Monday, June 30, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かろうじて (karoujite) ]

かろうじて (karoujite) - barely


--- Examples ---
走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました
I ran and barely made the 2 O'Clock train

かろうじて落第せずにすんだ
I just barely managed to avoid dropping out of class

かろうじて付き合っている
They are just barely still together

11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.

かろうじて間に合いましたね。
You are only just in time.

かろうじて事故に遭わずにすんだ。
I escaped the accident by the skin of my teeth.

かろうじて車に当てられずにすんだ。
I narrowly escaped being hit by a car.

かろうじて列車に間に合った。
I barely managed to catch the train.

--- Comments ---
By the look of the examples, this is spoken grammar? (contributor: blabby)

Kaens, I think you mistake 辛 for 幸. 幸 is used in 幸福、幸運 etc.
かろうじて is written as 辛うじて. (contributor: Miki)

blabby, this is the grammar for both spoken and written language (of
course).
Miki, true, I did mistake that ^^; So, the meaning would be 'bitter,
painful, bad' - the opposite to my first comment, so I'm removing that one.
Ugh. (contributor: Kaens)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karoujite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, June 29, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ きんじえない (kinjienai) ]

きんじえない (kinjienai) - can't help feeling

--- Notes ---
怒りや悲しみなどの気持を抑えることができない

--- Examples ---
孤児には同情をきんじえない。
I can't help feeling sorry for the orphans.


同情を禁じえない
cant help feeling sorry for

彼の愚かな振る舞いに怒りを禁じえなかった。
I could not control my anger at his silly behaviour.

不安を禁じえない。
I can't help but be worried.

彼は彼女に驚きを禁じえなかった。
He couldn't help but surprise her.

--- Comments ---
is this the same as (contributor: dc)

Tenaranaiis not the same as 禁じえない. 抑えられない can be the
similar to 禁じえない.
禁じえない would be used when you talk about
feelings. 同情を抑えられない。 (contributor: Miki)

I think the nuance is more towards '(I) can't control/supress'.
It is often used with 怒り,同情,驚き,失望,涙,笑い (contributor:
blabby)

Is this just the verb 禁じる + 得る ? If so, should it have it's own
entry when already exists? (contributor: yookoso)

yookoso, you are right. 禁じる means 抑える or ' to suppress', while
得ない means cannot or できない。禁じ得ない literally means
禁じることができない/抑えることができない or 'unable
to supress', but this grammar always used together with feelings such as
同情、驚き、失望、涙,.... (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kinjienai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, June 28, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 貰う (morau) ]

貰う (morau) - have someone do something for you

--- Notes ---
morau is a fairly informal/plain/gruff way of asking someone to do
something for you.

書いてもらうか? = can you write it for me?
- something a boss might say to a junior

書いてくれる?
- more common, not overly polite, OK to use between friends

書いて頂けますか?
- slightly keigo, something you might say to your boss

やる is a pretty rough verb.
With 貰う makes things sound pretty blunt:
  やってもらう = hey, do it for me.

--- Examples ---
私は父にカメラを買って貰った

My father bought a camera for me

私は友達に日本語を教えて貰っている

I am having a friend teach me japanese

コンビニで、何か買って貰いたいですか?
At the store, is there anything you want me to buy for you?

4時に医者に診てもらう予約をした。
I made an appointment to see the doctor at four o'clock.

あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。
You should have Mr Green correct your English pronunciation.

今すぐ髪を切ってもらう必要はないよ。
You need not have a haircut right now.

ことによると、きみにも一緒にきてもらう。
Maybe you better come with us.

このヒーターは故障しているようなので、彼に修理してもらう予定だ。
Since this heater seems to be out of order, I'll have him repair it.

この椅子を修理してもらうのにどれくらいかかるのでしょうか。
What would it cost to have this chair repaired?

この仕事は誰にもしてもらうわけにはいかない。
I can't get this work done by anybody.

この車は修理してもらう必要がある。
This car needs repairing.

じゃあ、言わせてもらうけど。
Let me tell you something.

--- Comments ---
貰う and あげる are two faces of one coin. The former describes the
situation from the position of a receiver, whereas the latter describes the
situation from the side of the giver. Note also that やる, also the verb
describing the situaiton from the standpoint of the giver, is relatively
impolite as contrasted to あげる. When you feed a pet you use やる but
that can also be used in case of humans if the receiver is inferior to
you.In the same vein, 貰う and くれる have the same kind of semantic
difference as would exist between あげる and やる.
(contributor: bamboo4)

bamboo - tried to distill your comments into a note at the top. feel free
to add notes instead of comments when you think you have a summary
explanation... (contributor: dc)

where does fit on this continuum? I have heard it used mainly for
'receiving'.
are & kind of opposites like & ? ie the polite forms of give and
receive/ also used as 'do for you' & 'you do for me' (contributor: dc)

'itadaku' ia a honorific of 'morau.' 'itashimasu' does not belong here.
(contributor: bamboo4)

bamboo4- if you put the items like itadaku in square brackets, rather than
'quotes' they will come up as hilited links like this:
btw can you explain ? (contributor: dc)

is 'to do' spoken in a modest manner, or which the Japanese call 謙譲語.
私がいたします would be directed to your superior meaning that 'I
will do that.' It has nothing to do with 'giving' or 'receiving' which
would be involved in 貰う and あげる.
(contributor: bamboo4)

Another honorific for give is {さしあげる}that can be used in such
cases as {してさしあげる}meaning as a very polite expression.
It can be used with a number of other verbs, too. (contributor: bamboo4)

Hi, I think that 'morau' is actually not a Level 1 JLPT expression. This
is perhaps more like Level 3 expression, since this is normally not
considered an advanced expression.

I also think that in practice, Shite Sashiageru is not really used often.
Rather, they would use 'shitai to omoimasu' as a replacement. I think the
only situations in which you would use Shite Sashiageru is to someone who's
of higher social ranking than you, and also very close to you. (Perhaps
your close grandmother, or someone like that) (contributor: nhk9)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=morau

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, June 27, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 依頼 (irai) ]

依頼 (irai) - Request or commission

--- Notes ---
The example has little to do with 依頼 word :-) It is actually the
'contents' of a certain request.

Here's another example:
弁護士に依頼する
Hire a lawyer / Ask a lawyer to represent one.

--- Examples ---
引き続き、ご指導、ご鞭撻の程をどうぞ宜しくお願いもうし上げます。
I am counting on your continued support and guidance.

--- Comments ---
To tell you the truth, I was expecting this entry to be about 以来,
really. Is this entry even really grammar-related? (contributor: Cone)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=irai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, June 26, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ の極み (nokiwami) ]

の極み (nokiwami) - the utmost


--- Examples ---
遺憾の極みである
be most regrettable

光栄の極みである
be extremely honored

混乱の極みである
feel quite confused

混乱の極みにある理由を説明する
explain why is feeling so churned up

興奮の極みに
at the height of excitement

ぜいたくの極み
height of luxury

混乱の極み
state of extreme disorder

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nokiwami

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, June 25, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜にかたくない (nikatakunai) ]

〜にかたくない (nikatakunai) - not hard to ...

--- Notes ---
in certain circumstances, it would be possible.
often used with imagine 'it would not be hard to imagine this happening'

--- Examples ---
彼の不安は想像にかたくない
Its not hard to imagine he is worried

彼の喜びは、察するにかたくない。
It's not hard to guess how happy he is.

--- Comments ---
This is very often used with 想像する and 察する. (contributor:
blabby)

子供を亡くした親の悲しみは、察するにかたくない。
(contributor: khongbietboi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikatakunai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 25
06/24/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Glittering Returns
CNBC Video | June 23, 2008 | View It
"Gold will do well in an inflationary and deflationary crises"

Australian Gold Production Falls 7%
Gil Montia - Metals Markets | June 23, 2008 | View It
"Output for the financial year to the end of June is estimated at 231 tonnes, down 12 tonnes,"

Gold Prices Could Soon Retrace the $1000 Level
Resource Investor | June 24, 2008 | View It
"Dan Miller . . . in an interview with CNBC's Amanda Drury . . . says $1,000 is soon on its way again."

Could Gold Challenge $2000 by Year-End?
Resource Investor - Jon Nones | June 23, 2008 | View It
"gold will take its short-term lumps this week before it starts its run north to the $1,500 - $2,000 range"

Platinum and Palladium Ready to Rumble
Douglas V. Gnazzo | June 24, 2008 | View It
"On an intermediate term basis it appears that more consolidation is needed"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Tuesday, June 24, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜だに (dani) ]

〜だに (dani) - Even; just


--- Examples ---
想像だにしなかった
I never even imagined it


聞くだに恐ろしい
Just hearing about it is dreadful

今だに
even now

その時計は私の祖父が買ったのだが、いまだに調子が良い。
The clock, which my grandfather bought, is still in good order.

その質問はいまだに頭から離れない。
That question still sticks me.

その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.

その傷はいまだに直らない。
The wound has not healed yet.

その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
The mother was still grieving over her child's death.

なぜ彼が自殺をしたかはいまだに謎である。
Why he killed himself is still a mystery.

わが国の税制にはいまだに一貫した哲学がない。
Our tax system is still without coherent philosophy.

考えるだに恐ろしいことだ。
Even thinking about it is scary.

彼らはこのアイデアを一顧だにしない。
They won't even give the idea a chance.

--- Comments ---
いまだに(未だに) is one word. 副詞
(contributor: Miki)

未だに is parsed into 未だ and に.
(contributor: bamboo4)

いまだに = even now
いまどき = in this age (contributor: dc)

ex #3747 is a little off. The word 直る actually means to be fixed or
repaired. 治る is to heal. They have the same pronounciation (なおる)
but the kanji have different meanings. (contributor: CWebb)

just wondering, but how formal is this? Would you use this in everyday
speech, or formal speech, or writing only?
thanks! (contributor: EvilKyra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dani

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, June 23, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜に越したこ���は無いが (ni koshita koto ha nai ga) ]

〜に越したことは無いが (ni koshita koto ha nai ga) - Normally
Its better to (You can never have too much)


--- Examples ---
用心に越したことはないんですが..
You can never be too careful

この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある
に越したことは無い。
This job doesn't require experience but it would probably be an advantage.

明日、雨が降らないと言っても、傘を持つに越したことは無い。
Even though they said it won't rain tomorrow, better to have your umbrella
with you just in case.

病気の時は寝るに越したことはない。
When you are sick, sleeping is the best thing to do.

日本語が話せるようになりたかったら、日本へ行くに越したことはないと思うけれど、まずアメリカでちゃんと勉強してから行った方がいいと思います。
If you want to become proficient in Japanese, the best thing is to go to
Japan, but I think you should first study properly in America.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ni koshita koto ha nai ga

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, June 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 隙に (sukini) ]

隙に (sukini) - While 〜 To take advantage of a moment of time to do
something (there is an element of cunning in its meaning)


--- Examples ---
皆さん、ジョンさんがいないすきに、サプライズパーティーを整えましょう。
1. Lets prepare the surprise party for John in his absence.

皆が前を向いているすきにぎゅっと手を引いてほしいんだ。
2. Taken from lyrics of 'Invitation' by Shibasaki Kou) I want you to take
me by the hand while everyone else is looking the other way.

先生が余所見をしているすきに、ラッブレターをきみが渡してくれたんだな。
3. While the teacher's attention was momentarily distracted you passed me
a love letter didn't you. 

彼女は気がつかないすきに、彼女にキスした。
While she didn't pay attention, I kissed her

--- Comments ---
Is this the same 'suki' as in 'sukiari', like when someone drops their
guard and you grab them? (contributor: Tensigh)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sukini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, June 21, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならいざ知らず (naraizashirazu) ]

ならいざ知らず (naraizashirazu) - I'm not sure if it is
[possible/so] but...

--- Notes ---
名詞句 + ならいざ知らず, B

--- Examples ---
辞書があるならいざ知らず、何もなくてはこの文章はとても読めるものではない。
Maybe it's possible if I had a dictionary but with nothing, it is by no
means easy to read.

専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.

他の人ならいざしらず、私はそんなことができない。
Maybe it's possible for someone, but I can't do that

--- Comments ---
You can also say ならともかく which has the same meaning.
(contributor: blabby)

ex#5780 ものではない means : ' shouldn't'. So,I feel that it may be
わけがない (impossible, by no means) or ことができない
(contributor: 誠)

>誠
Thanks for your great contributions to this site!
Yes you are correct that わけがない and ことができない are good
translations for 'by no means'/'impossible'.

However, this example uses '読める' which is like saying
'できるものではない' rather than just 'ものではない'.
Therefore I stand by my translation. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naraizashirazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, June 20, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 居られない (irarenai) ]

居られない (irarenai) - cannot exist, not possible, can't afford to

--- Notes ---
居られない literally means 'the tea drinking cannot exist.' In
English would be something like, cannot afford to do, is not possible,
cannot be done.

--- Examples ---
お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない。m
Guests are arriving soon and we will be very busy, so we won't be able to
have a quiet cup of tea. m

眩しいというのは目をあけていられないほど光が強い様子だ。
Dazzling is the state when light is so hard that you almost can't keep
the eyes open.

出かけたとき、外にいられないくらい風がつきささった。
When we went out, we almost couln't stand the bite of the wind.

--- Comments ---
I don't understand why ないではいられない is considered level 2
and いられない is considered level 1. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=irarenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, June 19, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ に至って (niitatte) ]

に至って (niitatte) - very; very much; greatly; extremely.


--- Examples ---
破産しそうで破産に至っていない人
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through
bankruptcy

学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally
got motivation.

いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society's
problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.

--- Comments ---
I think a good translation for this would be 'When it reaches the
level/stage of..'.
My book says it is used for an extreme situation (極端な状態).
(contributor: blabby)

do you have any examples? (contributor: dc)

According to this excellent resource,

http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html

We get this explanation 「〜になる」を更に強調した表現
(contributor: blabby)

In my opinion, this [に至って] is come from [に至る]. So,I agree
with blabby's examples. (contributor: murasaki1506)

I think the very or extremely meanings are usually
for「に至っては」. (contributor: aes)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niitatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 24
06/18/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Dynamics of the Silver Price Revolution
Vincent Bressler | June 17, 2008 | View It
"there was an acute shortage of silver available for investing. The problem was resolved via unofficial rationing."

Mining Costs Outstrip Revenue Gains
Peter Koven - Canwest | June 18, 2008 | View It
"The commodity cycle may be the strongest in recent memory, but the profit margins for mining companies are shrinking."

Gold Steady As Traders Eye Dollar, Oil
Forbes.com | June 18, 2008 | View It
"A run-up in oil prices could lend further support to gold, which remains firmly supported by fears over inflation as energy and food prices continue to surge."

1.14 Quadrillion in Derivatives
Kevin DeMeritt | June 18, 2008 | View It
"Extrapolated, $1.14 quadrillion in assets "owned" on something like 95% margin has to be one of the scariest phenomena in economic history."

Russell on Housing and Financials
Richard Russell - Dow Theory Letter | June 19, 2008 | View It
"the two biggest problems we are faced with today are the continuing slump in housing and the continuing troubles of the banks and the financials."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Wednesday, June 18, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜をものとも���ずに (~womonotomosezuni) ]

〜をものともせずに (~womonotomosezuni) - In the face of, in
defiance of


--- Examples ---
彼女は足の痛みをものともせずにマラソンを走り抜いた。
Undaunted, despite the pain in her legs, she finished her run in the
marathon race.

雪の深い道をものともせずそいつはひたすら車を駆った。
Without heed to the road deeply covered with snow, he doggedly drove on.


敵の攻撃を物ともせず部隊は突進した。
Heedless of the enemy advance, the troops charged.

周囲の反対をものともせずに、二人は結婚した。
in defiance of everyone around them, the two of them got married.

寒さをものともせずに、彼は薄着で外出した
Making nothing of the cold he went out in thin clothes.

氷のような水をものともせずに彼は川へ飛びこんだ
He jumped into the river in defiance of the icy water.

そのおてんば娘は危険をものともせずにその木に登った
The reckless girl climbed the tree regardless of danger.

--- Comments ---
added a translation and some see also links.
be nice to know subtelties between this and (contributor: dc)

perhaps others are 'despite' whereas this is a much stronger 'in defiance
of/against all odds' type phrase... (contributor: dc)

I think it also means 'regardless'; behaving as though the obstacle or
whatever isn't actually there. (contributor: Rob)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=~womonotomosezuni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, June 17, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にあって (niatte) ]

にあって (niatte) - being in/due to/suited to

--- Notes ---
Noun + にあって
 混乱期にあって
 幼児期にあって

often used to with situation that has a time span. 'At the time that' or
'under the circumstances of...'

にあって=に+ある→いる

いる to be: → 'being in'

--- Examples ---
As an infant, he underwent a stressful situation.
幼児期にあって心に受けた傷は

この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.

その行いが神にあってなされたことが明らかにされるためである。」
So that it may be seen plainly that what he has done has been done through
God.

その宝はまだ森の中にあって、そこの木の下に埋めてある。
The treasure is still in the forest, where it is buried under a tree.

それは信じるものはみな、人の子にあって永遠の命を持つためです。

That every one who believes in him may have eternal life.

自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。
on't take it for granted that the nature is always there to help us.

日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.

彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.

彼は混乱のただ中にあっても冷静だ。
He is cool amid confusion.

彼女のドレスは私の趣味にあっていない。
Her dress is not to my taste.

豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.

数学は高度情報社会にあって、必要な教養となっている。
Mathematics, in such a highly information orientated society is a necessary
field of study. 

--- Comments ---
related to a situation.. 状況にあって (contributor: dc)

I think it usually にあっては, which is similar to においては or
では
but still とあって is usedin this form: tell the circumstances.
(contributor: dc)

#4237, #4239 These sentences come from ヨハネの福音書 3 (John 3).
(contributor: Miki)

#5081, #5082, #5083, #5084, #5086, #5090, #5092, #5093, #5095 are not for
this entry.
に + a form of あう
(contributor: Miki)

#5091 is missing 'my'.
彼女のドレスは_私/自分の趣味にあっていない。
(contributor: Miki)

corrected/deleted. will remove comments soon too. (contributor: dc)

I assume that example #4234 should read as follow:
児時期にあって心に受けた傷は、生涯トラウマとして心に残りつずけるそうだ。
(contributor: Olivier)

Olivier, It shouldn't be 児時期. 幼児期 youjiki is fine.
つづける 続ける
But English says something like
幼児期にあって、彼はストレスの多い状況を経験した。
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niatte

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, June 16, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 今さら〜たと���ろで (imasara-tatokorode) ]

今さら〜たところで (imasara-tatokorode) - it's already too late

--- Notes ---
This is usually followed by a negative.

 imasara (verb-ta) tokorode, (verb2-nai)
 imasara setsumei shita tokorode, yurusanai.

= its too late to explain - you won't be forgiven

--- Examples ---
今さら説明したところで先生は許してくれないと思う
it's too late to explain, I don't think the teacher will forgive you now.

今さら騒いだところで、どうにもならないよ。後の祭りだよ。
Yelling about it won't help now. You should have done that when it counted.

今さら、戻ったところで、彼はもうおまえを愛しないようになった。

It's too late to come back, he no longer loves you.

--- Comments ---
not sure how this is different from (contributor: dc)

They are almost the same. 
今頃になって説明したところで、…。
今頃になって説明したって、…。 (contributor: Miki)

ex#3980 can be also said as
今さら騒いでもどうにもならないよ。…。 (contributor:
Miki)

imasara-demo/temo (contributor: Miki)

A better translation would be ' Even if (one) had 〜ed now, ... still ...'
(contributor: 誠)

I agree with 誠. ex#3980 translation makes more sense as: 'Even if you
make a fuss now, nothing can be done (about it). It's too late!'
(contributor: godfrey)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=imasara-tatokorode

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, June 15, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 致す (itasu) ]

致す (itasu) - to do (humble)

--- Notes ---
see

--- Examples ---
今後とも努力を致す所存であります。
We will make further efforts for it.

その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...

At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and
sleeping were the same...(from Mori Ogai's 'Takasebune').

--- Comments ---
致す:「する」の謙譲語。動作者を低めることで聞き手を敬う。多く下に「ます」を付けて用いる。
from 大辞林

混乱する〜(-.-;) (contributor: Miki)

堀田小屋 should be 掘立小屋, meaning a crude shack built by
inserting the pillers directly into the ground without using any foundation
stones. (contributor: bamboo4)

Ah! I was so careful not to mess up my first contibution and I did! Sorry!
Thanks, bamboo4, for the catch. (contributor: Ness)

#5520 Ness, I think the sentence is missing ところで or ところに :
北山の掘立小屋同様のところに, otherwise the sentence doesn't
make sense. Please check the book again. (contributor: Miki)

Re #5520: Correct version is:
其頃わたくし共は北山の堀立小屋同樣の所に寢起をいたして.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itasu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, June 14, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ いかんによらず (ikanniyorazu) ]

いかんによらず (ikanniyorazu) - without regard to

--- Notes ---
〜いかんによらず = 〜いかんにかかわらず 
          = 〜いかんを問わず

意味 :〜がどうであるかに関係なく

--- Examples ---
理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ。
Regardless of the reason, murder is not permitted.

国籍のいかんを問わず、採用試験を受けることのできる自治体が増えている。
The number of municipalities that can receive the employment test has
increased irrespective of the nationality.

--- Comments ---
理由(りゆう)の如何(いかん)によらず
This means 'no matter what reason there is.'
Usually, Japanese people say '理由が何であろうとも' instead.
(contributor: Nick)

'理由が何であろうとも' would be used especially in speaking. In
written form, 'いかんにもよらず' is often seen. (contributor: Miki)

A better translation for #5473 is 'The number of municipalities where you
can take the employment test regardless of nationalty is increasing.
(contributor: samboki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanniyorazu

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, June 13, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ばかりに (bakarini-2) ]

ばかりに (bakarini-2) - as if to


--- Examples ---
「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。
'I'm fine thanks.' McDonagal answered cooly, as if to say this is no
occasion to be eating lemon candies.

「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。
She winked at me, as much as to say , I love you.

この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.

彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He nodded as much as to say, I agree.

彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。
They looked at us, as much as to say, 'Poor creature.'

彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。
She winked at me as much as to say she knew everything.

友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。
My friend shook his head as much as to say 'impossible'.

--- Comments ---
there are lots of different bakari~~s! bakari bakari! (contributor: dc)

I think the と quotation in the second example /may/ have an implied
言わない after it. (contributor: Amatuka)

'Seems to be used in casual/slang speech with negative verb stem + ん so
as to mean 'as if to ' without actually doing so.' (contributor: dc)

Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Meaning changed back. Seems that I was right in the first place.
(contributor: Amatuka)

hmm I don't see the difference this and another ばかりに。The same
nuance when you add (言わん).
絶好の機会と(言わん)ばかりに、飛びついた。
(contributor: Miki)

Maybe we need more examples for the other bakarini[/b] but it seems to have
a qualitative (type) difference to me. (contributor: Amatuka)

Could just be down to lack of familiarity with forms like 言わん
though... (contributor: Amatuka)

is 言わん just short for iwanai? like
'iwanai bakari ni -> just about not saying (but its almost as if it was
said)
(contributor: Snake)

You would say 言わなかったばかりに and 言わんばかりに, but
not 言わないばかりに.
(contributor: bamboo4)

言わん can be short for 言わない, but in this case, 言わん =
言わむ is an old fashioned subjunctive, equivalent to 言おう.
I was highly confused at first until I discovered that the final 'ん' can
signal two different inflectional forms (contributor: DealPete)

Maybe this should be listed as 'と(言わん)ばかりに'. I've seen lots
of examples such as
うちの犬は「散歩に行こうよ」とばかりに僕の顔を見て吠えた。
My dog looked at me and barked as if to say 'let's go for a walk!'
(contributor: blabby)

In Californish it would be 'was like' (contributor: Bakurosareta)

I think it would be helpful if the Authors of grammar posts made sure to
include a grammar note. examples are helpful, but good solid grammatical
information makes it easier to memorize and utilize in real life
situations. (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bakarini-2

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, June 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜そびれる (sobireru) ]

〜そびれる (sobireru) - Fail to ~

--- Notes ---
Verb(〜ますform) + そびれる。

--- Examples ---
借りたお金を返しそびれた。
I failed to return the money I borrowed.

飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and failed to catch the last train.

--- Comments ---
This grammar is the same as 〜損なう。
返し損なう - Fail to return (it).
やり損なう - Mess up. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sobireru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 23
06/11/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Back to $1000 on ECB Inflation Busting Interest Rate Rising Plan
The Market Oracle | June 11, 2008 | View It
"We're headed for inflationary times and gold has always been a safe asset to protect your wealth against inflation."

The Fed's Strong Dollar Policy
Peter Schiff | June 6, 2008 | View It
"The real take away from Bernanke's comment is not that the dollar is about to rally, but that it is now more likely to sink even lower."

Oil May Peak at $150 - $170 Soon
Franfurt - Reuters | June 11, 2008 | View It
"The oil price will not sink to lower levels in the long term because of rising shipping costs and demand from emerging economies,"

Why Gold Could Hit $8500/oz.
Money Week - Dominic Frisby | June 11, 2008 | View It
"A similar 2,500% rise from the artificially suppressed 1999 low of $250 would take us to $6250."

Bernanke Jeopardizes Dollar
Joseph Brusuelas | June 10, 2008 | View It
"What we are experiencing may be the beginning, not the end of inflation."

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Wednesday, June 11, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ならでは (naradeha) ]

ならでは (naradeha) - but, except, without, but for

--- Notes ---
implies a special characteristic, or something that is unique to (that type
of person)

Almost always seems to be used like

noun +ならでは + の + noun

○ あの人ならではの能力
× あの人ならではできる

--- Examples ---
あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.

あの人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.

こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.

その辞書ならではの特徴
characteristic of the dictionary

この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps

地方ならではの魅力的な仕事
A charming type of work specific to the region

うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy 'master' (husband?) anything fresh and tasty.

y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you
are sure to be satisfied. (bad trans)

こんな新しい発想はあのデザイナーならではのものです。
Such a new conception is something only of that designer.

--- Comments ---
ならでは is equal to でなくては.
(contributor: bamboo4)

#5012 I think this would be better Japanese.
こんなおいしい料理は、母親ならではのものです。
or こんなおいしい料理は母親でなくては作れない。
母親ならでは作られない。is somewhat not natural for me.
(contributor: Miki)

I agree, Miki-san. (contributor: bamboo4)

changed. (contributor: dc)

is this a little like 「のことだから」
弘子のことだから、遅れました。
its hiroko of course, so she was late. (contributor: dc)

It is not like 弘子のことだから, which means 'as it is usual for
Hiroko.' Accordingly, you would not say
弘子のことだから、遅れました, but you would say
弘子のことだから、遅れるでしょう. In other words, we use
that expression for prediction rather than description of what actually
took place. If you want to say 'HIroko was late, as usual,' you would say
例によって(いつもの通り)、弘子は遅れてきた.
(contributor: bamboo4)

dc
You can also say : 弘子はいつも通りに遅れてきた (contributor:
誠)

So would it be correct to say that in cases where ならでは isn't
followed by の it will always be followed by a phrase containing a
negative verb? (contributor: Sumofan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naradeha

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, June 10, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ にあたらない (niataranai) ]

にあたらない (niataranai) - no need to


--- Examples ---
天気予報はめったにあたらない。
A weather report is rarely on target.

それは驚くに当たらない。
It is not to be wondered at.

同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.

--- Comments ---
Although example 3680 is correct in structure, its context is somewhat
incorrect.
--Ni Ataranai = isn't worthy of --
Ataranai = opposite of ataru (to be right on)
(contributor: Yuto)

自業自得 = As you sow, so shall you reap.
(contributor: bamboo4)

#3680
あたらない in this case if different from other examples because
あたる mere means 'hit the target' like bullet. Accordingly, 'A weather
forecasts are rarely near the mark' would be more appropriate.
(contributor: bamboo4)

This is often used with words such as 驚く, 嘆く, 褒める, etc.
(contributor: blabby)

Can also be used without the する. When used with just the noun
(非難、同情、称賛、etc.) this phrase could be translated as
'doesn't merit (criticism, sympathy, admiration, etc.)' (contributor:
srobertson)

Therefore, i think #3680 does not belong to this category since
it doesn't imply the meaning 「〜no need to ...」 (contributor: 誠)

Correct, 誠 (contributor: bamboo4)

I disagree with bamboo4 and 誠. I think that the given definition
itself is too restrictive and wrong. The literal meaning of #4233 could be
more accurately described as 'sympathy (for that person) DOES NOT MATCH the
reality (of what that person has done) = sympathy is not warranted in this
case.' I think that #3680 should stay, because it shows the diversity and
the true basic spirit of this expression. That is, all examples here have
the meaning of something 'not matching,' 'being off the mark' or 'not
appropriate.' I think we should change the definition since it is
misleading. (contributor: godfrey)

当たる in #3680 does not mean 'match' but it really means phyisical
striking like an arrow hitting the target. The other examples of あたる
does not have that physical meaning. While I agree that the definition is
not appropriate, I still think #3680 stands alone here.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niataranai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, June 9, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どんな (donna) ]

どんな (donna) - Whatever; whoever, etc.


--- Examples ---
どんなことがあっても
No matter what happens.

どんなことを言ったとしても.....
No matter whatever you said......

どんな人も、入ることはできません
Noone whatsoever can enter.

どんな意見でも聞き入れるようにします。
We try to accept whatever opinion you may have.

どんな風に説明したの?
In what manner did you explain it?

どんなに飲んでももっとほしい
No matter how much I drink, I want more.

あなたはその事とどんな関係があるのですか。
What do you have to do with this matter?

--- Comments ---
Tried to show similarity to 'ikanaru-demo' which is not necessarily
conversational. (contributor: bamboo4)

should this be donna-demo to keep consistency with [ikanaru-demo]
(contributor: dc)

I don't think so. どんな is not inherently coupled with でも.
(contributor: bamboo4)

for #3000
i was told:
どんな人も、入る事はできません sounds odd.
more natural are:
誰も入る事はできません
誰も入れません

but these arent examples of !
is there a reason this might sound uncomfortable? (contributor: dc)

どんなに飲んでももっとほしい

どんなに飲んでももっと欲しくなる (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=donna

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, June 8, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ かたがた (katagata) ]

かたがた (katagata) - at the same time, incidentally

--- Notes ---
[名]+かたがた

--- Examples ---
仕事かたがた京都見物にゆく
incidental to business, go sightseeing in Kyoto

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた
??

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
She was able to graduate without any problems and so wrote a letter to
thank her professor.

--- Comments ---
Relevant grammar question here. (Fourth post). (contributor: Amatuka)

かたがた is interchangeable to 兼ねて (contributor: bamboo4)

Yeah, but 兼ねて takes a direct object particle - かたがた doesn't.
(contributor: Amatuka)

whats a direct object particle? it doesn't require a は・を after the
item it relates to? (contributor: dc)

Amatuka means, for example, を in 仕事を兼ねて京都見物にゆく
(contributor: bamboo4)

I added 'kanete' (兼ねて) in the grammar section, but I cannot edit it!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katagata

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, June 7, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ ひとり〜だけ���なく (hitori-dakedenaku) ]

ひとり〜だけでなく (hitori-dakedenaku) -


--- Examples ---
最近のロンドン爆破テロは、ひとりイギリスだけではなく世界の問題です。
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves
the whole world.

いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。
Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem

義務兵役制度は
ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ
国で長い歴史を持っています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented
not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world
including Denmark and Austria.

--- Comments ---
A good translation could be 'Not simply', 'Not just' or 'Not merely'. What
do you all think?

This grammar is equal to ひとり〜のみならず. (contributor: blabby)

ただ単に (contributor: Miki)

does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
(contributor: purple gloomy)

Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to
psychological reason. (contributor: Miki)

It seems like 'not the only'. Maybe 'not just' is best? Can it be used in
the context of 'not the only factor/reason'? (contributor: Reality Bytes)

'Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem.' -- This is not a good translation.

I suggest the following:

'Things like bullying and truancy are not only problems of the field of
education; they have become major social problems.' (contributor: thekaje)

I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has
its own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping
class. (contributor: tigert)

A little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but
while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it.
As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is
considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It
refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As
in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a
singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs
would probably be the most appropriate translation. (contributor: samboki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hitori-dakedenaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, June 6, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ せんがため (sengatame) ]

せんがため (sengatame) - In order to do

--- Notes ---
Formal.
Written more than spoken.

にせんがため is equivalent to にするため

uses the nai form of verbs without nai.
In the case of suru, it is, as in the name of the entry, せんがため.

--- Examples ---
キリスト教義の正当性をより強固にせんがための伏線ととれないこともありません。
This must be a covert effort in order to further strengthen the veracity of
the Christian dogma

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday.

研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.

一日も早く自分の店を持ったんがために、必死で働いている。
To keep one's store going even one more day, one is frantically working.

--- Comments ---
Appeared in 2002 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Old style usage, not in much use in modern Japanese. (contributor: Amatuka)

That's a horrible, horrible translation ^^vv (contributor: Amatuka)

any ideas on detailed difference with youni? (contributor: dc)

Hmm, I think the two big differences are
1. You'll probably never have to use せんがため
and
2. ように isn't tested in JLPT level 1.
;-) (contributor: Amatuka)

So, no I don't have any idea of detailed differences to youni youni
(contributor: Amatuka)

The English translation is not only inaccurate but terrible: 'This must be
a covert effort to further strengthen the veracity of the Christian dogma'
would be more like it. (contributor: bamboo4)

translation updated! (contributor: dc)

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday. (contributor: beth)

thanks for the ex Beth. added #5734 (contributor: dc)

Not a comment on the Japanese, but the English: it's not 'everyday' but
'every day.' CAC (contributor: kyoho16)

Can this be used with other verbs, such as 入る? My grammar book uses
this example:
何かを勉強したいというより、ただ一流大学に入らんがために勉強している人が多い。
If this is the same pattern, can someone update this entry? (contributor:
tmkain)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sengatame

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics

Volume 22
06/04/2008
In this issue
Main Articles
Free Services & Links
Refer-A-Friend and Win
Forward to a Friend
Risk Disclosures
Main Articles

Funds Turning to Gold and Cash For Asset Allocation, S&P Says
Bloomberg | June 4, 2008 | View It
"some managers we interviewed have added to gold as a hedge against inflation and some also have a preference for cash,"

U.S. Silver Eagles Illegally Rationed
Bix Weir - U.S. Citizen | June 4, 2008 | View It
"By rationing the coins, the US Treasury and US Mint are artificially suppressing the demand for silver bullion thus creating artificial downward pricing pressure on silver."

Gold Prices Poised to Rise
Bullion Vault | June 4, 2008 | View It
"People are thinking it's better to buy now at these discounted levels, than wait as it moves higher and have to buy at full price,"

Inflation Leaves Investors Little Choice
Kurt Kasun | May 30, 2008 | View It
"US treasuries and stocks (consumer-related, tech, and financials) will suffer while investments in tangible assets will see their gains accelerate higher."

The Next Shoe to Drop
Captain Hook | June 4, 2008 | View It
"mortgage related write-downs are nowhere near complete or close to where they are going,"

Register For our VIP Customer Reward Program
Register for our VIP program and receive discounts on shipping, special reports, investment seminars, books and precious metal products. And if you are happy with our services and know someone who may have an interest in owning gold or metals, you can get them FREE delivery on their first order! If anyone you refer decides to do business with us, well give them FREE delivery (up to $70.00) on their first order ... and you'll also get our thank you points to use towards our special thank you gifts. To Register now... Click Here
Free Services & Links
Metal Price Alerts by Email
Request Free Information
Request Gold IRA Information
Subscribe to the Newsletter
Prudent Bear
American Eagles at 1% Over Cost
• Gold is moving - and projections from even the major brokerages say, "gold will hit $1500 within the next five years". Lear would like to offer the easiest way to start your gold purchase with the American Eagle at just 1% over dealer cost! And by acting now, we will even cover your shipping cost on your first order when you use the promo code NL101 when you check out. Online special only, click here to take advantage.

Copyright © Lear Capital, Inc.
1990 S. Bundy Drive, Suite 600, Los Angeles, CA 90025. (800)576-9355
If you wish to cancel your subscription to this newsletter click here

Thursday, June 5, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうやら (douyara) ]

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら
ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.

--- Comments ---
As for the first example, J should be
どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he
is. (contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains
unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to
discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to
彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is
no entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say
'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man
there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor:
Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
(contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, June 4, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜まじき (majiki) ]

〜まじき (majiki) - not likely


--- Examples ---
許すまじきことであれ。
It's something that cannot be forgiven

すまじきものは宮仕え。
It's government service one should avoid.

許すまじき暴言を吐いた。
She used offensive language that cannot be forgiven.

--- Comments ---
まじ is a predecessor of まい, both archaic foorm of auxilliary verb
meaning negation of べし.

In the modern Japanese, it is not commonly used in conversation excpet for
some archaic set phrase such as すまじきものは宮仕え、This was
written about 1,000 years ago by 清少納言(Seishonagon) in her essay
called 枕草子(Makurano Soushi). (contributor: bamboo4)

can this be translated as 'no need to'? (contributor: dc)

No, it's more emphatic 'should not.' (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=majiki

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, June 3, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ をよそに (woyosoni) ]

をよそに (woyosoni) - Without consideration for... / Despite... /
Without thinking...

--- Notes ---
Noun + をよそに

Aは Bをよそに Cする。- 'Despite B, A did C.'

--- Examples ---
彼は大学入試をよそに、毎日パソコンに興じてる。
Despite having university entrance exams soon, he's wasting his time on
the computer every day.

親の心配をよそに遊んでばかりいる。
Without considering that his parents might be worried, he always slacks
off.

中国人の反対の声をよそに、小泉総理は靖国神社に参拝してしまいました。
Without respect for the protests from China, Mr Koizumi visited Yasukuni
Shrine.

--- Comments ---
I think this grammar might be related to 他所/よそ/'A different place'.
For example '他所の人' - 'Stranger'.

I know this kanji is not used often, but is this relationship correct?
(contributor: blabby)

I think so.
#5495 Looks 文字化け. 毎日???に興じてる。 (contributor: Miki)

Thanks for pointing that out Miki. For some reason sometimes just one or
two Kanji become 文字化け. Im not sure if its this site or my
computer... (contributor: blabby)

blabby - what browser and OS are you using? it might be because your
browser is not sending pages in the right encoding. sometimes multi-byte
items can get chewed up. (contributor: dc)

よそに or 余所に means 'treating as if it is somehwere unrelated.'
(contributor: bamboo4)

Hi DC, I'm using Windows XP SP2 English version with microsoft IME 2002
version 8.1. I am using firefox v1.0.6. If nobody else has problems then it
is probably just my computer. Its not a big problem, Ill just have to check
my examples a lot. (contributor: blabby)

should the note read 'Despite B, A did C'? (contributor: yookoso)

Whoops, thanks yookoso. I mixed up A and B. Fixed! (contributor: blabby)

よそに=ものともせず?? (contributor: サリル)

よそに and ものともせず is not equal.
よそに implys neglecting/(despite) B, A did C.
ものともせず implyes overcome obstacles and do something. in defiance
of [~womonotomosezuni]
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=woyosoni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, June 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ みせる (miseru) ]

みせる (miseru) - am determined to


--- Examples ---
今年こそは修士論文を書き上げてみせる。
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.

読んでみせる
I'm going to read it, if you will.

どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.

私はどんな困難にも耐えてみせる。
I'm sure I can overcome any difficulty.

石にかじりついても成功してみせる。
I will succeed at any cost.

--- Comments ---
the will read ex is more a usage example - note the in boxes. i decided to
skip a big coding exercise and use the existing structure to include basic
grammar usage too. (contributor: dc)

This is an (or however you're going to categorize 'verb-te aux-verb'
(contributor: Amatuka)

not to be confused with 見せかける, to pretend/feign or have outward
appearance (usually used for things though) (contributor: dc)

...してみせる is a very difficult concept to convey. I am not sure
that there is an English equivalent. (contributor: bamboo4)

After thinking about it at length, I scrap verything I said and decided
that the best Japanese equivlant is 'if you will.'
That's not exactly the concept behind みせる but I think it is what I
would say if I am speaking in English. (contributor: bamboo4)

what about simply 'i'll show you! '? (contributor: rasmusjp)

'i'll show you! '? sounds like a really easy way to remember this. i wonder
if its accurate translation of the mood... (contributor: dc)

in many movies and comics that i translate(d), みせる is usually said by
annoyed youths, so the mood might as well be the same :) (contributor:
Kaens)

This is a tricky one. I think that the translation into 'I'll show you' is
good - except that you wouldn't really say that in English.
It is a form used when you have something to prove, or the desire to show
someone that you can/will do (whatever).
That said, in English there is no set phrase commonly uttered aloud to
express that feeling.
(Other than 'I'll show you/him/her/them!', but that is more often said to
one's self, rather than to another.
Compare
りんごを食べる! 
- I will eat an apple

りんごを食べてみせる!
- I will eat an apple (*while thinking* ...and show you! You said I
couldn't, so this will show you how wrong you are!) (contributor: skottt)

There are plenty of good translations in English.

The phrases 'Just you wait!' and 'You'll see!' pop immediately to mind, in
terms of phrases you can use when you've got something to prove.

The only difference? It's not in vogue in America to directly convey that
you have something to prove -- has a bit of the air of a children's
cartoon.

As a result, both of the phrases above, while a good translation, are
mostly only used in a silly or archaic fashion in English.

For instance, when I make fun of my girlfriend, she always replies
defiantly, 'One day I'll show you, you big lout!'

You could translate that to 'Itsuka Utte miseru!' (The 'utsu' verb for
exacting revenge, I forget the kanji)

It's archaic language used to convey a silly effect, not because the words
are 'old fashioned' but because the *feeling behind them* isn't one that
English speakers like to directly express. (contributor: Televangelist)

can it be thought of in contrast with ~てみる ? if so would the
translation of ~てもせる be ? (contributor: gandal)

how about this for a simpler explanation. the verb 見せる means to show.
so してみせる could best be translated as I will see (because I will
show you).

Ex

今年、僕は大学を卒業してみせる。
You will see, This year I will graduate.
(contributor: tigert)

How about 'too' as in, I will too eat the apple! (contributor: db)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=miseru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, June 1, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ 〜それまでだ ([conditional] + soremadeda) ]

〜それまでだ ( + soremadeda) - Conveys the idea that if something
occurs, then a bad end is reached.


--- Examples ---
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.

悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。
You shouldn't be doing this. If they find out, that will be the end of
that.

雨天ならそれまでだ。
If it rains, that's the end of that.

死んだらそれまでだ。
If you die, you die.

いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ。
No matter how much money you earn, once you die, that is the end of it.


ダイエット中なのにアイスクリームをたくさん食べたらそれまでだ

--- Comments ---
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.
(contributor: Glen Charles Rowell)

for the above example
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
(contributor: Glen Charles Rowell)

Thanks for checking. (contributor: Miki)

You can also use this with other conditionals such as 〜たら, 〜なら,
〜と. Although most JLPT books only have the 〜ばそれまでだ
version.

'that's the end of that' is a great translation. Thanks. (contributor:
blabby)

I think 'that's the end of that' is grossly ambiguous and it is not a good
English. I suggest the following:

#4765
Even if you study hard, should you fail the exams,then the things would go
kaput!

#5315
That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out, you will
be hitting your point of no return.

#5316
If it rains, that's how the ball bounces.

(contributor: bamboo4)

To me, rather than 'that's the end of that', it sounds more natural to say
something more along the lines of ' that's it' or depending on the case,
'you're screwed'. A good example would be from the sentence above -
悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。
You shouldn't be doing stuff like that. Somebody sees you and you're gonna
be screwed. (contributor: HokkaidoHillbilly)

hello hillbilly: care to put that one in as an example? it seems a good
one. (contributor: dc)

I think 'you're screwed' is also a good translation (意訳) in the case of
my example #5315. 'That's the end of that' might not be the most natural,
but it is a general translation which fits almost all examples.

To me 'That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out,
you will be hitting your point of no return. ' seems a little strange.
(contributor: blabby)

I also like to use 'that's all she wrote' for this one. Like, 'then you're
screwed', it's a bit colloquial, but definitely sounds natural. I also
wonder if using a repetition here: for instance [#5315] could be written
'...if you fail, you fail.' However, in English, this can also have the
sense of 'no big deal', or 'you can't argue with fate'. So for [#5316] 'If
it rains, it rains' - in English, this has the implication that a) there's
nothing you can do about it, and possibly b) no big deal. Are these nuances
present in the Japanese? (contributor: srobertson)

The grammar entry meaning 'if .. then it was over' is a poor match. At
the least it should be 'if ... then it _is_ over.' (contributor: Paul)

'That's the end of that' is (I believe) much better English than those very
odd phrases suggested above. The only problem with #4765 is that it is
conditional, and therefore should be written: If you study hard and still
fail the exam, that's the end of that. (contributor: Dutch)

[#5316] 'If it rains, it rains' would be a good translation, since in
Japanese, it conveys the feeling of resignation, too. Such tautological
statement has the connotation of emphasis in Japanese.
雨が降るから雨が降る. (contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE= + soremadeda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --