Saturday, February 2, 2008

Grammar a Day - Level 1 - とにかく (tonikaku)

とにかく (tonikaku) - in any case, anyway

--- Notes ---
often comes at the beginning of a sentence


see all these examples at ALC


--- Examples ---
それはとにかくとして、この問題はどうするの。
Leaving that aside, how do you intend to deal with this problem?

とにかく私に言えるのは
Anyway, all I can say is...

とにかく頼むからちょっと聞いてよ
Anyway I'm asking you to just listen for a minute

とにかくやってみないことには
Anyway, we won't know unless we try.

とにかく、きみは上京すべきだ。
In any case you should come up to Tokyo.

とにかく、君の知ったことじゃない。
In any case, it's no business of yours.

とにかく、君はそこに行った方がいい。
At any rate, you had better go there.

とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれて嬉しいよ。
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject.

とにかく、私はあなたの意見には反対だ。
I am against your opinion in any case.

--- Comments ---
とにかく can be replaced by tomokaku ともかく. (contributor: Miki)

I would like to know more about the etymology of this expression. Does it
have anything to do with the Shogi game where two pieces are named 'to' and
'kaku'? (contributor: Nizar)

why is it every time when i clikc on the title the msg below will show.
Return to beginning of the Text Translation function. Unable to map
glossdic.xjdx!
(contributor: snoopycheng)

Nizar, tonikaku is not to do with 'to' and 'kaku' of Shogi game. とにかく
is used in hiragana by edo period. と of とにかく meant そのように、 かく
meant このように。 Tonikaku is sometimes write as 兎に角 but this is
phonetic equivalent. This is considered to come from Buddhism word
「兎角亀毛」. Rabbit doesn't have horns and turtle doesn't have hairs,
which was used when you talked about something doesn't exist. So this has
no relevance to current とにかく in meaning. BTW, in shogi, 「と金」 which
is another side of 「歩(ふ)」 is called と because the simplified form of
金 looks like と。 角(かく) is also called 角行(かくぎょう).
(contributor: Miki)

I have heard this word used in a lot of contexts where it couldn't mean
anyway, in any case. I asked some friends who had some difficulty
explaining it, but one seemed to say that it also has the meanings:
'quickly', 'with all haste' and maybe also 'naturally'. I also heard it
implies that some information given is generally known by everyone. Any
native speakers care to comment? (contributor: yookoso)

You have it wrong. とにかく急ごう means 'leaving all that aside, let's
hurry.' Thus, とにかく does not have a meaning of 'quickly' or 'naturally.'

Re Miki-san's comment, 角行 is pronounced かくこう.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tonikaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

No comments: