Sunday, December 30, 2007

Grammar a Day - Level 1 - ひとり〜だ�ッでなく (hitori-dakedenaku)

ひとり〜だけでなく (hitori-dakedenaku) -


--- Examples ---
最近のロンドン爆破テロは、ひとりイギリスだけではなく世界の問題です。
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves
the whole world.

いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。
Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem

義務兵役制度は
ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ
国で長い歴史を持っています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented
not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world
including Denmark and Austria.

--- Comments ---
A good translation could be 'Not simply', 'Not just' or 'Not merely'. What
do you all think?

This grammar is equal to ひとり〜のみならず. (contributor: blabby)

ただ単に (contributor: Miki)

does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
(contributor: purple gloomy)

Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to
psychological reason. (contributor: Miki)

It seems like 'not the only'. Maybe 'not just' is best? Can it be used in
the context of 'not the only factor/reason'? (contributor: Reality Bytes)

'Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem.' -- This is not a good translation.

I suggest the following:

'Things like bullying and truancy are not only problems of the field of
education; they have become major social problems.' (contributor: thekaje)

I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has its
own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping class.
(contributor: tigert)

A little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but
while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it.
As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is
considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It
refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As
in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a
singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs
would probably be the most appropriate translation. (contributor: samboki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hitori-dakedenaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

No comments: