Thursday, January 31, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜だに (dani)

〜だに (dani) - Even; just


--- Examples ---
想像だにしなかった
I never even imagined it


聞くだに恐ろしい
Just hearing about it is dreadful

今だに
even now

その時計は私の祖父が買ったのだが、いまだに調子が良い。
The clock, which my grandfather bought, is still in good order.

その質問はいまだに頭から離れない。
That question still sticks me.

その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.

その傷はいまだに直らない。
The wound has not healed yet.

その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
The mother was still grieving over her child's death.

なぜ彼が自殺をしたかはいまだに謎である。
Why he killed himself is still a mystery.

わが国の税制にはいまだに一貫した哲学がない。
Our tax system is still without coherent philosophy.

考えるだに恐ろしいことだ。
Even thinking about it is scary.

彼らはこのアイデアを一顧だにしない。
They won't even give the idea a chance.

--- Comments ---
いまだに(未だに) is one word. 副詞
(contributor: Miki)

未だに is parsed into 未だ and に.
(contributor: bamboo4)

いまだに = even now
いまどき = in this age (contributor: dc)

ex #3747 is a little off. The word 直る actually means to be fixed or
repaired. 治る is to heal. They have the same pronounciation (なおる) but
the kanji have different meanings. (contributor: CWebb)

just wondering, but how formal is this? Would you use this in everyday
speech, or formal speech, or writing only?
thanks! (contributor: EvilKyra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dani

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, January 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜が最後 (〜gasaigo)

〜が最後 (〜gasaigo) - Once someone starts something, the person can't
stop it.

--- Notes ---
see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

Once someone starts something, the person can't stop it.

Notes: Easily confused with ~kiri, but the meanings are completely
different and ga saigo doesn't mean 'for the last time'. Always used
with past tense verbs.

--- Examples ---
食べ出したが最後、おいしくて止められなかった
It was so delicious that once I started eating, I couldn't stop.

見つかったが最後、真珠は取上げられてしまいますぞ。
Whoever finds us will take the pearl.

入ったが最後、二度と出てこられなくなるトイレ
Such a restroom that once you enter in it, you wont ever want to come out.
(Ex:http://vgzh.dtdns.net/mt/images/rotorooter.jpg)

He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he
wouldn't drop it all night.
あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。

--- Comments ---
There are cases where this is similar to 一旦〜 (Once you 〜) (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜gasaigo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 5
01/29/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Futures Rise to Record as Dollar Declines; Platinum Surges
Pham-Duy Nguyen and Halia Pavliva | Jan 28, 2008 | View It
"Gold is holding up as a flight-to-quality instrument"

Baby Boomers, Market Meltdown, Liquidity and Gold
Thomas Z. Tan, CFA, MBA | Jan 25, 2008 | View It
" . . . people's distrust of all paper assets will only make gold more appealing and the reason to be held for long term protection of their nest eggs."

21st Century Gold Rush Revisited 2008
Aubie Baltin | Jan 26, 2008 | View It
"The similarities between the 1970s and today are uncanny."

Carmakers Hit By Soaring Price of Platinum
ThisIsMoney.com.uk | Jan 28, 2008 | View It
"The soaring price of platinum is set to have serious consequences for the automotive business . . ."

The great fiscal stimulus package ... of 1929
Michael Kitchen - MarketWatch | Jan 26, 2008 | View It
"What was first seen as (a) speed bump to the expansion of American finance became something much larger."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Monday, January 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 - なりに (narini)

なりに (narini) - in one's own way, one's own style


--- Examples ---
私は私なりに人生観を持っています。
I have my own outlook on life.

動物は動物なりのコミュニケーションが出来る
Animals have their own way of communicating

子供は子供なりに自分の世界を持っているものだ
Kids have kids own world

そうなら、それなりにやってみてください。
If that is so, then try to do it accordingly (in line with that).

言うなりになる。
End up according to (as) what one has been told.

あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。
In that country I was a foreigner and was treated as such.

このプッシュホンもそれなりに役に立つのが分かった。
This push-button phone turned out to be useful in its way.

すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが、不幸な家庭という物はそれぞれそれなりに違った不幸があるものだ。
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in
its own way.

その絵はそれなりによくできている。
The picture is good in its way.

タケオは彼なりに良いやつだ。
Takeo is quite a good fellow in his way.

テレビの漫画は、それなりに教育的だと言う人もいる。
Some people say that cartoons on television are educational in themselves.

私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。
I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.

人の価値は持ち物というより人となりにある。
A man's worth lies not so much in what he has as in what he is.

彼にもそれなりに恐いものがある。
He has his own collection of phobias.

彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。
I would rather live by myself than do as he tells me to do.

収入が増えれば増えたなりに、支出も多くなっていく。
@As~

--- Comments ---
not to be confused with nari~nari which is more like, for example...
(contributor: dc)

this might be easier to remember in english by using the same repetition
kids have kids own...
he has his own...
(contributor: dc)

hmm That means there is only one 'have' in the first example? (contributor:
Miki)

oops. eagle eyes! (contributor: dc)

なりに does not always mean 'one's own way' as shown by my example.
(contributor: bamboo4)

なり could mean 'accroding to' as shown in my examples, and it also could
mean 'even though not entirely satisfactory, but corresponding to the
capability that one has' that could be equal to 'one's own way' in a broad
sense. However, don't forget that there is this modesty that is at the root
of なりに.
(contributor: bamboo4)

ex# 3611 人となり is one word. (contributor: Miki)

>miki ↑ which one word? 人となり you mean one 字 ?
or as spoken it is a set phrase? (contributor: dc)

I think Miki is referring to the fact that 人となり in the sense it is used
in #3611 is a single word - also written 為人, meaning 'inborn character' -
rather than an example of the なりに phrase. (contributor: srobertson)

srobertson's comment is what I wanted to say. ;) (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=narini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, January 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 精一杯 (seiippai)

精一杯 (seiippai) - as hard as possible


--- Examples ---
できるかどうかわからないが、精一杯がんばろう
I don't know if i can do it or not, but I will try my best!

あれが彼としては精一杯の微笑だった。
That was his nearest approach to a smile.

これが精一杯です。
This is the extent of my ability.

--- Comments ---
Is this the same as 一所懸命 【いっしょけんめい】? If so, any tips on when
to use each? (contributor: yookoso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=seiippai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, January 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 - さながら (sanagara)

さながら (sanagara) - Just like


--- Examples ---
夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。
Just like a spoiled, selfish child, I avoided the main issue.

さまざまなトラブルを想定した本番さながらの訓練
The training session included a variety of mock situations and emergencies.

本場ニューヨークさながらのジャズナイト
A jazz night just like a genuine New York one.

石器時代さながらの着火方法
How to light a fire just like they did it in the stone age.

NYさながらのStylishな雰囲気
A stylish atmosphere like New York

TOEICテストさながらの出題形式
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.

本番さながらのシミュレーション
A simulation just like the real thing.

実際の試験さながらの模擬テスト
A practice exam, just like the real one.

強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the
premises. It's just like a movie.

--- Comments ---
There is Kanji for this grammar (宛ら), but it is usually written in
hiragana.

For #5509, 'Avoiding the main issue' is the only translation I can come up
with for お茶を濁す that doesn't sound awkward. Any better ideas?
(contributor: blabby)

Something like 'muddle along' may be?
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sanagara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, January 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 - みせる (miseru)

みせる (miseru) - am determined to


--- Examples ---
今年こそは修士論文を書き上げてみせる。
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.

読んでみせる
I'm going to read it, if you will.

どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.

私はどんな困難にも耐えてみせる。
I'm sure I can overcome any difficulty.

石にかじりついても成功してみせる。
I will succeed at any cost.

--- Comments ---
the will read ex is more a usage example - note the in boxes. i decided to
skip a big coding exercise and use the existing structure to include basic
grammar usage too. (contributor: dc)

This is an (or however you're going to categorize 'verb-te aux-verb'
(contributor: Amatuka)

not to be confused with 見せかける, to pretend/feign or have outward
appearance (usually used for things though) (contributor: dc)

...してみせる is a very difficult concept to convey. I am not sure that
there is an English equivalent. (contributor: bamboo4)

After thinking about it at length, I scrap verything I said and decided
that the best Japanese equivlant is 'if you will.'
That's not exactly the concept behind みせる but I think it is what I would
say if I am speaking in English. (contributor: bamboo4)

what about simply 'i'll show you! '? (contributor: rasmusjp)

'i'll show you! '? sounds like a really easy way to remember this. i wonder
if its accurate translation of the mood... (contributor: dc)

in many movies and comics that i translate(d), みせる is usually said by
annoyed youths, so the mood might as well be the same :) (contributor:
Kaens)

This is a tricky one. I think that the translation into 'I'll show you' is
good - except that you wouldn't really say that in English.
It is a form used when you have something to prove, or the desire to show
someone that you can/will do (whatever).
That said, in English there is no set phrase commonly uttered aloud to
express that feeling.
(Other than 'I'll show you/him/her/them!', but that is more often said to
one's self, rather than to another.
Compare
りんごを食べる! 
- I will eat an apple

りんごを食べてみせる!
- I will eat an apple (*while thinking* ...and show you! You said I
couldn't, so this will show you how wrong you are!) (contributor: skottt)

There are plenty of good translations in English.

The phrases 'Just you wait!' and 'You'll see!' pop immediately to mind, in
terms of phrases you can use when you've got something to prove.

The only difference? It's not in vogue in America to directly convey that
you have something to prove -- has a bit of the air of a children's
cartoon.

As a result, both of the phrases above, while a good translation, are
mostly only used in a silly or archaic fashion in English.

For instance, when I make fun of my girlfriend, she always replies
defiantly, 'One day I'll show you, you big lout!'

You could translate that to 'Itsuka Utte miseru!' (The 'utsu' verb for
exacting revenge, I forget the kanji)

It's archaic language used to convey a silly effect, not because the words
are 'old fashioned' but because the *feeling behind them* isn't one that
English speakers like to directly express. (contributor: Televangelist)

can it be thought of in contrast with ~てみる ? if so would the
translation of ~てもせる be ? (contributor: gandal)

how about this for a simpler explanation. the verb 見せる means to show. so
してみせる could best be translated as I will see (because I will show
you).

Ex

今年、僕は大学を卒業してみせる。
You will see, This year I will graduate.
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=miseru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, January 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 - ばかりに (bakarini-2)

ばかりに (bakarini-2) - as if to


--- Examples ---
「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。
'I'm fine thanks.' McDonagal answered cooly, as if to say this is no
occasion to be eating lemon candies.

「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。
She winked at me, as much as to say , I love you.

この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.

彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He nodded as much as to say, I agree.

彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。
They looked at us, as much as to say, 'Poor creature.'

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。
She winked at me as much as to say she knew everything.

友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。
My friend shook his head as much as to say 'impossible'.

--- Comments ---
there are lots of different bakari~~s! bakari bakari! (contributor: dc)

I think the と quotation in the second example /may/ have an implied
言わない after it. (contributor: Amatuka)

'Seems to be used in casual/slang speech with negative verb stem + ん so as
to mean 'as if to ' without actually doing so.' (contributor: dc)

Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Meaning changed back. Seems that I was right in the first place.
(contributor: Amatuka)

hmm I don't see the difference this and another ばかりに。The same nuance
when you add (言わん).
絶好の機会と(言わん)ばかりに、飛びついた。 (contributor: Miki)

Maybe we need more examples for the other bakarini[/b] but it seems to have
a qualitative (type) difference to me. (contributor: Amatuka)

Could just be down to lack of familiarity with forms like 言わん though...
(contributor: Amatuka)

is 言わん just short for iwanai? like
'iwanai bakari ni -> just about not saying (but its almost as if it was
said)
(contributor: Snake)

You would say 言わなかったばかりに and 言わんばかりに, but not
言わないばかりに.
(contributor: bamboo4)

言わん can be short for 言わない, but in this case, 言わん = 言わむ is an
old fashioned subjunctive, equivalent to 言おう.
I was highly confused at first until I discovered that the final 'ん' can
signal two different inflectional forms (contributor: DealPete)

Maybe this should be listed as 'と(言わん)ばかりに'. I've seen lots of
examples such as
うちの犬は「散歩に行こうよ」とばかりに僕の顔を見て吠えた。
My dog looked at me and barked as if to say 'let's go for a walk!'
(contributor: blabby)

In Californish it would be 'was like' (contributor: Bakurosareta)

I think it would be helpful if the Authors of grammar posts made sure to
include a grammar note. examples are helpful, but good solid grammatical
information makes it easier to memorize and utilize in real life
situations. (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bakarini-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, January 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 - かろうじて (karoujite)

かろうじて (karoujite) - barely


--- Examples ---
走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました
I ran and barely made the 2 O'Clock train

かろうじて落第せずにすんだ
I just barely managed to avoid dropping out of class

かろうじて付き合っている
They are just barely still together

11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.

かろうじて間に合いましたね。
You are only just in time.

かろうじて事故に遭わずにすんだ。
I escaped the accident by the skin of my teeth.

かろうじて車に当てられずにすんだ。
I narrowly escaped being hit by a car.

かろうじて列車に間に合った。
I barely managed to catch the train.

--- Comments ---
By the look of the examples, this is spoken grammar? (contributor: blabby)

Kaens, I think you mistake 辛 for 幸. 幸 is used in 幸福、幸運 etc.
かろうじて is written as 辛うじて. (contributor: Miki)

blabby, this is the grammar for both spoken and written language (of
course).
Miki, true, I did mistake that ^^; So, the meaning would be 'bitter,
painful, bad' - the opposite to my first comment, so I'm removing that one.
Ugh. (contributor: Kaens)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karoujite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 4
01/22/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold: How High is High?
Antal E. Fekete | Jan 22, 2008 | View It
"The only default-proof asset is a holding of monetary metals . . . A paper promise cannot be better than the good faith behind it."

Why Gold is Going to $1500
Kenneth J. Gerbino | Jan 19, 2008 | View It
"Gold is going up because this "crisis" handling means inflation is going to come back, possibly at the highest levels we have ever seen . . ."

Credit Suisse Significantly Boosts Gold View
TradingMarkets.com | Jan 22, 2008 | View It
"The firm now has the yellow metal at $950/oz, up from its prior view for $700/oz for 2008."

Gold Rallies After Fed Cut Rates
Javier Blas - FT.Com | Jan 22, 2008 | View It
"Gold prices rallied on Tuesday after the US Federal Reserve cut interest rates in an emergency meeting . . ."

A Modest Proposal
Peter Schiff | Jan 19, 2008 | View It
"No politician ever lost an election by creating inflation."

FREE Shipping for Anyone You Refer?and Gold for you!
We appreciate your business! If you're happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, they'll get FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll get thank you points to use towards free gold. To forward our special offer and learn how easy it is ... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, January 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 - まみれ (mamire)

まみれ (mamire) - covered in


--- Examples ---
その子供たちは全身ほこりまみれだった
The children were covered with dirt from head to foot

彼は全身泥まみれだった。
He was covered with mud from head to foot.

そのナイフは血にまみれていた。
The knife was covered in blood.

彼の額は汗まみれだった。
Sweat bathed his forehead.

--- Comments ---
誇りまみれ (contributor: dc)

それを言うならば、埃まみれ hokori mamire
I'd rather covered with pride than dust, though. (contributor: Miki)

In 4175 「血に」の「に」が必要ですか  (contributor: inevittable)

This is similar to darake, but mimare is only for liquids or powders like
blood or dust, whereas darake can be for these things and things like
mistakes, and holes (as in a car riddled with bullet holes). (contributor:
inevittable)

inevittable, I'm pretty sure 4175 needs the に because まみれ is in its
verb form and not followed by だ or だった。 (contributor: tmkain)

>>inevittable

tmkain is absolutely correct; if it was まみれ as in all other examples you
could say 血まみれ。「彼の顔が血まみれだった。」「彼の顔が血にまみれた。」
(contributor: マリ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mamire

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, January 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 - の極み (nokiwami)

の極み (nokiwami) - the utmost


--- Examples ---
遺憾の極みである
be most regrettable

光栄の極みである
be extremely honored

混乱の極みである
feel quite confused

混乱の極みにある理由を説明する
explain why is feeling so churned up

興奮の極みに
at the height of excitement

ぜいたくの極み
height of luxury

混乱の極み
state of extreme disorder

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nokiwami

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, January 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 - に至って (niitatte)

に至って (niitatte) - very; very much; greatly; extremely.


--- Examples ---
破産しそうで破産に至っていない人
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through
bankruptcy

学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally
got motivation.

いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society's
problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.

--- Comments ---
I think a good translation for this would be 'When it reaches the
level/stage of..'.
My book says it is used for an extreme situation (極端な状態).
(contributor: blabby)

do you have any examples? (contributor: dc)

According to this excellent resource,

http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html

We get this explanation 「〜になる」を更に強調した表現 (contributor:
blabby)

In my opinion, this [に至って] is come from [に至る]. So,I agree with
blabby's examples. (contributor: murasaki1506)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niitatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, January 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 - どうやら (douyara)

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.

--- Comments ---
As for the first example, J should be どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he is.
(contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains unidentified but
not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to discern something
(not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to 彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is no
entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say 'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor: Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。 (contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, January 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 - にひきかえ (nihikikae)

にひきかえ (nihikikae) - in contrast with; compared to


--- Examples ---
私の古い車にひきかえかれのはとても早いです

In contrast to my old car, his is really fast

去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね…
We harvested 50 tomatoes last year. In contrast, this year we harvested
only 30. This may be due to the weather...

--- Comments ---
Is this often used in spoken japanese as well? (contributor: Bree)

ex#5166 needs to have 'this year' added somewhere 'In contrast, we
harvested only 30 this year.' (contributor: Stephen)

done (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nihikikae

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, January 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜ともなく (tomonaku)

〜ともなく (tomonaku) - Without really planning to, ~

--- Notes ---
「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」は疑問詞(疑問詞+助詞)につくときは、「<いつ・どこで・誰が・何を>かよくわからないが、〜」という不確かさを表します。また、感覚・知覚・思惟などを表す動詞を反復し、「見るともなく見る/聞くともなく聞く」のように「〜しようというつもりはなく、ただ、なんとなく〜する」という無意識で行われた動作を表します。日本語の不作為・無意識の行為を表す代表がこの「〜ともなく/〜ともなしに」だと言えるでしょう。

When 「〜と(も)なく/〜と(も)なしに」is attached to a question word (or
question word and particle), it expresses uncertainty (about when, where,
who, what). Alternatively, when used on either end of verbs expressing
sensation, perception or speculation, as
in「見るともなく見る/聞くともなく聞く」, it indicates that the action
happens unintentionally or without conscious effort. This model can be said
to be representative of Japanese phrases expressing involuntary/unconscious
actions.

)「…となく…となく」の形で慣用的に用いる。
「夜≠ネく昼≠ネく」


--- Examples ---
ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!

どこからともなく
Out of thin air...

待つこともなく彼女が現れた。
I had not waited long before she turned up.

彼女はどこからともなくひょっこりやってきた。
She came up from goodness knows where.

見るともなくぼんやり外を見ていたら、不意に大きなカラスが飛んできた。
@Without~

--- Comments ---
You can also say 〜ともなしに (contributor: blabby)

I think example #5181 is different grammar. 待つこと、もなく、〜
(contributor: blabby)

Correct! ex #5181 does not belong here. (contributor: bamboo4)

#5986 could be translated as:

I just happened to glance outside, when suddenly a large crow flew towards
me. (contributor: montydrei)

見るともなくぼんやり外を見ていたら can be translated as 'I was looking
outside absent-mindedly without really seeing anything.....' (contributor:
bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tomonaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, January 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 - にあって (niatte)

にあって (niatte) - being in/due to/suited to

--- Notes ---
Noun + にあって
 混乱期にあって
 幼児期にあって

often used to with situation that has a time span. 'At the time that' or
'under the circumstances of...'

にあって=に+ある→いる

いる to be: → 'being in'

--- Examples ---
As an infant, he underwent a stressful situation.
幼児期にあって心に受けた傷は

この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.

その行いが神にあってなされたことが明らかにされるためである。」
So that it may be seen plainly that what he has done has been done through
God.

その宝はまだ森の中にあって、そこの木の下に埋めてある。
The treasure is still in the forest, where it is buried under a tree.

それは信じるものはみな、人の子にあって永遠の命を持つためです。
That every one who believes in him may have eternal life.

自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。
on't take it for granted that the nature is always there to help us.

日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.

彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.

彼は混乱のただ中にあっても冷静だ。
He is cool amid confusion.

彼女のドレスは私の趣味にあっていない。
Her dress is not to my taste.

豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.

数学は高度情報社会にあって、必要な教養となっている。
Mathematics, in such a highly information orientated society is a necessary
field of study. 

--- Comments ---
related to a situation.. 状況にあって (contributor: dc)

I think it usually にあっては, which is similar to においては or では
but still とあって is usedin this form: tell the circumstances.
(contributor: dc)

#4237, #4239 These sentences come from ヨハネの福音書 3 (John 3).
(contributor: Miki)

#5081, #5082, #5083, #5084, #5086, #5090, #5092, #5093, #5095 are not for
this entry.
に + a form of あう
(contributor: Miki)

#5091 is missing 'my'. 彼女のドレスは_私/自分の趣味にあっていない。
(contributor: Miki)

corrected/deleted. will remove comments soon too. (contributor: dc)

I assume that example #4234 should read as follow:
児時期にあって心に受けた傷は、生涯トラウマとして心に残りつずけるそうだ。
(contributor: Olivier)

Olivier, It shouldn't be 児時期. 幼児期 youjiki is fine.
つづける 続ける
But English says something like
幼児期にあって、彼はストレスの多い状況を経験した。
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 3
01/15/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold's Next Hurdle Of $1,000 Puts Inflation Risks In Sharp Focus
Dow Jones | Jan 14, 2008 | View It
"there's a reason out there for gold's rapid rise and the likelihood it will hit a new eyeball-popping level of $1,000 an ounce."

Gold Price Will Quickly Hit $1000 - and has Legs for More
I.M. Thomson - London | Jan 14, 2008 | View It
"Gold could reach 1000 usd per ounce in a couple of weeks quite easily."

It's Inflation Stupid
Peter Schiff | Jan 11, 2008 | View It
"as the price of gold approaches the historic $1,000 level, get ready for the pundits to proclaim the market a bubble."

Big Picture Reveals $2000+ Gold
Eric Hommelberg | Jan 7, 2008 | View It
"in order to reach new 'real' all time highs the gold price should exceed $2000 with ease!"

Gold Hits Record $900 an Ounce
Stevenson Jacobs - Associated Press | Jan 11, 2008 | View It
"Still, when adjusted for inflation, gold remains well below its all-time high."

FREE Shipping for Anyone You Refer?and Gold for you!
We appreciate your business! If you're happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, they'll get FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll get thank you points to use towards free gold. To forward our special offer and learn how easy it is ... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, January 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 - ものを (monowo)

ものを (monowo) - But...! / But If (you) had just... / But (I) could
have...

--- Notes ---
Verb(普通形) + ものを

This grammar is almost always in the form of 〜ば〜ものを。
Sometimes it becomes 'もんを' in casual speech.

〜ものを: (...だったら)〜のに (実際は〜でなくて残念だという気持ち)
If only ... had.... , then....would..

--- Examples ---
知ってるのであれば、教えてくれてもいいものを。
If you knew, why didn't you tell me!?

人手が足りなかったんですって?ちょっと連絡してくれれば、手伝ってあげたものを。
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have
helped you.

インターネットで予約すれば簡単にすむものを、彼女は国際電話をかけたんだって。
If she had just used the internet, she could have easily made the
reservation, but she made an international call.

本当のことを言えばいいものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.

--- Comments ---
This can often be replaced with 〜のに
早く言えばよかったのに。
早く言えばよかったものを。

This is used to express the speakers moderate disappointment or regret.
(contributor: blabby)

Isn't ものを always used with 〜た形?
Because, ものを is 'but...' where something regrettable happened , and
couldn't/almost impossible to be recovered from. (contributor: 誠)

So, i feel ex#5494 is better to be :
本当のことを言えばよかったものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。or
彼は嘘をついて信用が失われてしまった。本当のことを言えばよかったものを。
(contributor: 誠)

ex#5493 は同じです。
インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを、彼女は国際電話をかけたんだって。or
彼女は国際電話をかけたんだって。インタ−ネットで予約すれば簡単に済んだものを。
(contributor: 誠)

ex#5491 知ってるのであれば、教えてくれてもよかったものを。'If you had
known, it would be OK even you told me.'(But now it means not OK to the
speaker since before this , the listener DIDN'T KNOW about that particular
thing and told the speaker about it already.) Sounds strange to me, unless
the speaker wanted it to be known to him at that particular time , in that
case :
あの時知れば、教えてくれてもよかったものを。


Is better to say :
知ってるのであれば、教えてくれてよかったものを。or
(君が)知っていて教えてくれればよかったものを。'It would be nice if you had
known and told me.'

I think if you wanted to say :
' If you have known, why didn't you tell me?' (Of agony) :
知ってるのであれば、どうして教えてくれなかったのよ..

'If you have known, isn't it ok to tell me?' :
知ってるのであれば、教えてくれてもいいんじゃない(か)。 (contributor: 誠)

You have to keep in mind that ものを is not a conversational phrase, and it
is predominantly literal diction. (contributor: bamboo4)

I don't thinsk it always used with 〜た形。blabby's exmples are all natural
to me.
(contributor: Miki)

Miki and blabby are right. It doesn't have to be 〜た形. (contributor:
tmkain)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monowo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, January 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 - うっかり (ukkari)

うっかり (ukkari) - carelessly, without thinking


--- Examples ---
うっかりミスをする
make a careless mistake

うっかり間違いを犯した。
I made a careless mistake.

うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。
A slip of the tongue often brings about unexpected results.

降りるところをうっかり通り越した。
I went past my stop absent-mindedly.

ついうっかりしてバスを乗り間違えた。
I got on a wrong bus by mistake.

ついうっかりして花瓶を落としてしまった。
I carelessly dropped a vase.

ついうっかり言わないでおけばいいことを言ってしまった。
A foolish impulse made me say what I should have left unsaid.

なんだか焦げ臭いね。うっかりパンを黒こげにしちゃったの。
Something is burning. I carelessly let some bread burn.

ぼくはうっかり受話器をはずさないでダイヤルを回した。
I was careless enough to dial without taking off the receiver.

タクシーの中にカメラを置き忘れてくるなってうっかりしてましたね。
It was careless of you to leave your camera in the taxi.

--- Comments ---
I think we could omit this ukkari from the jgram, since this is actually a
word, and not a grammatical phrase. Otherwise, if we start adding words
(like adverbs), then there would just an enormous number to add. Words
like 'bonyari' would also have to be added, which might be a pain.
(contributor: nhk9)

#3585 J should be …置き忘れてくるなんて…。 (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ukkari

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, January 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 - からすると (karasuruto-2)

からすると (karasuruto-2) - from (the point of view)


--- Examples ---
メールを受け取った方からすると、何のわるぎもなくついうっかり転送してしまったということでも、発信者からすると自分が丹精こめて書いたものを、無断で第三者に転送されてしまったということにもなりかねません。
As the person receiving the email he might casually forward the message
with no ill intent but for the person who sent the email, put together with
hard effort, to be sent on to a third party without notice could be
unforgivable.

知っている側からすると
From the point of view of those who know ...

この見地からすると、君の言うことは正しい。
From this point of view, you are right.

空模様では、からすると、雨はしばらくは止まないだろう。
From the look of the sky, I'm afraid the rain won't let up for a while.

空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.

私の美的観点からすると。
I from an aestheitc point of view.

周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。
The circumstances gave color to her story.

買い手の立場からするとこれらのCDプレーヤーの値段は、高すぎる。
From the buyer's point of view, the prices of these CD players are too
high.

彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。
His plan seems very good from my point of view.

法律の観点からすると、彼は自由だ。
From the standpoint of the law, he is free.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karasuruto-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, January 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜べく (beku)

〜べく (beku) - For the purpose of; To ____, In order to

--- Notes ---
'Beku' is the same as '~ngatame' but they differ grammatically.
'Beku' comes after the dictionary form of a verb, whereas '~ngatame'
follows the '~tai' form of a verb. Written.

see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

--- Examples ---
エンジニアになるべく一生懸命勉強した
I studied hard in order to become an engineer.

このお支払いの問題が解決できるよう、ご指摘の件を改善すべく努力いたします。
We will try to correct it in order to straighten out our finances.

彼らは男を逮捕すべく追いかけた。
They chased the man to arrest him.

--- Comments ---
Shall I delete ex# 3915 and ex#3916? Their べく are different from the
entry. (contributor: Miki)

yes, they should go under
in edit example, change the last field 'category' and that will move them
over... (contributor: anon)

how does this differ from ために? (contributor: infinite_trial)

I've read that they are more or less inerchangable but ために is used more
for something you want to do - personal will (個人の意思)
However べく is used more for some assumed responsibility (当然の義務).
Can anyone help us out and explain this better?
べく is also mainly used in written Japanese. (contributor: blabby)

べく is 連用形 of べし. It could oerate as an imperative or as firm
presumption, indication of probability or expression of a plan.
Imperative = 全員参加すべく
Presumption = 後日登城の御裁可あるべく候(archaic)
Indication = 期待にこたえるべく努力する
Plan = 犯人を逮捕すべく

This expression is basically archaic, but it is still used in conversation
in such set phrases as 成るべくして成った or 勝つべくして勝った.
(contributor: bamboo4)

I came across this in a JLPT 1 problem collection. Note the unusual use of
the ~ます form - 励ますべく appears to be a special case of some kind.

試合に負けて落ち込んでいる友達をはげますべく、酒を飲みに誘った。
(contributor: Paul)

励ます(はげます) is the dictionary form of 励まします(はげまします)
It is not a special case but sometimes easy to be confused with a ます形
verb. (contributor: blabby)

D'oh! (contributor: Paul)

'べく'
This sounds very formal, so it fits #3914 only.

#3310
I would say 'エンジニアになれるように・・・。'

#3917
I would say '彼らは男を逮捕しようと追いかけた。' (contributor: Nick)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=beku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, January 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 - はかどる (hakadoru)

はかどる (hakadoru) - Make progress


--- Examples ---
仕事がはかどってるようですね
Looks like you are making progress in your work.

どの程度はかどっているのですか?
How much progress are you making?

あの人は学校の勉強のほうははかどっているのですか。
How is getting along with his school work?

仕事は非常にはかどっている。
The work is marching right along.

--- Comments ---
はか means the results from one's efforts - see はかない.はかどる therefore
takes the results of your efforts in making progress. (contributor:
bamboo4)

I wonder if this is really JLPT level 3? (contributor: dc)

this is an interesting phrase, but is this a grammar construct, or
vocabulary I wonder? (contributor: anon)

Maybe as bamboo4 said before that haka is the result from one's effort,
then haka+toru (take the result) becomes hakadoru which resulted to the
meaning 'making progress'... (contributor: Ethanol)

I am not sure about the connection b/n はかどる/はかない.
捗る(はかどる)-JPLT1 vocab (Kanji) / 儚い(はかない) - JPLT1 vocab (no
kanji). It seems this may simply be Lev.1 vocab rather than grammar?
(contributor: samboki)

good word but it's vocab. The meaning of surrounding word constructs do not
change based on it. (contributor: Bakurosareta)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hakadoru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, January 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 - きんじえな�「 (kinjienai)

きんじえない (kinjienai) - can't help feeling

--- Notes ---
怒りや悲しみなどの気持を抑えることができない

--- Examples ---
孤児には同情をきんじえない。
I can't help feeling sorry for the orphans.


同情を禁じえない
cant help feeling sorry for

彼の愚かな振る舞いに怒りを禁じえなかった。
I could not control my anger at his silly behaviour.

不安を禁じえない。
I can't help but be worried.

彼は彼女に驚きを禁じえなかった。
He couldn't help but surprise her.

--- Comments ---
is this the same as (contributor: dc)

Tenaranaiis not the same as 禁じえない. 抑えられない can be the similar to
禁じえない.
禁じえない would be used when you talk about
feelings. 同情を抑えられない。 (contributor: Miki)

I think the nuance is more towards '(I) can't control/supress'.
It is often used with 怒り,同情,驚き,失望,涙,笑い (contributor: blabby)

Is this just the verb 禁じる + 得る ? If so, should it have it's own entry
when already exists? (contributor: yookoso)

yookoso, you are right. 禁じる means 抑える or ' to suppress', while 得ない
means cannot or できない。禁じ得ない literally means
禁じることができない/抑えることができない or 'unable to supress', but this
grammar always used together with feelings such as
同情、驚き、失望、涙,.... (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kinjienai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 2
01/09/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Mega Move Underway - Stay With It
Mary Ann and Pamela Aden | Jan 4, 2008 | View It
"Gold gained 31% in 2007, yet most investors do not own gold."

Gold Set To Smash All-Time Record
Ben Laurance and Louise Armistead | Jan 6, 2008 | View It
"the average price of gold in 2008 is likely to be about $950 an ounce"

Gold Bull - Alive and Well
Eric Hommelberg | Jan 7, 2008 | View It
"Big Picture Reveals $2000+ Gold Within a Few Years"

Commods Bull Rogers Says Boom is Far From Over
Tony Munroe - Reuters | Jan 7, 2008 | View It
"It's come a ways, but we may be in the fourth inning of a nine-inning ball game"

Analysts Forecast Silver in $15 - $30/oz. Range
Platts.com | Jan 7, 2008 | View It
"Silver is a coiled spring [that is ready to unwind], and the everyday market doesn't have a clue."

Refer-A-Friend For a Chance to Win $50,000
Enter for your chance to Win $50,000! Sign-up to Lear Financial rewards program FREE. Then forward our GoldCentral.com website link to anyone you know who may be interested in owning precious metals. Each time one of your friends or colleagues clicks on the link, your earn more entries for you chance to win $50,000... click here to learn more
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Wednesday, January 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 - かたがた (katagata)

かたがた (katagata) - at the same time, incidentally

--- Notes ---
[名]+かたがた

--- Examples ---
仕事かたがた京都見物にゆく
incidental to business, go sightseeing in Kyoto

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた
??

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
Having safely graduated, in the process of informing his/her former teacher
s/he wrote him/her a letter.

--- Comments ---
Relevant grammar question here. (Fourth post). (contributor: Amatuka)

かたがた is interchangeable to 兼ねて (contributor: bamboo4)

Yeah, but 兼ねて takes a direct object particle - かたがた doesn't.
(contributor: Amatuka)

whats a direct object particle? it doesn't require a は・を after the item
it relates to? (contributor: dc)

Amatuka means, for example, を in 仕事を兼ねて京都見物にゆく (contributor:
bamboo4)

I added 'kanete' (兼ねて) in the grammar section, but I cannot edit it!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katagata

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, January 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 - にあたらな�「 (niataranai)

にあたらない (niataranai) - no need to


--- Examples ---
天気予報はめったにあたらない。
A weather report is rarely on target.

それは驚くに当たらない。
It is not to be wondered at.

同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.

--- Comments ---
Although example 3680 is correct in structure, its context is somewhat
incorrect.
--Ni Ataranai = isn't worthy of --
Ataranai = opposite of ataru (to be right on)
(contributor: Yuto)

自業自得 = As you sow, so shall you reap.
(contributor: bamboo4)

#3680
あたらない in this case if different from other examples because あたる
mere means 'hit the target' like bullet. Accordingly, 'A weather forecasts
are rarely near the mark' would be more appropriate.
(contributor: bamboo4)

This is often used with words such as 驚く, 嘆く, 褒める, etc.
(contributor: blabby)

Can also be used without the する. When used with just the noun
(非難、同情、称賛、etc.) this phrase could be translated as 'doesn't merit
(criticism, sympathy, admiration, etc.)' (contributor: srobertson)

Therefore, i think #3680 does not belong to this category since it
doesn't imply the meaning 「〜no need to ...」 (contributor: 誠)

Correct, 誠 (contributor: bamboo4)

I disagree with bamboo4 and 誠. I think that the given definition itself
is too restrictive and wrong. The literal meaning of #4233 could be more
accurately described as 'sympathy (for that person) DOES NOT MATCH the
reality (of what that person has done) = sympathy is not warranted in this
case.' I think that #3680 should stay, because it shows the diversity and
the true basic spirit of this expression. That is, all examples here have
the meaning of something 'not matching,' 'being off the mark' or 'not
appropriate.' I think we should change the definition since it is
misleading. (contributor: godfrey)

当たる in #3680 does not mean 'match' but it really means phyisical
striking like an arrow hitting the target. The other examples of あたる
does not have that physical meaning. While I agree that the definition is
not appropriate, I still think #3680 stands alone here.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niataranai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, January 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 - これ以上〜�ホ (koreijyou-ba)

これ以上〜ば (koreijyou-ba) - if ~ any more than this


--- Examples ---
これ以上雨が降れば、川が氾濫してしまう
If it rains any more than this the river will flood.

皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any
more honored than this.

これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.

--- Comments ---
It doesn't look like examples #3008 or #4042 actually use the grammar
construct. (contributor: Nanashi)

I agree with Nanashi. (contributor: bamboo)

これ以上待てば時間を浪費するばかりだ。 (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koreijyou-ba

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, January 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜までもな�「 (〜mademonai)

〜までもない (〜mademonai) - It's not necessary (to bother) to; do not have
to;


--- Examples ---
スレ立てるまでもない話題はこちらへ
??

ただの風邪ですから、薬を飲むまでもありません
Its just a cold, so its not neccessary to take medicine

いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。
It goes without saying that honesty is the best policy in many ways.

お金がすべてではないのは言うまでもない。
It goes without saying that money is not everything.

お金よりも健康が大切なことは言うまでもない。
It goes without saying that health is above wealth.

すべての人に平等の話す権利が与えられているのは言うまでもない。
It goes without saying that everybody is given the equal right to speak.

たばこは健康に悪いことは言うまでもない。
It goes without saying that smoking is bad for the health.

たゆまぬ努力が成功の鍵であることは言うまでもない。
It goes without saying that diligence is the key to success.

だれも私たちの間に割り込めないことは言うまでもない。
It goes without saying that nobody can come between us.

疲れているならば、休みをとるべきなのは、言うまでもないことだ。
It goes without sayng, if you are tired, you should take a rest.

スレ立てるまでもない話題はこちらへ
Topics that don't need their own threads should go here

--- Comments ---
ex#3305 I don't understand the Japanese, especially スレ立てる.
(contributor: Miki)

I dont understand it either! It came up as the first google for an example:
http://www.chitora.jp/cgi-bin/readres.cgi?bo=lhaz&vi=1090515715
(contributor: dc)

I dont understand it either! It came up as the first google for an
example:
here (contributor: dc)

I didn't know. スレ立てる is short for スレッドを立てる thread It
sometimes means 発言とそれに対するコメントから成る一連のメッセージ群
I'm a dinosaur. dc, you, too! (^o^)
(contributor: Miki)

#3305 スレ立てるまでもない話題はこちらへ in English would be: 'Click here
for topics that do not require a new thread.' (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜mademonai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, January 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 〜そびれる (sobireru)

〜そびれる (sobireru) - Fail to ~

--- Notes ---
Verb(〜ますform) + そびれる。

--- Examples ---
借りたお金を返しそびれた。
I failed to return the money I borrowed.

飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and failed to catch the last train.

--- Comments ---
This grammar is the same as 〜損なう。
返し損なう - Fail to return (it).
やり損なう - Mess up. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sobireru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, January 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 - にもまして (nimomashite)

にもまして (nimomashite) - above everything; more than before


--- Examples ---
トムはいまや以前にもまして勤勉に働いている。
Tom works more diligently now.

何ものにもまして私は健康になりたい。
Above all, I want to be healthy.

彼は以前にもまして勉強しようと決めたのです。
He decided to study harder.

彼は何物にもまして名誉を重んじる。
He values honor above anything else.

その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more
beautiful.

--- Comments ---
how is this different from より ? (contributor: dc)

にも+まして(増して)is similar to より here.
I feel にもまして is more emphasized than より in telling the difference.
(contributor: Miki)

is this a written only word? (contributor: dc)

「AにもましてBは〜だ」
= A is 〜 but B is even more 〜.
= Aも〜だが、さらにBの方が上だ。 (contributor: blabby)

Is this almost like TORIWAKE ?? (contributor: naimononedari)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nimomashite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, January 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 - きらいがあ��(kiraigaaru)

きらいがある (kiraigaaru) - there is a tendency for ~ to happen (and it is
somewhat bad and/or a cause for concern)

--- Notes ---
きらいがある is used for tendencies or characteristics that people have,
usually unfavorable ones.

This is a formal grammar structure.

--- Examples ---
人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to
hear, right?

彼女は優しいですが、知らずに人を傷付けることを言うきらいがある。
She is a nice person; however, she tends to say hurtful things
unintentionally.

人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある。
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiraigaaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 48
12/04/2007
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Gold Wins! Paper Equities Lose!
Ned W. Schmidt,CFA,CEBS | Jan 2, 2008 | View It
"Investors would have better off putting a few Gold coins in the drawer, and watching Simpson reruns rather than the cable business shows."

Gold Breaches $850 Record after Threefold Gain in Eight Years
Claudia Carpenter - Bloomberg | Jan 2, 2008 | View It
"Unless the world suddenly becomes a wonderful place to be, the gold price will continue to move higher"

Gold Rings in Record High
Ben Rooney - CNNMoney.com | Jan 2, 2008 | View It
"Investors flock to the safety of precious metals amid concerns about global instability and surging oil prices."

Gold Prices Rally to $860/oz.
Jackie Farwell - AP Business Wire | Jan 2, 2008 | View It
"I think there's a chance it could hit $890 in the next two weeks"

Future For Gold Set To Sparkle
Shanghai Daily | Jan 2, 2008 | View It
"The Shanghai Futures Exchange will introduce gold futures on January 9 due to rising interest to invest in the precious metal."

Refer-A-Friend For a Chance to Win $50,000
Enter for your chance to Win $50,000! Sign-up to Lear Financial rewards program FREE. Then forward our GoldCentral.com website link to anyone you know who may be interested in owning precious metals. Each time one of your friends or colleagues clicks on the link, your earn more entries for you chance to win $50,000... click here to learn more
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Archived News
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440, Santa Moinica, CA 90401. (800) 965-0580
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here