
in「見るともなく見る/聞くともなく聞く」, it indicates
that the action happens unintentionally or without conscious effort. This
model can be said to be representative of Japanese phrases expressing
involuntary/unconscious actions.

)「…となく…となく」の形で慣用的に用いる。
「夜≠ネく昼≠ネく」


--- Examples ---
ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!

どこからともなく
Out of thin air...

待つこともなく彼女が現れた。
I had not waited long before she turned up.

彼女はどこからともなくひょっこりやってきた。
She came up from goodness knows where.

見るともなくぼんやり外を見ていたら、不意に大きなカラスが飛んできた。
@Without~

--- Comments ---
You can also say 〜ともなしに (contributor: blabby)

I think example #5181 is different grammar. 待つこと、もなく、〜
(contributor: blabby)

Correct! ex #5181 does not belong here. (contributor: bamboo4)

#5986 could be translated as:

I just happened to glance outside, when suddenly a large crow flew towards
me. (contributor: montydrei)

見るともなくぼんやり外を見ていたら can be translated as 'I
was looking outside absent-mindedly without really seeing anything.....'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tomonaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, July 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうやら (douyara) ]

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら
ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.

--- Comments ---
As for the first example, J should be
どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he
is. (contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains
unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to
discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to
彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is
no entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say
'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man
there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor:
Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
(contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, July 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まだしも (madashimo) ]

まだしも (madashimo) - would be much better, would be acceptable


--- Examples ---
一度ならまだしもここまで六回その言葉を間違えって書いた。
Once would be acceptable, but you've misspelled that word six times now.

この方がまだしもあれよりよい。
This would be better than that.

こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。
I would rather die than have such a terrible experience.

すうじつならまだしも10日も滞納している。
A few days would have been excusable but you are in arrears for 10 days.

--- Comments ---
often appears with 'nara' in front, meaning '(if it were this) then that
would be OK, but...'
This was a correct answer on the 1kyuu in 2005. (contributor:
naimononedari)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=madashimo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, July 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜が最後 (〜gasaigo) ]

〜が最後 (〜gasaigo) - Once someone starts something, the person
can't stop it.

--- Notes ---
see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

Once someone starts something, the person can't stop it.

Notes: Easily confused with ~kiri, but the meanings are completely
different and ga saigo doesn't mean 'for the last time'. Always used
with past tense verbs.

--- Examples ---
食べ出したが最後、おいしくて止められなかった
It was so delicious that once I started eating, I couldn't stop.

見つかったが最後、真珠は取上げられてしまいますぞ。
Whoever finds us will take the pearl.

入ったが最後、二度と出てこられなくなるトイレ
Such a restroom that once you enter in it, you wont ever want to come out.
(Ex:http://vgzh.dtdns.net/mt/images/rotorooter.jpg)

He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he
wouldn't drop it all night.
あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。

--- Comments ---
There are cases where this is similar to 一旦〜 (Once you 〜)
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜gasaigo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, July 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 始末だ (shimatsuda) ]

始末だ (shimatsuda) - Unfortunately, (it has become ~)

--- Notes ---
Verb(辞書形) + しまつだ。

The result is always something bad.

Meaning: Finally, on top of that. Used to describe when something bad
becomes worse.

--- Examples ---
あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。
Those two don't get along very well. Unfortunately, at the drop of a hat,
they start arguing.

友達に借金までするしまつだ。
Unfortunately, it has got to the point where he has to borrow money from
friends.

この始末は、今まで述べたとおりです。
Just as I said, it turned out like this!

離婚してうえに、首にまでなるしまつだ。
On top of getting divorced, I got fired from my job

--- Comments ---
I think this is similar to '〜してしまった' or
'〜ということになっちゃった'.
In my grammar book, there is no kanji but if you do a google search,
始末だ comes up often.
I'm not very confident about example #5437... (contributor: blabby)

#5437 Do you mean 結末 ketsumatus instead of 始末? (contributor: Miki)

#5437 is copied exactly as I found it. I'm not quite sure about it because
it is not at the end of the sentence as all the other examples are. 結末
and probably even 結果 sound like they would be good in context.
(contributor: blabby)

In #5437,始末 means 'from the beginning to the end' whereas in all other
examples, 始末 is used to mean 'situation' or 'circumstances.'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=shimatsuda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, July 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かけた (kaketa) ]

かけた (kaketa) - started but not finished

--- Notes ---
~kakeru is for verbs:
言いかけ (いいかけ)
In the middle of saying something

本を読みかけて、寝てしまいました
I fell asleep with the book half read.

~kakeno is a modifier for nouns (eg. tabekake no ringo)
食べかけのりんご
A half-eaten apple

~kake da comes at the end of a sentence
where だ is derived from です
書きかけだ
it is in the middle of being written


--- Examples ---
作文は今日中に書かなければならないのにまだ書きかけだ。
the essay has to be finished by today, but I am still in the middle of
writing it.

読みかけた。
I am in the process of reading it.

完全に忘れている。読んだ(いや、読みかけた)ことは、確かなのに。
I've totally forgotten (them). Even though it's certain that I've read
(no, well, started to read,) them.

冷蔵庫の中にある飲みかけの物を捨てて下さい。
please throw away the half-drunk things in the fridge.

この食べかけのお弁当はだれの?
This in the middle of being eaten bento box is who's?

ケーキを食べかけた時に、電話が掛かって来た。
Just as I was about to eat the cake, the phone rang.

おぼれかけた人は息を吹き返した。
The man who nearly drowned began to breath.

その子供は車にひかれかけた。
The child was nearly run over by a car.

半分忘れかけた音楽が彼の心の中で踊りました。
Half-forgotten music danced through his mind.

彼が何かを言いかけたが先手を打ってやった。
He started to say something, but I beat him to it.

彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
I caught him by the arm before he could fall.

彼が眠りかけたとき名前が呼ばれるのを耳にした。
He was about to fall asleep, when he heard his name called.

彼はその仕事に飽きて、やりかけたままで放っておいた。
He got tired of the work, and left it half-done.

--- Comments ---
書きかけた is incorrect, and should be 書きかけだ.
(contributor: bamboo4)

飲み かけた is incorrect and should be 飲みかけの (contributor:
bamboo4)

読み かけた means 'just started to read' and does not have the context
of 'I didn't finish reading it' which would be 読み終えなかった.
(contributor: bamboo4)

corrections made, thanks! (contributor: dc)

書きかけた does seem to be a valid (if low) usage - 3,000 Google hits
compared to
(書きかけ -書きかけた)'s 27,600.
Do 飲みかけ, 書きかけ etc belong in the same entry as
読みかけた ? (contributor: Amatuka)

I suppose 読みかけた doesn't have the nuance of
読み終えなかった - because that would imply that you probably
aren't going to finish it. (contributor: Amatuka)

Presumably they are all based on
かける (aux-v,v1) to turn on; to dial (e.g. phone); to start doing
something (but not finish) (contributor: Amatuka)

Maybe this entry should be changed to 'かける - To start (but not
finish) something' with the noun + past tense verb form noted in comments.
(contributor: Amatuka)

I think this has two meanings:
1. to start (but not finish)
2. to almost start (contributor: dc)

also
食べかけた(時に、、、)
is different from
食べかけの+noun (contributor: dc)

食べかけの is simply the noun form of 食べかける with の acting
as a modifier. I think there is no difference in meaning between
'食べかけたケーキ' and '食べかけのケーキ' (although the
latter is much more common). (contributor: your name)

as someone else pointed out the かけた in 話しかけた is nothing
to do with this grammar, it's a set phrase
彼は私に話しかけた。
'he started to talk to me' (contributor: dc)

this might fall into a category of verb endings, including -dashita
(contributor: dc)

I'm still not convinced of 'to almost start' as distinct from 'to start
(but not finish)' although there are cases where both could be used in
translations of sentences using かけた. (contributor: Amatuka)

私はケーキを 食べ かけた should be 私が (contributor:
bamboo4)

Made the change by deleting 私は in #1612. Not need in the context.
(contributor: bamboo4)

The english in ex#1082 is really awkward. I think it should be 'Whose is
this half-eaten bento box?' (contributor: CorDarei)

you're right, that is a literal translation...trying to keep the same order
as the japanese. out of style i guess on this site, so i moved it to the
notes section. (contributor: dc)

not yet tho! (contributor: dc)

what would you say this means kaketa arnou i have taken the spelling off
something heard so it is probably incorect
(contributor: rudy)

This is a Level 2 grammar point. (contributor: Olivier)

の in 食べかけの is a nominalizer, which makes a noun phrase out of
食べかけ(started to eat but not yet finished). (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kaketa

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, July 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうも (doumo) ]

どうも (doumo) - apparently, naturally


--- Examples ---
この空模様では、どうも雨になりそうだ。
With this kind of sky apparently it will rain

どうもうまくゆかない。
Whatever I do, it doesn't end up well.

どうも済みません。
I feel very bad about it.

どうもよくわからん。
It's not very clear and I don't quite understand.

「あの人たちは、またストをやるんだろうか」「どうもそうらしいね」
'Will they go on strike again?' 'I'm afraid so.'

どうも行く必要はないようです。
There seems to be no need to go.

いやどうも、どうも。
Well, thank you/sorry/sorry I'm late/good to see you, etc.

--- Comments ---
済みません means that one's mind remains unsettled and therefore not
澄む, that is not clear. From 澄む came the concept of 済む meaning
'finishied.'
(contributor: bamboo4)

You can simply say どうも and you can dispense with all other phrases
you can think of!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=doumo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, July 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あっての (atteno) ]

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or
more naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be
no economic prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 26
07/07/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Citigroup Says Long-Term Gold Price Could Double Even Triple
IBTimes - Dorothy | June 30, 2008 | View It
"gold is likely to regain $1,000/oz by end-08 and to work higher through 2009-2010."

Gold Charts Point to $1000
Reuters | July 7, 2008 | View It
"It's very normal . . . for these markets to pause for a few months, consolidating their moves, and then break out all over again,"

Too Late To Buy Gold?
The Bullion Vault | June 30, 2008 | View It
"Nine steps to Armageddon and the real reason Gold's going higher..."

4 Reasons for Silver to Be the Best Performing Precious Metal in 2008
Seeking Alpha - Mike Caggeso | July 7, 2008 | View It
"From silver??s current price of $18.33 an ounce, $30 an ounce would be a 63.7% gain."

The Revenge of The Commodities
North Star Writers Group | July 7, 2008 | View It
"In 2008 the world is paying the price for underinvestment in commodities, and for a savage growth in demand from Asia."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Monday, July 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ たかだか (takadaka) ]

たかだか (takadaka) - At most


--- Examples ---
この仕事だったらたかだか三日もあればできる。
This work can be completed within about three days at the outside.

--- Comments ---
is this the same as ? (contributor: dc)

Yes, it is sinonymous to
(contributor: bamboo4)

Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)

Please check . Especially, #1111 (contributor: Miki)

Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=takadaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, July 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ によって (niyotte-2) ]

によって (niyotte-2) - depending on


--- Examples ---
天気によっては来ます
depending on the weather, i will come

結果によっては採用しないことがあります。
Depending upon the outcome, you may not be hired.

天気によっては中止することがあります。
Depending upon the weather, the event may be cancelled.

--- Comments ---
天気によって来ます is weird. It should be
'天気次第で行きます.'
(contributor: bamboo4)

how about
 天気によっては来ます (contributor: dc)

If you say 天気によっては来ます,it is very likely that you are
talking about some third party or things. Like in Nikko, there are many
monkeys, and you can say that to indicate that those monkeys will show up
depending on the weather.

If you are talking about yourself, it is normal to say
天気によってはゆきます or
天気によっては帰って来ます but one do not normally see
来ます very often.

(contributor: bamboo4)

erm, sorry my encoding messed up again, that first line should be 'saiyou
shinai _koto_ ga arimasu'

delete button doesn't seem to work :(
(contributor: Snake)

snake hiya - deleted your mojibake post above... dunno why your delete btn
is not working - are you logged in?
also the encoding, i haven't seen probs with. what browser/OS are you on?
(contributor: dc)

dc, I cannot delete my comment, too. When I am logged off, I cannot see
delete btn. でしょ? (contributor: Miki)

I could delete an example I added. (contributor: Miki)

yes, you can only delete your own comments - so you have to be logged in so
the system knows which are yours! otherwise an anonymous user could come in
and delete everything... (contributor: dc)

I was logged in, and i tried it again just then logged in, but no go. I'm
using Opera though.. gomen
ブラウザによっては削除出来ないことがあります(^^;
(contributor: Snake)

dang. that would class as a bug then. might be Opera cookie/session
handling. I recommend firefox but IE seems OK too. (contributor: dc)

Firefox cannot handle Japanese fonts. (contributor: bamboo4)

ex1309 天気 によっては 来ます can also be used such when you were
at a gathering and asked if you comes to next gathering. 
一郎:「次回はきますか?」Will you come next time?
花子:「天気によっては来ます。」 (contributor: Miki)

I use Firefox and have had no problems with japanese fonts..? (contributor:
dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niyotte-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, July 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 気が付いた (kigatsuita) ]

気が付いた (kigatsuita) - I realized

--- Notes ---
See also .

kigasuru - feels like

kigatsuku - i noticed
kidsuku - i realized

--- Examples ---
納豆は美味しいと気が付いた。
Natto is tasty I realized.

気がついたら病院のベッドに横たわっていた。
When I came to, I was lying down on a hospital bed.

公園のベンチにかばんを置き忘れたことに今気がついた。
I just realized that I forgot my satchel in a bench of the park.

彼が好きになったのに気が付いた。
I realized that I liked him

--- Comments ---
That was the wrong つく (fixed) (contributor: Amatuka)

うそよ!納豆は美味しくないよ! (contributor: KotatsuSama)

I'm told that you must say:
眠たいのに気が付いた
Can anyone comment on that? (contributor: hennagaijin)

Yeah I think the above is right concerning a verb,
VERBたいのに気がついた (contributor: anna.kendall)

Actually, for a verb, it's the verb + の or こと+に気が付いた。
(contributor: Darrkangel)

I think this entry should be 気が付いた rather than
と気が付いた. Maybe rather JPLT1 than JPLT2 too. If somebody agree
with it, I will change the entry. (contributor: 赤毛)

Hey 赤毛、 I agree with you. the と in
納豆が美味しいと気が付いた is a quotation marker. it is the
same と used in 納豆が美味しいと思います. but it has nothing
to do with the second 気が付ける。


I think there should also be a note about the diffrence between
気が付ける and 気を付ける their meanings are completely
diffrent. the first being 'I realized' and the second being 'being safe' or
'taking care'

well thats my two yen lol じゃね (contributor: tigert)

Thanks Tigertさん. I changed the entry and the level. (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kigatsuita

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, July 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならともかく (naratomokaku) ]

ならともかく (naratomokaku) - I'm not sure if it is [possible/so]
but...

--- Notes ---
名詞句 + ならともかく, B

--- Examples ---
君ならともかく、俺はそんなことをしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.

外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do
that.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naratomokaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --