--- Notes ---
普通、「ひとりAだけでなくBも」の形で用いられ、「ただAだけでなくBも」の意味。A、Bには対象的、並立的あるいは類似の内容がくる。
--- Examples ---
最近のロンドン爆破テロは、ひとりイギリスだけではなく世界の問題です。
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves
the whole world.
いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。
Bullying and non-attendance is not only becoming in the field of
education but also a major social problem.
義務兵役制度は
ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ
国で長い歴史を持っています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented
not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world
including Denmark and Austria.
--- Comments ---
A good translation could be 'Not simply', 'Not just' or 'Not merely'. What
do you all think?
This grammar is equal to ひとり〜のみならず. (contributor: blabby)
ただ単に (contributor: Miki)
does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
(contributor: purple gloomy)
Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to
psychological reason. (contributor: Miki)
It seems like 'not the only'. Maybe 'not just' is best? Can it be used in
the context of 'not the only factor/reason'? (contributor: Reality Bytes)
'Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem.' -- This is not a good translation.
I suggest the following:
'Things like bullying and truancy are not only problems of the field of
education; they have become major social problems.' (contributor: thekaje)
I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has
its own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping
class. (contributor: tigert)
A little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but
while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it.
As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is
considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It
refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As
in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a
singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs
would probably be the most appropriate translation. (contributor: samboki)
I've edited the translation and gone for 'non-attendance'. This term seems
to be used a lot, at least here in the UK, when describing the problems of
children who are 'serial truants' and essentially refusing to go at all,
rather than simply skipping school for a day here and there (it's in the
news a lot since it became law that the parents can be prosecuted and even
sent to prison for failing to ensure their child attends school).
'Drop-out' to me suggests someone who is no longer enroled at the school as
a result of non-attendance, which is perhaps a little different (?)
If anyone disagrees, feel free to edit! (contributor: mochabean)
This might also work as a translation:
not 〜 alone = ひとり〜だけでなく
not (a problem in England) alone
not (an issue in the field of education) alone
not (in Taiwan and Germany) alone (contributor: seanohagan)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hitori-dakedenaku
To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --
No comments:
Post a Comment