Saturday, May 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なり (nari) ]

なり (nari) - As soon as

--- Notes ---
Verb(辞書形) + なり

[AなりB] - B is often an unexpected or unusual thing.

--- Examples ---
彼は帰ってくるなり食事もせずに寝てしまいました。
As soon as he got home, he went to bed without eating.

彼はドアを開けるなり、靴をはいたまま部屋に入ってきた。
As soon as he opened the door, he walked in still wearing his shoes.

パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて突進した。
As soon as he got to the party, Sam made a bee line for the food.

ファンは、有名人と出くわすなり、彼にサインを求めた。
On encountering the celebrity, the fans asked for his autogaph.

教室に入るなり、先生は突然怒ったような口調で話しはじめた。
On entering the classroom, our teacher burst into angry speech.

入ってくるなり、彼は倒れた。
The instant he came in, he fell down.

--- Comments ---
My book says that this is for a strange or unexpected event.

X スイッチを入れるなり電気がついた。
O スイッチを入れると電気がついた。
O スイッチを入れるなり爆発が起きた。

However, my book says it is only used for Verb(辞書形)+なり, but I
have sometimes seen cases of Verb(た形)+なり from other sources. Does
anyone know which is correct? (contributor: blabby)

Verb(た形)+なり is used in a different way. It implies one movement is
continuing. 〜したまま。
会社を出たなり、いつまでも帰らない。He left the office
and hasn't come back.
彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。He
stared at her and didn't move an inch for a while.
You can find better translations. (contributor: Miki)

that sounds like a totally different nari, so i created a new page for it:
[nari2] (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, May 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ せいぜい (seizei) ]

せいぜい (seizei) - my utmost, at most


--- Examples ---
今度は徹夜になりそうだ。今のうちにせいぜい休んでおこう。
It looks like overtime work ahead. For now I will do my utmost to relax.

この仕事だったらせいぜい三日もあればできる。
If it's this type of work, it can be done in about three days at the
outside.

この仕事の完成にせいぜい努力します。
I will exert my best in finishing this work.

あの婦人はせいぜい40歳だ。
The lady is forty years old at most.

ここから歩いてせいぜい10分のところです。
It is no more than ten minutes' walk from here.

この時計はせいぜい10ドルだ。
This watch costs ten dollar at most.

この辞書はせいぜい2万語くらいしか載っていない。
This dictionary contains not more than 20,000 words.

せいぜい20人しかそのパーティーには来ないだろう。
Only twenty people will come to the party at best.

せいぜい40%の高校生しか大学に進学しない。
Not more than 40 percent of students go on to university.

せいぜい自分の能力を活用しなさい。
You should make the most of your ability.

それはせいぜい二流のホテルだ。
It is at best a second-rate hotel.

彼はせいぜい二流の学者だ。
He is at best a second-rate scholar.

--- Comments ---
Note that せいぜい also has the meaning of 'at th emost.' For example,
せいぜい3日もあればできる would mean 'It can be done in about
three days at the very outside,' In this sense it has the meaning similar
to たかだか. (contributor: bamboo4)

'At the very outside'? I don't understand this translation. (contributor:
lupan)

'At the very outside' means 'at the worst'. maybe literally, 'on the
border of what might and might not happen'
-> さいていの場合、三日掛かる。 (contributor: dc)

hmm it would be 最長(さいちょう)instead of
最低(さいてい).
最長⇔最短(さいたん)、最高(さいこう)⇔最低
(contributor: Miki)

You guys must mean 最悪の場合. You would not say
さいていの場合、三日掛かる but could say
さいてい三日掛かる, which would mean 'takes the minimum of three
days.'The former says that it could be done in less than three days, but
the latter would say it takes three days or more. (contributor: bamboo4)

I thought '最低' also means 'the worst'. We would use it like 'in the
worst case, we will miss the deadline by one day'. ie: you dont expect to,
but... (contributor: dc)

最低 can be 'the worst' but it also could mean 'minimum of' (contributor:
bamboo4)

Does anybody know where a good list of spoken versus writing style words
(as the case seems to be here, with takadaka and seizei) can be found?
(contributor: nks)

I don't think 'at the very outside' is correct English. I guess you mean
'at most'. (contributor: Gaijin demonai)

I guess 'at the very outside' is awkward, but I think 'at the outside'
should be acceptable. (contributor: bamboo4)

While I can't comment on any of the Japanese - 'at the outside' is very
informal in English. It refers to the expression 'an outside chance' (a
term from horseracing). So the first example would be better written: 'If
it's this type of work, there is an outside chance that it can be done in
about three days.' (contributor: andyclap)

I have been told by a native speaker that 'せいぜい' has a certain
ironic or sarcastic tinge to it. It is used in the context of saying that
someone 'did their best', etc. in an ironic way, meaning it could have been
done a bit better. (contributor: somakevin)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=seizei

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 21
05/28/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

The Case for USD $1300 Gold
John Lee - Goldinsider | May 22, 2008 | View It
"Having built up a war chest of USD 1 trillion, the Chinese need no more Dollars"

Sell Gold in May and Go Away?
Roland Watson | May 27, 2008 | View It
"if you are parking your wealth to avoid problems in other assets it (Gold) may serve you well relatively speaking."

Oil Rises After Morgan Stanley Says Brent Oil May Reach $150
Mark Shenk - Bloomberg | May 28, 2008 | View It
"we think that supply limits could easily take Brent crude quotes to $150 a barrel,"

Inflation and Gold-Silver Breakout
Jim Willie - Goldenjackass.com | May 22, 2008 | View It
"the stage was set last January for tremendous moves in gold toward 2000 and silver toward 50 in the next 18 to 24 months,"

Bank Failures to Surge in Coming Years
Marketwatch | May 23, 2008 | View It
"At this point in the crisis, you can't stop bank failures,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, May 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ これ以上〜ば (koreijyou-ba) ]

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from 'one
more time, one more chance' by yamasaki masayoshi)
これ以上何を失えば 心は許されるの

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor:
誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, May 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 極まりない (kiwamarinai) ]

極まりない (kiwamarinai) - unlimited, extremely, boundlessly


--- Examples ---
その机は、乱雑極まりない状態だ。
The desk is in a state of total disorder.

こんな風は強い日に小型のボートで沖に出るなんて、危険極まりない。
This type of wind, for example sailing offshore on a small boat in a hard
day, is extremely dangerous.

私は、彼の失礼きわまりない態度に我慢ならなかった。
I couldn't get used to his unlimited rudeness.

--- Comments ---
退屈極まり無く (contributor: dc)

極まり無し adj. (contributor: Miki)

極まりない (adj) is dictionary form (contributor: Miki)

I changed it to level 1 because I founded ex #6877 in
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/1-all.pdf. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiwamarinai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, May 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ さながら (sanagara) ]

さながら (sanagara) - Just like


--- Examples ---
夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。
Just like a spoiled, selfish child, I avoided the main issue.

さまざまなトラブルを想定した本番さながらの訓練
The training session included a variety of mock situations and emergencies.

本場ニューヨークさながらのジャズナイト
A jazz night just like a genuine New York one.

石器時代さながらの着火方法
How to light a fire just like they did it in the stone age.

NYさながらのStylishな雰囲気
A stylish atmosphere like New York

TOEICテストさながらの出題形式
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.

本番さながらのシミュレーション
A simulation just like the real thing.

実際の試験さながらの模擬テスト
A practice exam, just like the real one.

強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the
premises. It's just like a movie.

--- Comments ---
There is Kanji for this grammar (宛ら), but it is usually written in
hiragana.

For #5509, 'Avoiding the main issue' is the only translation I can come up
with for お茶を濁す that doesn't sound awkward. Any better ideas?
(contributor: blabby)

Something like 'muddle along' may be?
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sanagara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, May 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にもまして (nimomashite) ]

にもまして (nimomashite) - above everything; more than before


--- Examples ---
トムはいまや以前にもまして勤勉に働いている。
Tom works more diligently now.

何ものにもまして私は健康になりたい。
Above all, I want to be healthy.

彼は以前にもまして勉強しようと決めたのです。
He decided to study harder.

彼は何物にもまして名誉を重んじる。
He values honor above anything else.

その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more
beautiful.

--- Comments ---
how is this different from より ? (contributor: dc)

にも+まして(増して)is similar to より here.
I feel にもまして is more emphasized than より in telling the
difference. (contributor: Miki)

is this a written only word? (contributor: dc)

「AにもましてBは〜だ」
= A is 〜 but B is even more 〜.
= Aも〜だが、さらにBの方が上だ。 (contributor: blabby)

Is this almost like TORIWAKE ?? (contributor: naimononedari)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nimomashite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, May 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 兼ねて (kanete) ]

兼ねて (kanete) - combine with

--- Notes ---
Noun + を + 兼ねて
Noun + を + 兼ねる


--- Examples ---
大阪の仕事を兼ねて京都見物に行く
In going to Osaka on business, I'll combine it with a sightseeing visit to
Kyoto.

総理大臣(首相)と外務大臣(外相)とを兼ねる。
Hold the office of Prime Minister concurrently with the portfolio of
Foreign Minister.

私は勉強と遊びを兼ねている仕事につきたい。
I want to get a job that mixes work and play.

作文の練習を兼ねて、日本のペンフレンドと文通をしています。まあ、一挙両得というわけです。
Combined with writing practice, I am corresponding with my Japanese pen
friend. I guess I am killing two birds with one stone.

趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese.
Before I knew it, translation became my main source of income.

--- Comments ---
Thank you for putting this page up.
(contributor: bamboo4)

Does anyone know if it is possible to use this in a form other than
Noun+を+兼ねて? (contributor: blabby)

I thought of examles other than Noun nor noun phrase, nothing comes up.
noun phrase eg. 頭を冷やすのを兼ねて公園に散歩に行く
(contributor: Miki)

Thanks for your help Miki, I'll add it to the notes section. (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, May 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あればこそ (arebakoso) ]

あればこそ (arebakoso) - particularly thanks to


--- Examples ---
皆様の協力があればこそ無事故で完工できたことを感謝しております。
I'm thankful to you all, it's because of all of your support that it has
been possible to complete construction without incident.

きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康であればこそですね。

Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't
use it much, can be something very stressing on your muscles.
But i guess it's all possible particularly thanks to having good health
right?

エア切れで20メートルの深度からエアエンボにもかからず浮上できたのも、日頃の訓練あればこそでした。
The fact that I could surface from the depth of 20 meters after running out
of air without suffering air embolism could only be attributed to the
constant training I went through.

私にはその仕事がやさしいとわかった。前にもそんな仕事をしたことがあればこそだ。
I found the work easy, for I had done that kind of work before.

あなたのためを思えばこそ、厳しくしているのだ。
Because I am especially thinking about your wellbeing, I am strict.

頭がよければこその悩みですね。
Especially becuase she is smart, she worries about such things.

優勝できたのは、チーム全員も協力あればこそだ。
The fact that it can win is, if cooperation there is also team everyone,
very.

--- Comments ---
Hmm, I could have done a smoother job on that translation. (contributor:
Amatuka)

NOTE that the construction is /past tense/ but あればこそ (as a set
phrase) can still be used. (contributor: Amatuka)

See also ある, こそ and ーば verb form. (contributor: Amatuka)

Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Normally, you would say あったからこそ in #517.
(contributor: bamboo4)

ex#517 When you change the word order, it sounds natural.
無事故で完工できたのも、皆様の協力が
あればこそ/あったからこと と感謝しております。
(contributor: Miki)

oops         あればこそ/あったからこそ
(contributor: Miki)

I looked for more examples on the areba koso and i found this particular
sentence, i'm pretty messed up on the translation but minasan no kyouryoku
wo onegai itashimasu ^^! (contributor: Exrulez)

In ex#3195, I am not sure if the second sentence logically follows from the
preceding first sentence.In other words, the second sentence can stand on
its own without the first sentence.
(contributor: bamboo4)

There are some examples using different verbs besides ある (see my
examples). Should this be changed to 〜ばこそ? (contributor: blabby)

Agree. (contributor: Miki)

ex5312 Correct Japanese is 厳しくしているのだ。 (contributor:
Miki)

Thanks for noticing. Fixed typo. (contributor: blabby)

In #5312, 為に思えばこそ should be 為を思えばこそ.

#5314 is weird - should be deleted or corrected.
(contributor: bamboo4)

Thanks bamboo4 for checking.
I looked at #5314 and I think a more natural way of saying it would be
X あなたが来いと言えばこそ私は来たんです。
○ あなたが来いと言ったからこそ私は来たんです。
I came especially becuase you said to.

So I moved it to . Is this correct?
Also, does anyone know the difference between 〜ばこそ and
からこそ? I read that 〜ばこそ is used after hypothetical form
(仮定形) and the sentence must end in だ/です?? I don't get it.
(contributor: blabby)

I agree that this entry should change to 'bakoso'. My understanding of the
difference from is that 〜ばこそ stresses that the preceding condition
was the *only* reason for a certain action or attitude (which is usually
proactive or positive in nature).

〜だからこそ, on the other hand, is used when you just want to
emphasize a reason. (contributor: srobertson)

ジェイグラムを見ればこそこの文法を覚えれた。

(合ってる?)Or does it have to be

この文法を覚えれたのは、ジェイグラムを見ればこそだ
(contributor: rogen)

I agree with srobertson on his explanation on 〜ばこそ which having the
preceding condition the 'only' reason for a certain action or attitude
which usually the action taken is quite overwhelming.
〜からこそ has a more different usage where the reason is very
unexpectedly opposing to the action taken. Here is the explanation from the
book:
単純な理由ではないぶんで、よく使われる。「〜からこそ」は、次のような単純な理由を表す文に使うと不自然です。
E.g. : A : なぜ遅刻したんですか。
  X B : 電車が遅れたからこそ遅刻したんです。
Instead,
E.g. : 愛しているからこそ別れる、ということもあ 
    る。
   There is such a thing that 'It is because of love that is why both
separate from each other' Sorry, can't translate better.
E.g. :
あの先生は、学生に大人気です。優しいからじゃなくて、厳しいからこそ、好かれろのだ。
(contributor: 誠)

rogen
何でもいいと思うんですけど... (contributor: 誠)

rogen correction for you.
ジェイグラムを見たからこそ、この文法を覚えられた。
この文法を覚えられたのは、ジェイグラムを見たからこそだ。  
so you are emphasizing the fact that 'ジェイグラムを見た'.
(contributor: Miki)

rogen すみません.
Miki's correction is correct.
[It is because I had seen Jgram, that I can remember this grammar]
In this case, you had done something, then it is because of this reason you
〜。 (contributor: 誠)

I think there is only one したことが in ex #4755 (contributor: 誠)

#4755 corrected >誠 (contributor: dc)

I always thought that 〜ばこそ meant 'if only-', as in:
お金があればこそ来日できる。If only I had money I could visit
Japan.
(contributor: マリ)

#6268 'We are able to win because of the whole team's cooperation.' I think
that sounds better... (contributor: petra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=arebakoso

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, May 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜でなくてな���だろう (denakute-nandarou) ]

〜でなくてなんだろう (denakute-nandarou) - If thats not ... I
don't know what is

--- Notes ---
always follows a noun. written only

〜でなくてなんだろう literally means : 'If it is not 〜,then
what it is/ what can it be?'

--- Examples ---
このケーキが世界一でなくてなんだろう。
If this isn't the world's best cake, then I don't know what is.

あの国の大統領は国民の意見は無視して何でも自分一人で決定する。これが独裁者でなくてなんだろう。
The president of that country decides everything himself ignoring nation's
concerns. If that's not dictatorship, then i don't know what is.

自分の命を犠牲にして多くの人を救ったあの男が英雄でなくてなんだろう。

--- Comments ---
JLPT Level 4? (contributor: anon)

well spotted. Level 1 i think. (contributor: dc)

JPLT Level 1 without a doubt. (contributor: olivier)

not to be a nit-picker, but how does that example sentence fit in with
'written only'? (contributor: rasmusjp)

suppose we're talking about a person, is 〜でなくてだれだろう
acceptable? (same goes for places, time, etc) (contributor: cosmo)

たとえば?あの人はスミスさんでなくてだれだろう?とか?I
think its grammatically correct its just probably not used. Also consider
that when speaking about other people you have to be careful about
politeness, so saying なくてだれだろう?might be considered a
little bit rude. (contributor: iamharenchi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=denakute-nandarou

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 20
05/22/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Price May Double In Long Term: Citigroup
FP Trading Desk | May 21, 2008 | View It
"Recent figures from the World Gold Council showed that investment surged 163% to 284 tonnes in the first quarter of 2008,"

Another Bullish Metal Price Outlook
FP Trading Desk | May 21, 2008 | View It
"China's GDP is only 24% net export driven, which underscores that much of its appetite for metals is for internal consumption,"

Crude Prices Jump Over $133 on Government Supply Data
CNN Money.com | May 21, 2008 | View It
"Futures surge after a government report shows a surprise drop in crude and gasoline stockpiles."

What's Next For Commodities?
US News and World Report | May 21, 2008 | View It
"We believe that we are in the early stages of a 10-to-20-year uptrend for commodities, driven largely by the rising costs to add new supply."

Gold Rallies on Weak Dollar, Record Energy Costs; Silver Rises
Bloomberg.com | May 21, 2008 | View It
"Gold's move is about the dollar and crude oil and trading on inflation,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, May 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ て初めて (tehajimete) ]

て初めて (tehajimete) - not until, only after


--- Examples ---
2、3日たって初めて彼が到着した。
It was not until a few days later that he arrived.

20才になって初めて、彼女は歌手になろうと決心した。
She did not decide to be a singer until she reached the age of twenty.

あとになって初めて、それをやった理由を彼は説明した。
Only afterward did he explain why he did it.

ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。
It was only much later that I came to understand the importance of child
education.

そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.

その時になって初めて私たちが置かれている危険にきずいた。
Only then did I see the danger we were in.

その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.

つい最近になって初めて彼女は考えを変えた。
It was only recently that she changed her mind.

--- Comments ---
ex#584 We usually say えっ for うぇ Eh. (contributor: Miki)

ex #3568 should end with きづいた (気づく) (contributor: Tan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehajimete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, May 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかなる〜でも (ikanaru-demo) ]

いかなる〜でも (ikanaru-demo) - whatever ~


--- Examples ---

いかなる意見でも、必ず聞き入れます。
whatever your opinion is, i'll accept it

いかなる人でも入ることはできません。
Whoever you might be, you can't come in.

いかなる状況でも部屋を離れてはならない。
Under no circumstances must you leave the room.

いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.

いつ、いかなる時でも。
Whenever, wherever I am.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanaru-demo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, May 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 唯でさえ (tadadesae) ]

唯でさえ (tadadesae) - To add to, something alone is normally enough


--- Examples ---
もうこの近所はただでさえうるさいところが、今週は近くで工事が始まったため、夜は一睡も出来なくなった。
This neighbourhood is already normally noisy enough but this week
construction started nearby so now I can hardly get a wink of sleep.

もうただでさえ迷惑をかけているのに〜
Haven't you caused enough trouble already

これはただでさえおいしいものが、さらに我が隠し味を入れたら美味しくてたまらなくなるよ。
This is normally really delicious anyway but if you add our special
ingredient it will be irresistable.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tadadesae

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, May 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 隙に (sukini) ]

隙に (sukini) - While 〜 To take advantage of a moment of time to do
something (there is an element of cunning in its meaning)


--- Examples ---
皆さん、ジョンさんがいないすきに、サプライズパーティーを整えましょう。
1. Lets prepare the surprise party for John in his absence.

皆が前を向いているすきにぎゅっと手を引いてほしいんだ。
2. Taken from lyrics of 'Invitation' by Shibasaki Kou) I want you to take
me by the hand while everyone else is looking the other way.

先生が余所見をしているすきに、ラッブレターをきみが渡してくれたんだな。
3. While the teacher's attention was momentarily distracted you passed me
a love letter didn't you. 

--- Comments ---
Is this the same 'suki' as in 'sukiari', like when someone drops their
guard and you grab them? (contributor: Tensigh)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sukini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, May 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 始末だ (shimatsuda) ]

始末だ (shimatsuda) - Unfortunately, (it has become ~)

--- Notes ---
Verb(辞書形) + しまつだ。

The result is always something bad.

Meaning: Finally, on top of that. Used to describe when something bad
becomes worse.

--- Examples ---
あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。
Those two don't get along very well. Unfortunately, at the drop of a hat,
they start arguing.

友達に借金までするしまつだ。
Unfortunately, it has got to the point where he has to borrow money from
friends.

この始末は、今まで述べたとおりです。
Just as I said, it turned out like this!

離婚してうえに、首にまでなるしまつだ。
On top of getting divorced, I got fired from my job

--- Comments ---
I think this is similar to '〜してしまった' or
'〜ということになっちゃった'.
In my grammar book, there is no kanji but if you do a google search,
始末だ comes up often.
I'm not very confident about example #5437... (contributor: blabby)

#5437 Do you mean 結末 ketsumatus instead of 始末? (contributor: Miki)

#5437 is copied exactly as I found it. I'm not quite sure about it because
it is not at the end of the sentence as all the other examples are. 結末
and probably even 結果 sound like they would be good in context.
(contributor: blabby)

In #5437,始末 means 'from the beginning to the end' whereas in all other
examples, 始末 is used to mean 'situation' or 'circumstances.'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=shimatsuda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, May 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にひきかえ (nihikikae) ]

にひきかえ (nihikikae) - in contrast with; compared to


--- Examples ---
私の古い車にひきかえかれのはとても早いです

In contrast to my old car, his is really fast

去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね…
We harvested 50 tomatoes last year. In contrast, this year we harvested
only 30. This may be due to the weather...

--- Comments ---
Is this often used in spoken japanese as well? (contributor: Bree)

ex#5166 needs to have 'this year' added somewhere 'In contrast, we
harvested only 30 this year.' (contributor: Stephen)

done (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nihikikae

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 19
05/16/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Investments Market Update
Mark Obyrne | May 15, 2008 | View It
"there are doubts as to the accuracy of the inflation data and concerns that government statisticians may be underestimating the data."

Why Oil Prices Keep Rising
Trinidad and Tobago's Newsday | May 15, 2008 | View It
"Oil demand in China was up eight per cent in March from a year earlier,"

Gold and Euro Bounce on Persistent Inflation Fears
Bullion Vault Gold News | May 15, 2008 | View It
"Back to the 70s or worse says ex Fed Chairman"

China's Demand For Commodities Grows
PRWeb - Jupiter Florida | May 15, 2008 | View It
"China will need to consume an unprecedented amount of natural resources to fuel its economy"

Bernanke Urges Hunkering Banks To Raise Capital
Bloomberg | May 15, 2008 | View It
"Bernanke said the credit crisis continues to confound the economy."

Register For our VIP Customer Reward Program
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Friday, May 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に相当する (nisoutousuru) ]

に相当する (nisoutousuru) - equivalent

--- Notes ---
noun+ni soutou suru
 There is no English equivalent for this Japanese
 この日本語に相当する英語はない

--- Examples ---
この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there is no equivalent to this english

この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
This painting is worth great deal of money.

その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Do you know the French equivalent of the word?

地図上の青い線は川に相当する。
The blue lines on the map correspond to rivers.

地図上の幅の広い線は道路に相当する。
The broad lines on the map correspond to roads.

鳥の羽は人間の腕と足に相当する。
Birds' wings correspond to man's arms and hands.

日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Japanese shogi corresponds to chess.

日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.

木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Branches are to trees what limbs are to us.

その当時1ドルは大体110円に相当していました。
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.

彼の月給は、私の半年分の給料に相当します。
His monthly salary is equivalent to my salary of a half year.

彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している。
The amount of food they eat a day is equivalent to their own body weight.


--- Comments ---
there seem to be other variations too, perhaps these are more specific

等価{とうか}なもの
might mean as in an equivalent value (価格 kakaku = unit price) ?

同等{どうとう}のもの
同等物{どうとう ぶつ}
(contributor: dc)

sore is a more conversational way of saying equivalent (contributor: dc)

等価 is often a mathematic terminology or something of equivalent value.
同等 is often used to 'something that can be substituted, e.g.,
一等賞または同等品=The first prize or a substitute.
均等 is often used to indicate substantive equivalence in terms of
purpose, use, characteristics, etc. 均等論=Theory of equivalents, often
used in patent infringement cases.
(contributor: bamboo4)

why is this not 相当している - eg the thing is -still- equivalent ?
(contributor: dc)

The English version of #1237 should be corrected to read: There is no
English equivalent for this Japanese.
In #3618, 足 shold be corrected to read 手.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisoutousuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, May 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならいざ知らず (naraizashirazu) ]

ならいざ知らず (naraizashirazu) - I'm not sure if it is
[possible/so] but...

--- Notes ---
名詞句 + ならいざ知らず, B

--- Examples ---
辞書があるならいざ知らず、何もなくてはこの文章はとても読めるものではない。
Maybe it's possible if I had a dictionary but with nothing, it is by no
means easy to read.

専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.

--- Comments ---
You can also say ならともかく which has the same meaning.
(contributor: blabby)

ex#5780 ものではない means : ' shouldn't'. So,I feel that it may be
わけがない (impossible, by no means) or ことができない
(contributor: 誠)

>誠
Thanks for your great contributions to this site!
Yes you are correct that わけがない and ことができない are good
translations for 'by no means'/'impossible'.

However, this example uses '読める' which is like saying
'できるものではない' rather than just 'ものではない'.
Therefore I stand by my translation. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naraizashirazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, May 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ さすが (sasuga) ]

さすが (sasuga) - as expected, after all


--- Examples ---
さすが、彼は期待を裏切らないね。
That's just what one would expect of him.

さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。
Excellent! It's just like you to come through like that.

さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.

年の功と言うのか、彼の意見はさすがに一日の長があるね。
Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in
experience than everyone else's.

彼はさすがに大学へ行っただけのことはある。
He did not go to college for nothing.

本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。
You were courageous to tell the truth.

--- Comments ---
seems to usually be used for positive things. you would not say 'he
cheated. after all, he is a lawyer..' (contributor: dc)

ex4131 一日の長 ichijitsu no chou 〔論語 Analects〕:
経験・技能・知識などに若干すぐれていること。
(contributor: Miki)

さすが = さすがに 流石 sasuga (contributor: Miki)

This might be a good example of how to use さすが in a more casual way.

Last time I went to karaoke I went with a bunch of bandmen, and after a
vocalist of a certain band blew us all away, everyone said at the same
time「さすがにプロだね!!」 (contributor: マリ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sasuga

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, May 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ なくして (nakushite) ]

なくして (nakushite) - If it wasn't for...


--- Examples ---
愛なくして、結婚生活は続けられない。
If it wasn't for love, marriage would not succeed.

民主主義なくしては達成できない。
If it wasn't for democracy, it would be unattainable.

苦労なくしてもうけなし。
No gain without pains.

私の許可なくして、君はそんなことをすべきではなかったのだが。
You should not have done it without my permission.

忍耐なくしては、誰も成功することはできない。
Nobody is able to succeed without endurance.

--- Comments ---
I think a good translation for this is 'If it wasn't for_,'. (contributor:
blabby)

I agree that it should be translated as ' If it wasn't for...'.
By the way, in ex #5309 the usage of なくして seems strange. Because it
sounds strange when translated,
[ If it wasn't my permission, you should not have done such a thing].
〜なくして(は)...ない where the usage usually comes with
'If it wasn't ..., then..(followed usually by sentence stating : can't /
doesn't have the potential or possibility to do or have something)'

It should have been :
「私の許可がなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If there wasn't any of my permission, you shouldn't have done such a
thing...


Or
「私の許可ではなかったら、君はそんなことをすべきではなかったのだが...」
If it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

Or another example for なくして,
皆さんの協力なくして、そんなに辛い事を解決できないのだ。

(contributor: 誠)

As for #5309, I don't think the Japanese is wrong even if it sounds strange
when translated. Please advise a proper translation for it. (contributor:
Miki)

ex #5309 would mean that
if it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.

I am actually doubting the usage of なくして in that example,
not the Japanese.
Instead I suggest:
私の許可なくして、君はそんなことを達成するのが無理だ。
If it wasn't of my permission, it is impossible you could achieve such a
thing.

After なくして、 it is natural to be followed by something that one
can't achieve or something that is impossible to happen without it.

In #5309, it is 'shouldn't' instead of 'can't/impossible'

Here are some examples from a book:
1.彼は、人工呼吸器の助けなくしては一日も生きられない体だ。

2.日々の努力なくして、成功はあり得ない。

3.それは、涙なくしては見られない感動的な映画だった。

4.皆さんの応援なくして、優勝はなっかったと確信致します。

5.苦しい練習なくして、試合に勝つ事はできあないのだ。

6.悲しみなくして、人生の喜ぶを知ることはできない。

7.如何にお金があろうと、育てる者の愛情なくして、子供は幸せになることができない。

There is a difference between 'If it wasn't for...' with 'without'.
(contributor: 誠)

みきさん、
Below is some explanation from my 先生:
「私の許可なくして___」の文は日本語ではあまり使いませんから、
正しい文は「私の許可なしで___」でしょう。
or
「私の許可なしに、______」 (contributor: 誠)

私の許可なくして is perfectly valid in terms of written Japanese.
In terms of spoken Japanese, perhaps 私の許可を受けないで would
be normal, even though 私の許可なしに would also be acceptable.
(contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nakushite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, May 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 致す (itasu) ]

致す (itasu) - to do (humble)

--- Notes ---
see

--- Examples ---
今後とも努力を致す所存であります。
We will make further efforts for it.

その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...

At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and
sleeping were the same...(from Mori Ogai's 'Takasebune').

--- Comments ---
致す:「する」の謙譲語。動作者を低めることで聞き手を敬う。多く下に「ます」を付けて用いる。
from 大辞林

混乱する〜(-.-;) (contributor: Miki)

堀田小屋 should be 掘立小屋, meaning a crude shack built by
inserting the pillers directly into the ground without using any foundation
stones. (contributor: bamboo4)

Ah! I was so careful not to mess up my first contibution and I did! Sorry!
Thanks, bamboo4, for the catch. (contributor: Ness)

#5520 Ness, I think the sentence is missing ところで or ところに :
北山の掘立小屋同様のところに, otherwise the sentence doesn't
make sense. Please check the book again. (contributor: Miki)

Re #5520: Correct version is:
其頃わたくし共は北山の堀立小屋同樣の所に寢起をいたして.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itasu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, May 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜かたわら (〜katawara) ]

〜かたわら (〜katawara) - not only, ...also (This expression is only
used in writing)


--- Examples ---
私はスペイン語を習うかたわら、趣味でフラメンコを習うことにしました.
As well as studying Spanish, I decided to study flamenco as a hobby.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜katawara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, May 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ たかだか (takadaka) ]

たかだか (takadaka) - At most


--- Examples ---
この仕事だったらたかだか三日もあればできる。
This work can be completed within about three days at the outside.

--- Comments ---
is this the same as ? (contributor: dc)

Yes, it is sinonymous to
(contributor: bamboo4)

Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)

Please check . Especially, #1111 (contributor: Miki)

Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=takadaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, May 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ たかだか (takadaka) ]

たかだか (takadaka) - At most


--- Examples ---
この仕事だったらたかだか三日もあればできる。
This work can be completed within about three days at the outside.

--- Comments ---
is this the same as ? (contributor: dc)

Yes, it is sinonymous to
(contributor: bamboo4)

Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)

Please check . Especially, #1111 (contributor: Miki)

Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=takadaka

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 18
05/08/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Money, Inflation, Deflation and Gold
John Lee | May 2, 2008 | View It
"judging by how oil rocketed from $10 to $100 within the past decade, gold has not nearly reached its potential."

The Nature of the Current Gold Correction
Boris Sobolev | May 6, 2008 | View It
"This means that by even the most conservative estimates, there is 5-7 years left in this bull market (more optimistically, still 12 -15 years to go)."

Oil Rockets Past $122 on Weak Dollar
Reuters - Matthew Richardson | May 6, 2008 | View It
"The mounting supply problems and strong demand from emerging economies prompted Goldman Sachs to forecast oil could reach $200 a barrel"

Gold Rises as Record Oil Sparks Inflation Jitters
Thomson Financial | May 6, 2008 | View It
"the market will track any U.S. data to gauge whether recent calls that the world's biggest economy may avoid a recession are accurate."

China's Proven Gold Reserves Ranks 7th in the World
People's Daily Online | May 6, 2008 | View It
"China's gold reserves amount to 4,634 tons,"

Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, May 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にかかわる (nikakawaru) ]

にかかわる (nikakawaru) - affects; relates to; a matter of

--- Notes ---
名詞/noun+にかかわる+名詞

--- Examples ---
ああいう行動は君の名誉にかかわる。
That kind of behaviour affects your honour.

こういう行いは君の威信にかかわる。
Such conduct is beneath your dignity.

これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
The problem affects the honor of our school.

それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.

よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your
life.

酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。

Lack of oxygen is fatal to most animals.

私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。

We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.

製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。

Any industrial property rights relating to the Product Specification shall
belong to ABC Inc.

戦争は我々すべてにかかわることだ。
War concerns us all.

名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。
He got angry because his honor was at stake.

命にかかわるような病気ではありません。
The illness is not a matter of life or death.

--- Comments ---
is this a formal version 関係? (contributor: dc)

The opposite to this is にかかわらず which is 2級 grammar.
(contributor: blabby)

The kanji is 関わる (contributor: Nanashi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikakawaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, May 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今さら〜たと���ろで (imasara-tatokorode) ]

今さら〜たところで (imasara-tatokorode) - it's already too late

--- Notes ---
This is usually followed by a negative.

 imasara (verb-ta) tokorode, (verb2-nai)
 imasara setsumei shita tokorode, yurusanai.

= its too late to explain - you won't be forgiven

--- Examples ---
今さら説明したところで先生は許してくれないと思う
it's too late to explain, I don't think the teacher will forgive you now.

今さら騒いだところで、どうにもならないよ。後の祭りだよ。
Yelling about it won't help now. You should have done that when it counted.

--- Comments ---
not sure how this is different from (contributor: dc)

They are almost the same. 
今頃になって説明したところで、…。
今頃になって説明したって、…。 (contributor: Miki)

ex#3980 can be also said as
今さら騒いでもどうにもならないよ。…。 (contributor:
Miki)

imasara-demo/temo (contributor: Miki)

A better translation would be ' Even if (one) had 〜ed now, ... still ...'
(contributor: 誠)

I agree with 誠. ex#3980 translation makes more sense as: 'Even if you
make a fuss now, nothing can be done (about it). It's too late!'
(contributor: godfrey)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imasara-tatokorode

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, May 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ あっての (atteno) ]

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or
more naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be
no economic prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, May 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今から思えば (imakaraomoeba) ]

今から思えば (imakaraomoeba) - Looking back on it now


--- Examples ---
今から思えばあの時に会社を辞めたことは間違いではなかった。
Looking back on it now, quitting the company was the right thing to do.

今から思えば両親に言われた通りにしておけば良かった
Looking back on it now I wish i had done things the way my parents told
me.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imakaraomoeba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, May 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とはいえ (tohaie) ]

とはいえ (tohaie) - However (the truth is in fact different)

--- Notes ---
Same as といっても but:
といっても is for spoken clauses, and
とはいえ is for written clauses.

way of use: P1 とはいえ P2.
P1 is the sentence in question, P2 is the reason why.

--- Examples ---
春とはいえまだ風は冷たい。
This is Spring, however wind is still freezing.

春になったとはいえ朝晩はまだ寒い。
Spring has came, but mornings and evenings are still cold.

携帯用とはいえ5キロも6キロもある。
'for mobile use' but it weighs 5 kg or more.

便利とはいえパソコンは高いのでなかなか買えない。
'useful' computer but so expensive that I can't hardly buy it.

80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 years old grand mother fall in the stairs and hurt herself
in the feet, so unfortunately she became disabled for walking. However,
even if she can't walk, she have no problem to do his housework.

仕事が山のようにあって、日曜日とはいえ、山社しなければならない。
Because I have a mountain of work, on Sunday however I must work hard.

昔に比べて体力が衰えたとはいえ、まだまだ若い者には負けない。
Compared with olden days, my physical strength is declining, however I
didn't loose against young people yet.

--- Comments ---
Delete this item! (contributor: bamboo4)

I agree 消してください (contributor: tigert)

I intended to give a second live to this entry. Is it OK now? (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tohaie

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, May 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ まみれ (mamire) ]

まみれ (mamire) - covered in


--- Examples ---
その子供たちは全身ほこりまみれだった
The children were covered with dirt from head to foot

彼は全身泥まみれだった。
He was covered with mud from head to foot.

そのナイフは血にまみれていた。
The knife was covered in blood.

彼の額は汗まみれだった。
Sweat bathed his forehead.

インドにお互いを色でまみれる祭がある。
There is a festival of coloring each other in India.

--- Comments ---
誇りまみれ (contributor: dc)

それを言うならば、埃まみれ hokori mamire
I'd rather covered with pride than dust, though. (contributor: Miki)

In 4175 「血に」の「に」が必要ですか  (contributor:
inevittable)

This is similar to darake, but mimare is only for liquids or powders like
blood or dust, whereas darake can be for these things and things like
mistakes, and holes (as in a car riddled with bullet holes). (contributor:
inevittable)

inevittable, I'm pretty sure 4175 needs the に because まみれ is in its
verb form and not followed by だ or だった。 (contributor: tmkain)

>>inevittable

tmkain is absolutely correct; if it was まみれ as in all other examples
you could say
血まみれ。「彼の顔が血まみれだった。」「彼の顔が血にまみれた。」
(contributor: マリ)

すみません。ミキさんとdcさんがお喋っていることを良く分かりませんがもっと詳しく説明してくださいませんか。多分完璧の例文は「誇りまめれるより埃まみれた方が良い」になります。
(contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mamire

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 17
05/01/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Bubble! . . . What Bubble?
David Champan | April 25, 2008 | View It
"At no time over the past several years have we taken out a prior year's low another good sign of a strong bull market."

U.S. Stocks Fall as Fed Says Economy Remains Weak
Bloomberg - Eric Martin | April 30, 2008 | View It
"The great debate stops being the impact of the Fed's actions, but now shifts to how long the recession is likely to last,"

Don't Fight the Fed, Buy of a Lifetime
Goldrunner | April 30, 2008 | View It
"Don't Fight the Fed" means that the Fed will continue to print Dollars so Gold and Silver will go to the moon like in the 1970's. "

Investors See Recession; Wall Street Depression
Nichola Groom, Bernard Woodall | April 30, 2008 | View It
"We are just starting to see the slide in the economy and I think that will play out over six months,"

$200 Oil, $2000 Gold
James West | April 24, 2008 | View It
"The only real questions to consider are 1) when will we see these prices, and 2) how can I hedge against these price risks."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Friday, May 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ とにかく (tonikaku) ]

とにかく (tonikaku) - in any case, anyway

--- Notes ---
often comes at the beginning of a sentence


see all these examples at ALC


--- Examples ---
それはとにかくとして、この問題はどうするの。
Leaving that aside, how do you intend to deal with this problem?

とにかく私に言えるのは
Anyway, all I can say is...

とにかく頼むからちょっと聞いてよ
Anyway I'm asking you to just listen for a minute

とにかくやってみないことには
Anyway, we won't know unless we try.

とにかく、きみは上京すべきだ。
In any case you should come up to Tokyo.

とにかく、君の知ったことじゃない。
In any case, it's no business of yours.

とにかく、君はそこに行った方がいい。
At any rate, you had better go there.

とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれて嬉しいよ。
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject.

とにかく、私はあなたの意見には反対だ。
I am against your opinion in any case.

--- Comments ---
とにかく can be replaced by tomokaku ともかく. (contributor:
Miki)

I would like to know more about the etymology of this expression. Does it
have anything to do with the Shogi game where two pieces are named 'to' and
'kaku'? (contributor: Nizar)

why is it every time when i clikc on the title the msg below will show.
Return to beginning of the Text Translation function. Unable to map
glossdic.xjdx!
(contributor: snoopycheng)

Nizar, tonikaku is not to do with 'to' and 'kaku' of Shogi game.
とにかく is used in hiragana by edo period. と of とにかく meant
そのように、 かく meant このように。 Tonikaku is sometimes
write as 兎に角 but this is phonetic equivalent. This is considered to
come from Buddhism word 「兎角亀毛」. Rabbit doesn't have horns and
turtle doesn't have hairs, which was used when you talked about something
doesn't exist. So this has no relevance to current とにかく in meaning.
BTW, in shogi, 「と金」 which is another side of 「歩(ふ)」 is
called と because the simplified form of 金 looks like
と。 角(かく) is also called 角行(かくぎょう).
(contributor: Miki)

I have heard this word used in a lot of contexts where it couldn't mean
anyway, in any case. I asked some friends who had some difficulty
explaining it, but one seemed to say that it also has the meanings:
'quickly', 'with all haste' and maybe also 'naturally'. I also heard it
implies that some information given is generally known by everyone. Any
native speakers care to comment? (contributor: yookoso)

You have it wrong. とにかく急ごう means 'leaving all that aside,
let's hurry.' Thus, とにかく does not have a meaning of 'quickly' or
'naturally.'

Re Miki-san's comment, 角行 is pronounced かくこう.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tonikaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --