Saturday, November 22, 2008

Grammar a Day - Level 1 [ どうやら (douyara) ]

どうやら (douyara) - it seems, apparently, somehow


--- Examples ---
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and somehow made it on time

どうやら、彼は知らないらしい
It seems he doesn't know

どうやらあの人が判らないらしい。
It appears that he cannot identify that man there.

「あら
ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.'

どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。
Apparently the shabby flat is vacant.

どうやらおっしゃるとおりだと思います。
I almost think you're right.

どうやらひどい風邪にかかったようだ。
I seem to have caught a bad cold.

どうやら誤解があるようだ。
There appears to be a misunderstanding.

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい。
The chances are that I had my wallet stolen on the bus.

どうやら食べ過ぎたみたいだ。
I'm afraid I've eaten too much.

どうやら明日は雨のようだ。
I'm afraid it will rain tomorrow.

天気はどうやら、回復しそうだ。
It would seem that the weather is improving.

危機をどうやら脱したようだ。
We seem to have escaped form danger.

一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。

I only meant to eat one cookie, but I seem to have eaten the lot.

--- Comments ---
As for the first example, J should be
どうやら彼_は_分からないらしい。
彼が分からないらしい would be, it seems she doesn't know who he
is. (contributor: Miki)

どうやら彼が分からないらしい means someone (who remains
unidentified but not the speaker) cannot discern him.

どうやら彼は分からないらしい means 'he' is not able to
discern something (not dicclosed) as observed by the speaker.

(contributor: bamboo4)

Accordingly, 彼が分からないらしい should be changed to
彼は知らないらしい.


(contributor: bamboo4)

Is the 'somehow' meaning similar to nantoka (なんとか)? If so, there is
no entry for that currently... (contributor: yookoso)

Yes, it seems to be so.
ex#1279, 3933 and 3934 どうやら can be replaced by なんとか.
(contributor: Miki)

#3095
I would say 'どうやら、あの人は判らないらしい。'

#3930
I would say
'どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。'

The other examples are OK. (contributor: Nick)

#3095 どうやら、(あの人は he)あの人が(that man
there)判らないらしい。
#3930 Both …らしい。 and …ようだ。 are fine. (contributor:
Miki)

#3095
彼はどうやら、あの人が誰なのか見分けがつかないようだ。
(contributor: Nick)

〜らしい (I hear that... / Someone says that...)
〜ようだ (It seems that...)
These are not interchangeable. (contributor: Nick)

Perhaps I don't understand. This is what I think from these two phrases:

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたようだ。
It looks like I had my wallet stolen on the bus somehow. (The person has
noticed their wallet is missing all on their own.)

どうやら、私はバスの中で財布を盗まれたらしい
I heard/It seems that I had my wallet stolen on the bus somehow.
(They don't remember what happened on the bus, but someone has told them
later they saw the wallet being stolen. Or maybe someone has told them
their wallet was stolen before they noticed it themselves. However, I don't
think I would have the nerve to tell someone I saw their wallet being
stolen yet didn't say it at the time it was happening...)

Please correct me if I'm wrong. (contributor: Petra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=douyara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

No comments: