Tuesday, February 12, 2008

Grammar a Day - Level 1 - 頂く (itadaku)

頂く (itadaku) - to receive (polite)


--- Examples ---
今日頂いたメールに基づいて、、
based on the email I received today...

頂きます
For what we are about to receive (said before eating a meal, like 'grace'
in the west)

社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President like DC to send the letter to the lawyer?

あなたの許可を頂くべきだったでしょうか。
Should I have asked your permission?

お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more
efficiently.

--- Comments ---
where itadaku is to receive, I think / is the opposite, ie a polite way of
saying something I give to someone (contributor: dc)

ex#3167 It is possible to say 社長は、DCに手紙を弁護士に送って 欲しい or
貰いたい のでしょうか? When DC is ranked higher in a company than the
speak and the listener, it is desirable to use 頂きたい with respect.
(contributor: your name)

dc,文章をクリックすると、翻訳ページに直結している!これは、すごいね、便利だね。(^-^)v
(contributor: your name)

特に外人にとっては便利 ^○^ (contributor: dc)

#3167 is weird. You want me to edit it? (contributor: bamboo4)

Yes, please. When you are confident its correct, please change the
'checked' dropdown to a +1 to greenlight the example... (contributor: dc)

つまり、修正頂きたいと思います。宜しくお願い致します。 (contributor: dc)

itadaku is the plain (dict) form of itadakimasu (contributor: dc)

I changed it, but it no longer belongs to this category of 頂きたい.
(contributor: bamboo4)

hmm, why would you use morau there instead of itadaku ? i was trying to
include more biz usable examples (contributor: dc)

社長 need not use any honorifics to make DC to do something for him. If DC
wants 社長 to do that, it's a different
story.DCから社長に頼んで弁護士に手紙を送って頂くようにしたい would be okay.
(contributor: bamboo4)

no, that phrase was DC asking the President what he wanted him to do. ie DC
talking to the Prez. (contributor: dc)

In that case, you have to use 貰いたい.
(contributor: bamboo4)

This is level one? I don't believe it. (contributor: bab)

bab Please suggest what you think the level is if you don't think this is
not the level one. (contributor: Miki)

致す/致しますis not the opposite of 頂く。Instead, it is a humble form of
する。 (contributor: 誠)

bab is correct - This appears in JLPT level 3. (contributor: NickT)

Can someone explain to me the rule behind requests in the form of, for
example, お送りいただけませんか? (contributor: mwhite)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=itadaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

No comments: