あればこそ (arebakoso) - particularly thanks to
--- Examples ---
皆様の協力があればこそ無事故で完工できたことを感謝しております。
I'm thankful to you all, it's particularly because of all of your support
that we were able to complete construction without incident.
きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康で
あればこそですね。
Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't
use it much, can be something very stressing on your muscles.
But i guess it's all possible particularly thanks to having good health
right?
エア切れで20メートルの深度からエアエンボにもかからず浮上できたのも、日頃の訓練あればこそでした。
The fact that I could surface from the depth of 20 meters after running out
of air without suffering air embolism could only be attributed to the
constant training I went through.
私にはその仕事がやさしいとわかった。前にもそんな仕事をしたことがあればこそだ。
I found the work easy, especially since I had done that kind of work
before.
あなたのためを思えばこそ、厳しくしているのだ。
Because I am especially thinking about your wellbeing, I am strict.
頭がよければこその悩みですね。
Especially becuase she is smart, she worries about such things.
優勝できたのは、チーム全員も協力あればこそだ。
The victory was especially due to the team members' cooperation.
--- Comments ---
Hmm, I could have done a smoother job on that translation. (contributor:
Amatuka)
NOTE that the construction is /past tense/ but あればこそ (as a set
phrase) can still be used. (contributor: Amatuka)
See also ある, こそ and ーば verb form. (contributor: Amatuka)
Appeared in 2000 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)
Normally, you would say あったからこそ in #517.
(contributor: bamboo4)
ex#517 When you change the word order, it sounds natural.
無事故で完工できたのも、皆様の協力が
あればこそ/あったからこと と感謝しております。
(contributor: Miki)
oops あればこそ/あったからこそ
(contributor: Miki)
I looked for more examples on the areba koso and i found this particular
sentence, i'm pretty messed up on the translation but minasan no kyouryoku
wo onegai itashimasu ^^! (contributor: Exrulez)
In ex#3195, I am not sure if the second sentence logically follows from the
preceding first sentence.In other words, the second sentence can stand on
its own without the first sentence.
(contributor: bamboo4)
There are some examples using different verbs besides ある (see my
examples). Should this be changed to 〜ばこそ? (contributor: blabby)
Agree. (contributor: Miki)
ex5312 Correct Japanese is 厳しくしているのだ。 (contributor:
Miki)
Thanks for noticing. Fixed typo. (contributor: blabby)
In #5312, 為に思えばこそ should be 為を思えばこそ.
#5314 is weird - should be deleted or corrected.
(contributor: bamboo4)
Thanks bamboo4 for checking.
I looked at #5314 and I think a more natural way of saying it would be
X あなたが来いと言えばこそ私は来たんです。
○ あなたが来いと言ったからこそ私は来たんです。
I came especially becuase you said to.
So I moved it to . Is this correct?
Also, does anyone know the difference between 〜ばこそ and
からこそ? I read that 〜ばこそ is used after hypothetical form
(仮定形) and the sentence must end in だ/です?? I don't get it.
(contributor: blabby)
I agree that this entry should change to 'bakoso'. My understanding of the
difference from is that 〜ばこそ stresses that the preceding condition
was the *only* reason for a certain action or attitude (which is usually
proactive or positive in nature).
〜だからこそ, on the other hand, is used when you just want to
emphasize a reason. (contributor: srobertson)
ジェイグラムを見ればこそこの文法を覚えれた。
(合ってる?)Or does it have to be
この文法を覚えれたのは、ジェイグラムを見ればこそだ
(contributor: rogen)
I agree with srobertson on his explanation on 〜ばこそ which having the
preceding condition the 'only' reason for a certain action or attitude
which usually the action taken is quite overwhelming.
〜からこそ has a more different usage where the reason is very
unexpectedly opposing to the action taken. Here is the explanation from the
book:
単純な理由ではないぶんで、よく使われる。「〜からこそ」は、次のような単純な理由を表す文に使うと不自然です。
E.g. : A : なぜ遅刻したんですか。
X B : 電車が遅れたからこそ遅刻したんです。
Instead,
E.g. : 愛しているからこそ別れる、ということもあ
る。
There is such a thing that 'It is because of love that is why both
separate from each other' Sorry, can't translate better.
E.g. :
あの先生は、学生に大人気です。優しいからじゃなくて、厳しいからこそ、好かれろのだ。
(contributor: 誠)
rogen
何でもいいと思うんですけど... (contributor: 誠)
rogen correction for you.
ジェイグラムを見たからこそ、この文法を覚えられた。
この文法を覚えられたのは、ジェイグラムを見たからこそだ。
so you are emphasizing the fact that 'ジェイグラムを見た'.
(contributor: Miki)
rogen すみません.
Miki's correction is correct.
[It is because I had seen Jgram, that I can remember this grammar]
In this case, you had done something, then it is because of this reason you
〜。 (contributor: 誠)
I think there is only one したことが in ex #4755 (contributor: 誠)
#4755 corrected >誠 (contributor: dc)
I always thought that 〜ばこそ meant 'if only-', as in:
お金があればこそ来日できる。If only I had money I could visit
Japan.
(contributor: マリ)
#6268 'We are able to win because of the whole team's cooperation.' I think
that sounds better... (contributor: petra)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=arebakoso
To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --