Wednesday, October 31, 2007

Grammar a Day - Level 1 - あっての (atteno)

あっての (atteno) - Thanks to (various things), (outcome)


--- Examples ---
あなたの援助あっての私の成功。
My success is thanks to your support.

今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some
years ago.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good
thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.

命あっての物種。
While there is life, there is hope.

日々の練習あっての勝利だ。
Victory is not possible without everyday practice. .

--- Comments ---
Noted on a site as 'JLPT 2' level. (contributor: your name)

ケータイで読めるだ! (contributor: まさか)

I can't find this in my copies of JPLT2 grammar... (contributor: halx)

English version of the example is kinda awkward. (contributor: bamboo4)

Its JLPT1 (contributor: dc)

A good translation of AあってのB might be 'B exists because of A' or more
naturally, 'B wouldn't be anything without A'? (contributor: blabby)

AあってのB means 'there ain't no B except for A.'

平和があっての経済の発展 would therefore mean 'There would be no economic
prosperity without peace.' (contributor: bamboo4)

What if you said,
平和あっての経済の発展

Does that still make sense? (contributor: rogen)

I think so. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=atteno

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics


Please click here to get the latest news from goldcentralnews.com







To Unsubscribe Click Here

Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440
Santa Monica, CA 90401
(800)965-0580

Tuesday, October 30, 2007

Grammar a Day - Level 1 - がてら (gatera)

がてら (gatera) - while doing something

--- Notes ---
[がてら]
Used to express getting one thing accomplished while doing a second thing.
Perhaps a good English equivalent would be 'to kill two birds with one
stone.'

--- Examples ---
散歩がてら本屋に寄った。
Since I took a walk. I stopped at a bookshop.

ドライブがてら駅に私を迎えにきてください。
Since you go for a run in the car, coud you pick me up at the station?

息抜きがてら同僚とチャットをする。
Chat with a colleague on the internet for a change.

せっかく上京したのだから見物がてら、買い物でもしよう。
Since I've come all the way to the capital, I might as well get some
shopping done on top of sightseeing.

--- Comments ---
more formal than -nagara but similar - ?? (contributor: dc)

gatera can be reaplced with ついでに or wo を兼ねて.
○散歩ついでに、本屋に寄った。
○散歩を兼ねて、本屋に寄った。
x散歩をしながら、本屋に寄った。This is not natural.
I think that がてら is used to show another action (本屋に寄る) taken
place in the middle of one main action (散歩をする), 散歩→本屋→散歩
While ながら、two or more actions are at the same time.
eg. 友だちと喋りながら歩く。 I walk as talking with a friend. 歩く=喋る
(contributor: Miki)

You can also use かたがた.
散歩かたがた公園に行った. (contributor: bamboo4)

got it. so its not a verb ending like 〜ながら。
It means more like 'on the occasion of' or 'while doing A, also did B' than
'during or while' ... ie slightly separated incidents.

Is it a very formal/written phrase? (contributor: dc)

Right on, dc.

ついでに is conversational, がてら,かねて and かたがた are predominantly
used in writing. (contributor: bamboo4)

My book says that this is not used for a 'big' event. It is used for
something small or something that can be finished soon.
旅行がてら = NO
散歩がてら = OK (contributor: blabby)

No, that is not correct.がてら can be used in any situation where you say
'while doing X, I also did Y.'

There is such limitation as Blabby refers to.

It is perfectly correct to say 中国旅行がてらタイにも足を伸ばした。Or
花子と話がてら、夏子にも挨拶した。

I dn't know what your book is, but if that's what it says,it is not
correct.

(contributor: bamboo4)

The book I am using is 実力アップ!日本語能力試験一級文法編 by Unicom. The
explanations are in Japanese so Ill quote from the book.

〜がてら ー (〜をするときに)
たいへんなことや大きいことではなく、小さいことやすぐに終わること。
×旅行がてら  ○散歩がてる

Maybe this books explanations are not as good as I thought... (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=gatera

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, October 29, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜そびれる (sobireru)

〜そびれる (sobireru) - Fail to ~

--- Notes ---
Verb(〜ますform) + そびれる。

--- Examples ---
借りたお金を返しそびれた。
I failed to return the money I borrowed.

飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and failed to catch the last train.

--- Comments ---
This grammar is the same as 〜損なう。
返し損なう - Fail to return (it).
やり損なう - Mess up. (contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sobireru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, October 28, 2007

Grammar a Day - Level 1 - たりとも (taritomo)

たりとも (taritomo) - Even only / Even merely / Even just

--- Notes ---
Small amount + たりとも。
Often the small amount starts with a 1. 1円, 1分, 1セント, etc.

〜たりとも...ない  : (1円/一日/...)
              であっても〜ない

often with negative potential form, できない、許されない

--- Examples ---
ご飯の一粒たりとも無駄にするな!
Don't you dare waste even one grain of rice!

こんなテレビゲームをやる時、一瞬たりとも気を抜くことが出来ない。
With this type of video game, you can't afford to lose your concentration
for even just a second.

1センチたりとも進まない。
Not progress even a centimeter.

--- Comments ---
#5444 is awkward. You just use も in that case and say:

1センチも進まない or 1センチも進むことができない.
たりとも in such cases is used to prevent or deter the progress. E.g.,
1センチたりとも進ませない.
(contributor: bamboo4)

agree with bamboo on #5444 (contributor: 誠)

Besides which 'Not progress' is bad English. (contributor: Paul)

Agree with bamboo (contributor: サリル)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=taritomo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, October 27, 2007

Grammar a Day - Level 1 - ひとり〜だ�ッでなく (hitori-dakedenaku)

ひとり〜だけでなく (hitori-dakedenaku) -


--- Examples ---
最近のロンドン爆破テロは、ひとりイギリスだけではなく世界の問題です。
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves
the whole world.

いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。
Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem

義務兵役制度は
ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ
国で長い歴史を持っています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented
not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world
including Denmark and Austria.

--- Comments ---
A good translation could be 'Not simply', 'Not just' or 'Not merely'. What
do you all think?

This grammar is equal to ひとり〜のみならず. (contributor: blabby)

ただ単に (contributor: Miki)

does 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey?
(contributor: purple gloomy)

Yes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to
psychological reason. (contributor: Miki)

It seems like 'not the only'. Maybe 'not just' is best? Can it be used in
the context of 'not the only factor/reason'? (contributor: Reality Bytes)

'Bullying and school refusal becam not only in the field of education but
also major social problem.' -- This is not a good translation.

I suggest the following:

'Things like bullying and truancy are not only problems of the field of
education; they have become major social problems.' (contributor: thekaje)

I think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has its
own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping class.
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hitori-dakedenaku

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, October 26, 2007

Grammar a Day - Level 1 - いかん (ikan)

いかん (ikan) - based on

--- Notes ---
〜いかん is the same as によって

Noun(の)+いかん

Look at this subtle difference:

1 結果いかんで、次のレベルを決める
  based on the result, the next level will be decided

2 結果いかんでは、次のレベルに行ける
  based on the result, you will go to the next level

in (1) a clear result comes out, so the で particle is used.
in (2) a process will start, so では is used to link the two parts.

もっとはっきり説明を聞きたい。

Negative case 'without regard to'

 いかんによらず
 いかんにかかわらず
 いかんを問わず

As far as I know, いかんで means that one thing depends on another. i.e.
We'll decide what to do depending on the results.

いかんでは means that something has already happened, so the speaker is
using those results to predict/suggest something else . i.e. Looking at
these results we should do this.

〜いかんだ : Based on how/whether 〜

名詞 + いかんだ

成績いかんで、大学に入学できるよ。
Depending on the results, it is possible to enter university.

成績いかんでは、大学に入れないこともあるよ
Depending on the results, it is possible(there are times where one) not
being able to enter university.


--- Examples ---
試験の結果いかんでは、卒業できないこともある
Depending on the exam results its possible also to fail graduation

実力テストの結果いかんでレベルを決める
On the basis of your test results, your level will be decided

天気いかんにかかわらず来ます
Regardless of the weather, I will come

占いの結果いかんでは、アメリカに帰ることになります。
depending on the fortune teller consultation, it will be decided if i will
return to America

天気いかんでは行きます
Depending on the weather, i will come

それは如何ともしがたい。
That cannot be helped one way or another.

その問題はあなたの態度如何によって決まることだ。
That issue would be decided depending on what your attitude will be on it.

スパイダーマンの運命や如何
What will be the fate of Spiderman!

その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加出来る。
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.

幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking
at one's life.

仕方がない、それはいかんともしがたい。
It can't be helped.

成功するかどうかは、君自身の努力いかんによる。
Whether you will succeed or not depends upon your own exertions.

成功は努力いかんによる。
Success depends on your efforts.

天候のいかんにかかわらず駅へ迎えに参ります。
Rain or shine, I will come to meet you at the station.

肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。
He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.

彼の命は判決いかんにかかっている。
His life hangs on the judge's decision.

--- Comments ---
My comments re によって is equally applicable to Examples 1 and 2.
(contributor: bamboo4)

占いの相談 is a strange Japanese. Normally, 占いの結果.
(contributor: bamboo4)

直った (contributor: dc)

RE 天気 いかんでは, whether you say 来ます or 行きます, that is an uncommon
expression. One would say 次第では instead of いかんでは.

(contributor: bamboo4)

#1307 There is no such word as irregardless. Don't let the Japanese
double-beg fool you, the correct Eigo is Regardless, regardless of the
situation... (contributor: Stickler)

PS, make that double-neg. I can't type (contributor: Stickler)

welcome Stickler!
changes made, example upped to 'checked'... feel free to edit the examples
yourself too... (contributor: dc)

In notes dc[62], I think....
結果いかんでは is by emphasizing with では, implies more another side than
just 結果いかんで that you will not have a chance to go to the next level
depending on the result. You next action is decided after the result of
something is clear and see the situation you are in.
結果いかんで implies neutral. What to do is automatically followed by the
result. (contributor: Miki)

The difference between 結果如何で and 結果いかんでは disappears when you
say 結果如何で駄目になることがある and 結果如何では駄目になることがある.
(contributor: bamboo4)

ex#3353 this いかん is derivative of いかぬ, means 〜(しては)ならない
ex#3355 いかん comes from the combination of 厳し「い」and
か「かん」ばつ 旱魃 drought. (contributor: Miki)

well spotted. i deleted those two examples... (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikan

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, October 25, 2007

Grammar a Day - Level 1 - いかにも (ikanimo)

いかにも (ikanimo) - seems (but is not); indeed

--- Notes ---
Description + いかにも + evidence to the contrary = seems (but isn't)
Desciption + いかにも = indeed


--- Examples ---
あのかばんはいかにも重そうだが、中身はからで、1キロしかない。
The bag indeed looks heavy, but there's nothing inside, so it only weighs 1
kilo.

あの人は見かけはいかにもこわそうだが、本当はとても優しい人です。
That guy has a really frightening look, but he is in fact a very gentle
person.

いかにもあいつの言いそうなことだ。
That indeed sounds like what he would have said.

あのスーツはいかにも高そうだ。
That suit has an expensive look.

いかにもビルのやりそうなことだ。
That's Bill all over.

いかにもリゾートって感じの格好ね。
Your clothes say 'vacation resort' to me.

こんなおふざけはいかにもベーカー氏らしい。
Such playfulness is characteristic of Mr Baker.

こんな格好をしているといかにもスポーツをしてそうに見えるけど、全然やってないんだよ。
I look for all the world like an athlete in this outfit, but the truth is I
don't do any sports at all.

そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そうした話し方はいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.

そのような行いはいかにもメグらしい。
Such behavior is just like Meg.

そんな発言はいかにも彼らしい。
Such words are particular to him.

事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。
A person who makes an easy matter sound difficult does not seem to be so
smart.

遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。
I firmly believe it is characteristic of him to be late.

遅れてやってくるのは、いかにも彼のやりそうなことだった。
It was typical of him to arrive late.

朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。
It is characteristic of him to go to work before breakfast.

彼はいかにも「営業」って感じだね。
He's a salesman's salesman.

彼はいかにも私の親友らしく見せかけた。
He posed as my close friend.

彼女の口振りはいかにもそらぞらしい。
She talks too aloofly.

--- Comments ---
ex#2993 とても親切な人でした。not でた。
you can also say, 見るからに重さそうだが、見るからに恐そうだが、.
(contributor: Miki)

In #2993, if you want to say 親切な, you have to say 'kind,' but if you say
優しい then you can say 'gentle.' YOu can be 親切 but do not necessarily be
優しい and vice versa.
(contributor: bamboo4)

JDict gives both kind and gentle as meanings for both - can you clarify?

親切な 【しんせつ】kind
優しい 【やさしい】gentle (contributor: dc)

It is true that 親切な and 優しい are often mixed up. However, technically
speaking 親切 is what is represented by the act of Good Samaritan in the
Bible, meaning going out of one's way to help, but this does not necessrily
mean he is 優しい, which means that he is gentle of disposition and
sweet-tempered. A sweet-tempered person could often be a kind person at the
same time, but that is not the necessary condition. (contributor: bamboo4)

Edited #2993. (contributor: bamboo4)

I added in a note that clarified a bit of confusion for me. After I wrote
it, it seemed a bit obvious, but I suppose that's how learning goes. I hope
it's useful for others, and the kind of note that's desired. (contributor:
Ebisu Dave)

ex #3968 ' With this appearance/outfit, I indeed look like doing sports,
but the truth is I don't do any sports at all. ' Sounds better.
(contributor: 誠)

The note says Description + いかにも but all the examples appear to be
いかにも + Description. Should we change that? (contributor: yookoso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ikanimo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics


Please click here to get the latest news from goldcentralnews.com







To Unsubscribe Click Here

Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440
Santa Monica, CA 90401
(800)965-0580

Wednesday, October 24, 2007

Grammar a Day - Level 1 - せんがため (sengatame)

せんがため (sengatame) - In order to do

--- Notes ---
Formal.
Written more than spoken.

にせんがため is equivalent to にするため

uses the nai form of verbs without nai.
In the case of suru, it is, as in the name of the entry, せんがため.

--- Examples ---
キリスト教義の正当性をより強固にせんがための伏線ととれないこともありません。
This must be a covert effort in order to further strengthen the veracity of
the Christian dogma

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday.

研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.

一日も早く自分の店を持ったんがために、必死で働いている。
To keep one's store going even one more day, one is frantically working.

--- Comments ---
Appeared in 2002 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)

Old style usage, not in much use in modern Japanese. (contributor: Amatuka)

That's a horrible, horrible translation ^^vv (contributor: Amatuka)

any ideas on detailed difference with youni? (contributor: dc)

Hmm, I think the two big differences are
1. You'll probably never have to use せんがため
and
2. ように isn't tested in JLPT level 1.
;-) (contributor: Amatuka)

So, no I don't have any idea of detailed differences to youni youni
(contributor: Amatuka)

The English translation is not only inaccurate but terrible: 'This must be
a covert effort to further strengthen the veracity of the Christian dogma'
would be more like it. (contributor: bamboo4)

translation updated! (contributor: dc)

あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best
everyday. (contributor: beth)

thanks for the ex Beth. added #5734 (contributor: dc)

Not a comment on the Japanese, but the English: it's not 'everyday' but
'every day.' CAC (contributor: kyoho16)

Can this be used with other verbs, such as 入る? My grammar book uses this
example:
何かを勉強したいというより、ただ一流大学に入らんがために勉強している人が多い。
If this is the same pattern, can someone update this entry? (contributor:
tmkain)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sengatame

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, October 23, 2007

Grammar a Day - Level 1 - て初めて (tehajimete)

て初めて (tehajimete) - not until, only after


--- Examples ---
2、3日たって初めて彼が到着した。
It was not until a few days later that he arrived.

20才になって初めて、彼女は歌手になろうと決心した。
She did not decide to be a singer until she reached the age of twenty.

あとになって初めて、それをやった理由を彼は説明した。
Only afterward did he explain why he did it.

ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。
It was only much later that I came to understand the importance of child
education.

そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.

その時になって初めて私たちが置かれている危険にきずいた。
Only then did I see the danger we were in.

その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.

つい最近になって初めて彼女は考えを変えた。
It was only recently that she changed her mind.

--- Comments ---
ex#584 We usually say えっ for うぇ Eh. (contributor: Miki)

ex #3568 should end with きづいた (気づく) (contributor: Tan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehajimete

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, October 22, 2007

Grammar a Day - Level 1 - どんな (donna)

どんな (donna) - Whatever; whoever, etc.


--- Examples ---
どんなことがあっても
No matter what happens.

どんなことを言ったとしても.....
No matter whatever you said......

どんな人も、入ることはできません
Noone whatsoever can enter.

どんな意見でも聞き入れるようにします。
We try to accept whatever opinion you may have.

どんな風に説明したの?
In what manner did you explain it?

どんなに飲んでももっとほしい
No matter how much I drink, I want more.

あなたはその事とどんな関係があるのですか。
What do you have to do with this matter?

--- Comments ---
Tried to show similarity to 'ikanaru-demo' which is not necessarily
conversational. (contributor: bamboo4)

should this be donna-demo to keep consistency with [ikanaru-demo]
(contributor: dc)

I don't think so. どんな is not inherently coupled with でも.
(contributor: bamboo4)

for #3000
i was told:
どんな人も、入る事はできません sounds odd.
more natural are:
誰も入る事はできません
誰も入れません

but these arent examples of !
is there a reason this might sound uncomfortable? (contributor: dc)

どんなに飲んでももっとほしい

どんなに飲んでももっと欲しくなる (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=donna

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, October 21, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜てはいられない・〜てばかりはいられない (tehairarenai / tebakarihairarenai)

〜てはいられない・〜てばかりはいられない (tehairarenai /
tebakarihairarenai) - can't / can't afford 〜(doing something)

--- Notes ---
「〜ていることができない」という可能表現ですが、そこから「〜状態を続けられない」という意味が現れます。
「〜てばかりはいられない」という形は、過度であることを強調する時によく使われます。

one can't afford doing or continue doing a certain action because of
nervousnes or to meet the demands of that particular situation or moment.
「〜てばかりはいられない」is almost the same as 「〜てはいられない」, only
the ばかり emphasizes of ' only just doing .... (action that one should not
be doing that moment)'.

--- Examples ---
もうすぐ試験なので、遊んでばかりはいられないのです。
Because exam is just around the corner, I can't (afford to) be fooling
around.

お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない
Since the customers will be coming in no time and it will be a hard time,
we can't just relaxing around drinking tea.

--- Comments ---
In #5856, 'Since the customers will be coming in no time and it will be a
hard time' is awkward. Should read: 'Since customers will be arriving in no
time and we will have more than our fill...' (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehairarenai /
tebakarihairarenai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, October 20, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜に越したことは無いが (ni koshita koto ha nai ga)

〜に越したことは無いが (ni koshita koto ha nai ga) - Normally Its better to
(You can never have too much)


--- Examples ---
用心に越したことはないんですが..
You can never be too careful

この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある
に越したことは無い。
This job doesn't require experience but it would probably be an advantage.

明日、雨が降らないと言っても、傘を持つに越したことは無い。
Even though they said it won't rain tomorrow, better to have your umbrella
with you just in case.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ni koshita koto ha nai ga

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, October 19, 2007

Grammar a Day - Level 1 - かわきりに (kawakirini)

かわきりに (kawakirini) - beginning of, starting with


--- Examples ---
introduce the speech with a joke
冗談をかわきりに話をする

「私の経験では」のような言葉を皮切りに話しを始めなさい。
Begin statements with openers like, 'In my experience, ...',

札幌をかわきりに全国5箇所でセミナーを開催いたします。
Starting from Sapporo, we hold seminars at five places across the contry.

--- Comments ---
For #5720, Wo Hajime sounds more natural... (contributor: SARIRU)

It may be so but the meaning is the same. kawakiri maybe used rather in
speech or in written form. (contributor: Miki)

#3536 冗談をかわきりに話をする is a bit odd. 話をする shold be changed to
話を始める.
(contributor: bambo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kawakirini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics


Please click here to get the latest news from goldcentralnews.com







To Unsubscribe Click Here

Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440
Santa Monica, CA 90401
(800)965-0580

Thursday, October 18, 2007

Grammar a Day - Level 1 - とする (tosuru)

とする (tosuru) - assume, regard X as ~ , suppose


--- Examples ---
日本へ行くとすれば
If we assume that we go to japan

温度は一定であるとする。
We assume that temperature is constant.

あなたが立派な世界市民になろうとするなら、偏見は持たないように努力すべきである。
If you are to be a good world citizen, you should try to be free of any
prejudices.

私たちは みな、 人生に おいて 成功を
収めようとするが、成功するのは、きわめて 数少ない人たちである。
We all try hard to make the grade in life, but only a few succeed.

進んで学ぼうとする気の無い物には教える甲斐がない。
One who is not willing to learn is not worth teaching.

歩こうとするとここがズキンとします。
When I try to walk, I get an awful pain here.

労働者たちにはもっと働こうとする刺激がなにもない。
The workers have no incentive to work harder.

--- Comments ---
温度は一定であるとする。is more natural. (contributor: Miki)

OK, done. (contributor: Amatuka)

仮定する (katei suru) I think also means 'to assume' (contributor: dc)

ひょっとする = perhaps (contributor: dc)

about ex #4191:
i tought that the form [-ou to suru] meant 'to be in a process of' or 'try
to do'. (contributor: NutritiveSoul)

what about ~ta to suru?? (contributor: Hakeem)

hakeem - can you give an example please? (contributor: dc)

perhaps you mean [youni-suru]

maybe [ou-tosuru] would be 'if you try..' which we have also as
(contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tosuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, October 17, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜それまで�セ ([conditional] + soremadeda)

〜それまでだ ( + soremadeda) - Conveys the idea that if something occurs,
then a bad end is reached.


--- Examples ---
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.

悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。
You shouldn't be doing this. If they find out, that will be the end of
that.

雨天ならそれまでだ。
If it rains, that's the end of that.

死んだらそれまでだ。
If you die, you die.

いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ。
No matter how much money you earn, once you die, that is the end of it.


ダイエット中なのにアイスクリームをたくさん食べたらそれまでだ

--- Comments ---
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.
(contributor: Glen Charles Rowell)

for the above example 一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
(contributor: Glen Charles Rowell)

Thanks for checking. (contributor: Miki)

You can also use this with other conditionals such as 〜たら, 〜なら, 〜と.
Although most JLPT books only have the 〜ばそれまでだ version.

'that's the end of that' is a great translation. Thanks. (contributor:
blabby)

I think 'that's the end of that' is grossly ambiguous and it is not a good
English. I suggest the following:

#4765
Even if you study hard, should you fail the exams,then the things would go
kaput!

#5315
That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out, you will
be hitting your point of no return.

#5316
If it rains, that's how the ball bounces.

(contributor: bamboo4)

To me, rather than 'that's the end of that', it sounds more natural to say
something more along the lines of ' that's it' or depending on the case,
'you're screwed'. A good example would be from the sentence above -
悪いことをしないほうがいいよ。見つかればそれまでだ。 You shouldn't be doing
stuff like that. Somebody sees you and you're gonna be screwed.
(contributor: HokkaidoHillbilly)

hello hillbilly: care to put that one in as an example? it seems a good
one. (contributor: dc)

I think 'you're screwed' is also a good translation (意訳) in the case of
my example #5315. 'That's the end of that' might not be the most natural,
but it is a general translation which fits almost all examples.

To me 'That's bad and you shouldn't be doing that. If they ever find out,
you will be hitting your point of no return. ' seems a little strange.
(contributor: blabby)

I also like to use 'that's all she wrote' for this one. Like, 'then you're
screwed', it's a bit colloquial, but definitely sounds natural. I also
wonder if using a repetition here: for instance [#5315] could be written
'...if you fail, you fail.' However, in English, this can also have the
sense of 'no big deal', or 'you can't argue with fate'. So for [#5316] 'If
it rains, it rains' - in English, this has the implication that a) there's
nothing you can do about it, and possibly b) no big deal. Are these nuances
present in the Japanese? (contributor: srobertson)

The grammar entry meaning 'if .. then it was over' is a poor match. At
the least it should be 'if ... then it _is_ over.' (contributor: Paul)

'That's the end of that' is (I believe) much better English than those very
odd phrases suggested above. The only problem with #4765 is that it is
conditional, and therefore should be written: If you study hard and still
fail the exam, that's the end of that. (contributor: Dutch)

[#5316] 'If it rains, it rains' would be a good translation, since in
Japanese, it conveys the feeling of resignation, too. Such tautological
statement has the connotation of emphasis in Japanese.
雨が降るから雨が降る. (contributor: bamboo)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE= + soremadeda

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, October 16, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜にかたく�ネい (nikatakunai)

〜にかたくない (nikatakunai) - not hard to ...

--- Notes ---
in certain circumstances, it would be possible.
often used with imagine 'it would not be hard to imagine this happening'

--- Examples ---
彼の不安は想像にかたくない
Its not hard to imagine he is worried

彼の喜びは、察するにかたくない。
It's not hard to guess how happy he is.

--- Comments ---
This is very often used with 想像する and 察する. (contributor: blabby)

子供を亡くした親の悲しみは、察するにかたくない。 (contributor:
khongbietboi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikatakunai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, October 15, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜べからざ��(bekarazaru)

〜べからざる (bekarazaru) - must not; cannot

--- Notes ---
〜べからず/〜べからざる : 〜してはいけない・禁止

1.「〜べからず」は立て看板などの注意書きに使われます。
2.「〜べからざる」(名詞の前に付く形)は「許すべからざる、欠くべからざる」のほかはあまり使われません。

はしを渡るべからずというのは昔のことわざで日本人の人なら誰でも知ってるはずです。覚えといていただいたらうれしい:)このことわざについてもっと詳しく知りたければ調べてみてください。

By the way
この上に書いてある誠さんのノートに間違ってることに気づきました。名詞の前につくというのじゃなくて、動詞の前につく形のほうが正しいとおもいます。

--- Examples ---

成人指定映画は青少年の見るべからざるものだ

許すべからざる行為。
An act that cannot be forgiven.

これは将に無視すべからざる犯罪ではないでしょうか。
Is it not true that this is certainly a crime that cannot be ignored?

今日の社会では、パソコンは欠くべからざるものとなっている。
In today's society, computers are becoming something you can't do without.

この荷物には「危険!触るべからず」と書いてある
On this luggage, it is written/stated that 「Danger! Do not touch」

--- Comments ---
未然形 of an auxilliary verb べかり(from べくあり= should be)plus negative
auxilliary verb ざる,which is 連体形 of ず. (contributor: bamboo4)

is this extremely formal? it sounds like it... (contributor: dc)

It is not only formal but it is somewhat archaic. (contributor: bamboo4)

I've been studying Japanese for almost 3 years and I've never come across
this grammar except in text books...I asked my (young) Japanese friends and
they have no idea. But if you do a Google search, there are lots of
examples.

It is always followed by a noun. もの, こと, 行為, etc. (contributor:
blabby)

You can also construct a phrase combining it with various suffixes.
べからざるや、べからざるか、べからずとする、etc.
(contributor: bamboo4)

'〜べからざる'
This must be worth remembering, but few Japanese use it in everyday speech.
I think that most Japanese usually say:
#5013
成人指定映画は青少年にとって見てはいけないものだ。

#5014
許されない行為

#5015
これはまさに無視してはいけない犯罪ではないでしょうか。

#5318
今日の社会では、パソコンは欠かせないものとなっている。

#5854
この荷物には「危険!触るな!」と書いてある。 (contributor: Nick)

Actually, the 終止形 form is べし, and it conjugates like an adjective,
meaning the 未然形 is べから.

As blabby hinted, use べからざる before nouns, and べからず at the end of
sentences. (contributor: jimmyseal)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=bekarazaru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Sunday, October 14, 2007

Grammar a Day - Level 1 - なしに (nashini)

なしに (nashini) - without


--- Examples ---
あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。
Your hospitality cannot go unthanked.

この辞書なしには済まされない。
I can't do without this dictionary.

その取り決めは、予告なしに変ることがある。
The arrangements are subject to change without notice.

だれも努力なしには何事も成し遂げられない。
No one can achieve anything without effort.

なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything
serious.

ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。
He says he can't go without wine even for a day.

--- Comments ---
I guess this would be the noun version of [Vn-zu] (not doing something)?
(contributor: Antonio)

what does o-motenashi have to do with the suffix (?) 'nashi'? (contributor:
shijin)

Nothing. #4122 おもてなし does not fit to this entry. (contributor: Miki)

Agreed. omotenashi = hospitality.
ex #4122 can be translated literally as:
For your hospitality, I cannot completely express my gratefulness no matter
how I thank you. (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nashini

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, October 13, 2007

Grammar a Day - Level 1 - それっきり (Sorekkiri)

それっきり (Sorekkiri) - Since, since then

--- Notes ---
それきり is the same as それっきり。

--- Examples ---
僕はそれっきりスパイクと会っていない
Since then, I haven't seen Spike.

店はたたれたまま、それっきりだった。
The store closed down for good.

去年11月プネに移りました。それっきり先生と連絡しなかったです。
I shiefted to pune in november last year. After that I have not
communicated with my teacher.

--- Comments ---
ex #5042の英訳はちょっと違う気がしている。
The shop remained as it was since when it was
established.のようなやくするとどうですかと思う。 (contributor: ppmohapatra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=Sorekkiri

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, October 12, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜かたわら (�`katawara)

〜かたわら (〜katawara) - not only, ...also (This expression is only used
in writing)


--- Examples ---
私はスペイン語を習うかたわら、趣味でフラメンコを習うことにしました.
As well as studying Spanish, I decided to study flamenco as a hobby.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜katawara

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, October 11, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜をものと�烽ケずに (~womonotomosezuni)

〜をものともせずに (~womonotomosezuni) - In the face of, in defiance of


--- Examples ---
彼女は足の痛みをものともせずにマラソンを走り抜いた。
Undaunted, despite the pain in her legs, she finished her run in the
marathon race.

雪の深い道をものともせずそいつはひたすら車を駆った。
Without heed to the road deeply covered with snow, he doggedly drove on.


敵の攻撃を物ともせず部隊は突進した。
Heedless of the enemy advance, the troops charged.

周囲の反対をものともせずに、二人は結婚した。
in defiance of everyone around them, the two of them got married.

寒さをものともせずに、彼は薄着で外出した
Making nothing of the cold he went out in thin clothes.

氷のような水をものともせずに彼は川へ飛びこんだ
He jumped into the river in defiance of the icy water.

そのおてんば娘は危険をものともせずにその木に登った
The reckless girl climbed the tree regardless of danger.

--- Comments ---
added a translation and some see also links.
be nice to know subtelties between this and (contributor: dc)

perhaps others are 'despite' whereas this is a much stronger 'in defiance
of/against all odds' type phrase... (contributor: dc)

I think it also means 'regardless'; behaving as though the obstacle or
whatever isn't actually there. (contributor: Rob)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=~womonotomosezuni

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Murchison launches $1b bid for Midwest

Australian market news that matters, in 90 seconds or less

Murchison launches $1b bid for Midwest
11 October 2007 - Melbourne Australia

After failing to convince Midwest that a friendly merger was the way to go, Murchison Metals has made a bid for the company valued at approximately AU$1 billion. The move has been seen by some as an attempt by Japanese interests to head off the Chinese in the race to open up WA's lucrative Mid West. The most recent interest rate rise, coupled with low housing affordability, caused a drop in first-home buyer loans and investor led construction in August. Telstra has met the federal government's deadline and agreed to switch on 211 ADSL broadband exchanges, meaning that all Australians will now be able to access broadband internet. Westpac boss David Morgan has expressed confidence that the bank's proposed acquisition of RAMS will go ahead. Meanwhile, the All Ordinaries and ASX 200 were setting new highs again yesterday, prompting some analysts to predict the market will pass 7000 before Christmas.

All the details below...

-------------------------------------------------------------------------
The Latest Issue of Australian Small Cap Investigator is Now Online
-------------------------------------------------------------------------

The Technology Cycle Starts Up

~ Australia's Growing IT Sector: Sometimes it pays to take a look at sectors that aren't in a roaring bull market. If you do, you may be able to catch a bull market in its early phases. We may have that chance this month with this particular Aussie IT share...

~ Share Tip Updates: What to buy and what to hold...

All of this and more in the just released issue of Australian Small Cap Investigator. If you are not a subscriber to Australian Small-Cap Investigator simply click here to accept our trial offer and get instant access to the latest issue.

----------------------------------

Japan v China for WA iron ore
In what is being seen as a battle between Japanese and Chinese interests for access to West Australian iron ore, Murchison Metals (ASX:MMX) yesterday launched an AU$1 billion bid for Midwest Corporation (ASX:MIS). Murchison, backed by Japanese company Mitsubishi (TYO:8058), made the bid after failing to convince Midwest – backed by Sinosteel – that a friendly merger was the way forward. The companies have different plans on how to open up WA's lucrative Mid West region.

Home loans plummet as housing moves out of reach
First-home buyer loans and finance for investor-led construction dropped substantially in August, as a hike in interest rates and a lack of affordable housing took their toll. Nationally, housing affordability may be at its lowest since interest rates hit 16-17% in 1989-90.

Coonan makes another U-turn
Telstra has agreed to switch on 211 ADSL broadband exchanges around Australia, meeting Communications Minister Helen Coonan's deadline for signing off on approximately AU$40 million in funding for the project. The company's solicitor also wrote an open letter questioning Ms Coonan yesterday, after she said that the federal Government would consider using taxpayer monies to fund a fibre-optic network to Australian homes.

Westpac bid as good as it gets for RAMS
Westpac (ASX:WBC) chief David Morgan has said that he is confident the bank's bid for distressed lender RAMS (ASX:RHG) will be successful, as a rival bid is unlikely to emerge. Mr Morgan also said that the trouble surrounding RAMS is an isolated case.

All Ords on track to crack 7000 before Christmas
The All Ordinaries set a new intraday high of 6667.6 yesterday, with BHP Billiton (ASX:BHP) and Rio Tinto (ASX:RIO) playing a significant part in the index's climb. Analysts say that the market could reach the symbolically significant 7000 mark before Christmas.


All the best,

Chloe Wilson

Wednesday, October 10, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜が最後 (〜gasaigo)

〜が最後 (〜gasaigo) - Once someone starts something, the person can't
stop it.

--- Notes ---
see http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html

Once someone starts something, the person can't stop it.

Notes: Easily confused with ~kiri, but the meanings are completely
different and ga saigo doesn't mean 'for the last time'. Always used
with past tense verbs.

--- Examples ---
食べ出したが最後、おいしくて止められなかった
It was so delicious that once I started eating, I couldn't stop.

見つかったが最後、真珠は取上げられてしまいますぞ。
Whoever finds us will take the pearl.

入ったが最後、二度と出てこられなくなるトイレ
Such a restroom that once you enter in it, you wont ever want to come out.
(Ex:http://vgzh.dtdns.net/mt/images/rotorooter.jpg)

He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he
wouldn't drop it all night.
あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。

--- Comments ---
There are cases where this is similar to 一旦〜 (Once you 〜) (contributor:
blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜gasaigo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Today's Economics


Please click here to get the latest news from goldcentralnews.com







To Unsubscribe Click Here

Lear Financial, Inc.
429 Santa Monica Blvd. Suite 440
Santa Monica, CA 90401
(800)965-0580

Tuesday, October 9, 2007

Grammar a Day - Level 1 - きんじえな�「 (kinjienai)

きんじえない (kinjienai) - can't help feeling

--- Notes ---
怒りや悲しみなどの気持を抑えることができない

--- Examples ---
孤児には同情をきんじえない。
I can't help feeling sorry for the orphans.


同情を禁じえない
cant help feeling sorry for

彼の愚かな振る舞いに怒りを禁じえなかった。
I could not control my anger at his silly behaviour.

不安を禁じえない。
I can't help but be worried.

彼は彼女に驚きを禁じえなかった。
He couldn't help but surprise her.

--- Comments ---
is this the same as (contributor: dc)

Tenaranaiis not the same as 禁じえない. 抑えられない can be the similar to
禁じえない.
禁じえない would be used when you talk about
feelings. 同情を抑えられない。 (contributor: Miki)

I think the nuance is more towards '(I) can't control/supress'.
It is often used with 怒り,同情,驚き,失望,涙,笑い (contributor: blabby)

Is this just the verb 禁じる + 得る ? If so, should it have it's own entry
when already exists? (contributor: yookoso)

yookoso, you are right. 禁じる means 抑える or ' to suppress', while 得ない
means cannot or できない。禁じ得ない literally means
禁じることができない/抑えることができない or 'unable to supress', but this
grammar always used together with feelings such as
同情、驚き、失望、涙,.... (contributor: 誠)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kinjienai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Monday, October 8, 2007

Grammar a Day - Level 1 - まみれ (mamire)

まみれ (mamire) - covered in


--- Examples ---
その子供たちは全身ほこりまみれだった
The children were covered with dirt from head to foot

彼は全身泥まみれだった。
He was covered with mud from head to foot.

そのナイフは血にまみれていた。
The knife was covered in blood.

彼の額は汗まみれだった。
Sweat bathed his forehead.

--- Comments ---
誇りまみれ (contributor: dc)

それを言うならば、埃まみれ hokori mamire
I'd rather covered with pride than dust, though. (contributor: Miki)

In 4175 「血に」の「に」が必要ですか  (contributor: inevittable)

This is similar to darake, but mimare is only for liquids or powders like
blood or dust, whereas darake can be for these things and things like
mistakes, and holes (as in a car riddled with bullet holes). (contributor:
inevittable)

inevittable, I'm pretty sure 4175 needs the に because まみれ is in its
verb form and not followed by だ or だった。 (contributor: tmkain)

>>inevittable

tmkain is absolutely correct; if it was まみれ as in all other examples you
could say 血まみれ。「彼の顔が血まみれだった。」「彼の顔が血にまみれた。」
(contributor: マリ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mamire

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Gold Breaks Out, But How Many Benefit?

Gold Breaks Out, But How Many Benefit?
By Chris Weber

I've been noticing a strange thing.

I sometimes meet with readers of my letter, the Weber Global Opportunities Report. Occasionally, they hire me to go over their holdings with them (the only way I can really give good advice is when I know the person and their complete situation). Some I meet at conferences, and even sometimes on trips.

But the strange thing is that with every one of these readers I've come into contact with since the first of the year, they either have very little exposure to the gold and silver area or – in more cases – none at all.

I wonder, they pay to read my opinions and what I am doing, so they must value what they read at least somewhat. In some cases, they actively don't believe gold is going up.

---------- Advertisement ----------
Earn 24-hour payouts of $5,150 or more, every single month...

Savvy investors are earning $5,150 or more in as little as 24 hours, with something called "California Overnight Dividends."

The best part is, these "Dividends" are not a one-time thing. You can collect them as often as once or twice a month.

BusinessWeek says, "Those of us on a quest for extra income may find it in an unexpected place..."

Click here to learn more
-----------------------------------

"Why do you really think this?" is how one put it. Or they think it is going to fall before it rises, and maybe then they can buy it cheaper. "Gold will go to $540 before it goes to $740," said another with great confidence. (He'd never bought any.)

But one blamed me. "You don't seem positive enough about it in your letter, always saying that you may be wrong." Well, I don't know how much more positive I can be. I do enter into almost every investment with the view that I could be wrong, and I try to protect myself in case I turn out to be.

But I say "almost" every investment. I may take my principal out on stocks and even currencies, but I have not done so on my physical gold and silver. This alone should tell you that I don't regard them in the same light. I am willing to risk all of my prior profits because I believe we are still in the early phases of a huge bull market in the precious metals.

I suspect this person who blames me that he doesn't have any metals is the type who usually blames others for his mistakes. But he may have a point. I don't jump up and down and dramatically scream that you should do anything.

There was an advisor back in the 1970s during gold's last bull market. He was famous for saying, "Mortgage the home, mortgage the kids, but buy gold and silver." That's dramatic. Well, he was right. But like so many others, he stayed too long at the party and did not get out or get his readers out at anywhere near the peak.

Maybe I'm too superstitious. I approach investments with maybe too much humility, "rendering to the gods what is theirs." I've always found that the less fanfare you announce something, the better the chances are that it will work out. Anyway, it's not my style to scream and say "GET INTO GOLD AND SILVER NOW!!!"

I can only tell you what I have done, and what I think will happen. I've repeatedly said that my target for gold was $3,000 per ounce and $187 for silver.

More on Chris Weber

Is It Time to Buy Florida Real Estate?

Thailand: An Extraordinary Story of Stability

However, for so many readers not to have any makes me think I am not getting the point across. But then, I think that every bull market takes as few people with it as possible.

The activity gets heavy only just before the bull market makes a temporary high and gets severely overbought. This happened in the weeks leading up to the May 2006 highs. Then, when the market corrects, these latecomers get out in a panic.

But many others never get on until near the very end. This may be what I'm seeing. And with so few people owning gold or silver, it makes me think that we are still very close to the start of the bull market, and not near its end.

Good investing,

Chris Weber

Editor's note: Chris Weber is hands-down one of the best investors we've ever known. In over 35 years of investing, he has never had a losing year.

Right now, Chris is recommending three little-known ways to play the bull market in gold and precious metals - and also a savings account that yields double-digit returns annually. If you're interested in learning more about where Chris is putting his money, click here for the details.

Sunday, October 7, 2007

Grammar a Day - Level 1 - かろうじて (karoujite)

かろうじて (karoujite) - barely


--- Examples ---
走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました
I ran and barely made the 2 O'Clock train

かろうじて落第せずにすんだ
I just barely managed to avoid dropping out of class

かろうじて付き合っている
They are just barely still together

11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.

かろうじて間に合いましたね。
You are only just in time.

かろうじて事故に遭わずにすんだ。
I escaped the accident by the skin of my teeth.

かろうじて車に当てられずにすんだ。
I narrowly escaped being hit by a car.

かろうじて列車に間に合った。
I barely managed to catch the train.

--- Comments ---
By the look of the examples, this is spoken grammar? (contributor: blabby)

Kaens, I think you mistake 辛 for 幸. 幸 is used in 幸福、幸運 etc.
かろうじて is written as 辛うじて. (contributor: Miki)

blabby, this is the grammar for both spoken and written language (of
course).
Miki, true, I did mistake that ^^; So, the meaning would be 'bitter,
painful, bad' - the opposite to my first comment, so I'm removing that one.
Ugh. (contributor: Kaens)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karoujite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Saturday, October 6, 2007

Grammar a Day - Level 1 - ふと (futo)

ふと (futo) - suddenly, by coincidence

--- Notes ---
and do not always have negative connotations

whereas implies more regret, or that the action was done carelessly.

other words for suddenly include
 いきなり
 突然「とつぜん」

--- Examples ---
電車の中でふと木村さんを見かけた
By coincidence, I happened to see Kimura san on the train

ふと新しい考えが浮かんだ。
Suddenly, I hit upon this new idea.

テレビを見ていて学生時代の友達をふと思い出した。
Watching TV,I had this instant recall of the memory of my friend during my
student days.

ふとした事が人生の分かれ目になることがある。
A pure happenstance can be a die-casting event in your life.

うまい考えがふと浮かんだ。
A happy idea came upon me.

素晴らしい考えがふと心に浮かんだ。
A bight idea occurred to me.

その言葉はふと彼の口から漏れた。
That word dropped from his mouth.

その老人はふと立ち止まって振り返った。
The old man stopped suddenly and looked back.

それは秘密にしておくべきではないと私はふと思った。
It occurred to me that I should not keep it secret.

ふとしたことからその噂は嘘だと分った。
Accidentally, the rumor has turned out to be false.

財布を家に忘れてきたことをふと思い出した。
It occurred to me that I had left my purse at home.

私の見たことを話そうかなとふと思った。
I had a notion to tell what I had seen.

私はふとその男が私をだまして金を奪い取ろうとしているのだと思った。
It occurred to me that the man was tryng to cheat me out of moy money.

私はふと彼女が何かを隠そうとしていると感じた。
It struck me that the girl was trying to hide something.

私は列車の中に鞄を忘れたことをふと思い出した。
It occurred to me that I had left my bg on the train.

試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。
Through trial and error, he found the right answer by chance.

彼こそ適任者であるという考えがふと心に浮かんだ。
It occurred to me that he was the right man.

彼はそれを見るとふと魔がさして盗んだ。
The sight tempted him to steal.

彼はわざとそうしたんだとふと私は思った。
It occurred to me that he had done it on purpose.

彼は何かを隠そうとしていると、私はふと思った。
It occurred to me that he was trying to conceal something.

彼は真実を何も言わないかもしれないということがふと頭に浮かんだ。
It occurred to me that he might not tell the truth.

彼らのあざ笑いをふと耳にした。
I overheard their mockery.

彼女はふと名案を思いついた。
She hit upon a good idea.

僕はふと足を止めた。〔M〕
Suddenly, my feet stopped.

--- Comments ---
whats the difference with いきなり or 突然? (contributor: dc)

hmm this is a very good question... Let me think. (contributor: Miki)

ふと would be used in the sense of 'incidentally' or 'by some unexpected
turn of event.' It is more or less an unexpected thing that catch you more
or less passively.

いきなり and 突然 has the connotation of 'out of blue' or 'abruptly' so
that there is a big element of surprise. (contributor: bamboo4)

what is the difference with 偶然 ? (contributor: marvin)

偶然 「ぐうぜん」 I think means more what a coincidence. As in 'what a
surprise to see you here!'

突然 「とつぜん」is more similar, like 'out of the blue'.

いきなり is another similar word.
いきなり結婚した - got married all of a sudden (contributor: dc)

For me, there are hints (like endling と) for the word is an onomatopoeia
construction, that's the difference... As in,
「ふと気がついたの。」''Pooh!' - the realization came.' Although it's not
as childish in Japanese, as they use onomatopoeia words a lot.
(contributor: Kaens)

Yes. Bamboo4 is correct. 3940 should start 'Incidentally, ' (contributor:
christ)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=futo

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Friday, October 5, 2007

Grammar a Day - Level 1 - ながらに (nagarani)

ながらに (nagarani) -

--- Notes ---
(A)ながらに
since (A) started, it has been continuously in the same state
〜ままの状態で :

--- Examples ---
すべての人は生まれながらに平等である。
All men are created equal.

彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。
Nature endowed him with wit and beauty.

彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。
He was endowed with great talents.

昔ながらのやり方。
In the traditional style.

古いものを昔ながらに使う。
Use old things as they were originally used.

--- Comments ---
One English translation could be 'as it was' (〜ままの状態で) (contributor:
blabby)

The expression 涙ながらに〜 'Tearfully', seems different to the existing
examples. In this case the meaning is more like 'to have'.
(contributor: blabby)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nagarani

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Thursday, October 4, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 〜にして (nishite)

〜にして (nishite) - only; because of that

--- Notes ---
科学者にして出来事

other similar meanings:

だけ only:
 科学者_だけ_出来事
 a thing only a scholar could do

だから so
 科学者_だから_出来た
 he is a scholar so he could do it

だからこそ due to/because of
 科学者だからこそできた
 because he is a great scholar he could do it

--- Examples ---
かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできることであろう。
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the
something only a great scholar could achieve.

留学生にして日本に行った。
Only as a student did I go to Japan.

90歳 にして彼はいまだに驚くほど元気である。
At the age of ninety he still has surprising vigour.

--- Comments ---
#5146: can someone check please? (contributor: dc)

#6138 The Japanese is weird. 留学生として日本に行った。 is better. That
means this example does not fit to this entry. (contributor: Miki)

#5146 The Japanese looks ok. Usually the expression is used as written
language. Simpler expression is
これは、偉大な科学者であって初めてできることであろう。 (contributor: Miki)

#6139 For your reference, this にして is different from the entry.
(contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nishite

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Wednesday, October 3, 2007

Ho Chi Minh City, VN

Here is your 5-day forecast for:
Ho Chi Minh City, VN Qwikcast.com
Today Tomorrow Thursday Friday Saturday

Partly Cloudy
Hi 26°
Lo 24°

T-storms
Hi 27°
Lo 24°

T-storms
Hi 28°
Lo 23°

T-storms
Hi 28°
Lo 24°

T-storms
Hi 28°
Lo 24°
 
View current conditions, records & averages, weather maps and additional information for this location...
 

Grammar a Day - Level 1 - かたがた (katagata)

かたがた (katagata) - at the same time, incidentally

--- Notes ---
[名]+かたがた

--- Examples ---
仕事かたがた京都見物にゆく
incidental to business, go sightseeing in Kyoto

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた
??

無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
Having safely graduated, in the process of informing his/her former teacher
s/he wrote him/her a letter.

--- Comments ---
Relevant grammar question here. (Fourth post). (contributor: Amatuka)

かたがた is interchangeable to 兼ねて (contributor: bamboo4)

Yeah, but 兼ねて takes a direct object particle - かたがた doesn't.
(contributor: Amatuka)

whats a direct object particle? it doesn't require a は・を after the item
it relates to? (contributor: dc)

Amatuka means, for example, を in 仕事を兼ねて京都見物にゆく (contributor:
bamboo4)

I added 'kanete' (兼ねて) in the grammar section, but I cannot edit it!
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katagata

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

Tuesday, October 2, 2007

Grammar a Day - Level 1 - 依頼 (irai)

依頼 (irai) - Request or commission

--- Notes ---
The example has little to do with 依頼 word :-) It is actually the
'contents' of a certain request.

Here's another example:
弁護士に依頼する
Hire a lawyer / Ask a lawyer to represent one.

--- Examples ---
引き続き、ご指導、ご鞭撻の程をどうぞ宜しくお願いもうし上げます。
I am counting on your continued support and guidance.

--- Comments ---
To tell you the truth, I was expecting this entry to be about 以来, really.
Is this entry even really grammar-related? (contributor: Cone)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=irai

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

All Signs Point to BUY GOLD

All Signs Point to BUY GOLD
By Greg McCoach

DENVER, CO--Continued turmoil in the mortgage finance system led to an 8.3% drop in the sales of new single-family homes for the month of August. Meanwhile, builders in the US began work on the fewest homes in twelve years and new building permits dropped 5.9% to their lowest levels since 1995.

Yuck!us housing market yuck

Robert Toll, chairman and CEO of Toll Brothers Inc., summed up the current housing market and credit crunch nicely two weeks ago while speaking at the Credit Suisse Homebuilder Conference . . .

 bob toll

Deep doodoo indeed.

Home builders are now launching new promotional price reductions as well as other incentives to attract homebuyers and move standing inventory off their books.

It's an act of desperation that I doubt will have much positive effect for them.

Potential buyers are being constantly inundated with negative media commentary on the housing market, which is further exacerbating residential housing woes.

Advertisement

Twice-in-a-Lifetime opportunity
Fatten up YOUR Portfolio in Just a Few Short Months

An URGENT opportunity from the desk of Luke Burgess--the investment analyst who has already delivered gains of 16.6% . . . 40.6% . . . and even 64.3% in the past three weeks alone . . .

Click HERE to get Luke's message.

There are about twice the numbers of homes on the market for sale compared to a year ago. Buyers have more choices, leading to higher competition among sellers and lower prices.

Furthermore, lending standards across the country are tightening. Folks who want to put no money down on a home are being subjected to more scrutiny when they apply for a mortgage loan. As a result, they are being turned down more often than they were last year.

The consequence is that houses are sitting longer on the market, and once again no one benefits. Homeowners get anxious when waiting to sell their houses and often react by lowering prices and accepting lower offers.

In an effort to help the housing market the Fed stepped in two weeks ago and cut interest rates by a half-percentage point, the first rate cut in the past four years.

It was the old band-aid on the broken leg.

And that's because for the sub-prime mortgage borrowers who are already on the brink of foreclosure, the Fed cut is of little consequence. At this point in the game, the Fed simply cannot help them. The Fed cannot help them!

Moreover, the Fed cannot fix the overall broken house market. It can only work to delay the inevitable.

The world's financial policy technicians will be hard pressed to solve the housing issue. And for now we can't get around the problem. We have to just go through it.

The piper must be paid.

Meanwhile the USD continues to erode in value.

The dollar extended its recorded-setting lows against the euro this morning. The once mighty greenback fell to $1.43 per euro, its lowest level since the 13-nation currency's debut in 1999.

euro

The USD Index, a basket of six weighted world currencies, has also been steadily trending lower. At last look, the USD Index was at 77.86.

usd indez

Further dollar weakness is probably still in the cards. And an unpleasant thought lingers in the back of everyone's minds: Recession.

Let's face it . . . Americans are spending junkies. We've borrowed trillions of dollars to remodel our homes, take vacations to Tahiti, and buy 60" plasma HDTVs and giant gas-guzzling SUVs.

There are consequences to this lifestyle. And we'll reap what we've sown.

We're living financial history here, ladies and gentlemen. And the best way to hedge yourself against personal fiscal catastrophe is by doing what I've been urging--practically begging--people to do for the past ten years: BUYING GOLD!

With the USD on the back foot and the economy on the verge of recession, precious metals will see continued support.

Gold has recently breached the $750/oz. level as the reality of economic disaster is finally beginning to sink in.

The yellow metal is now at a 28-year high after rising some 10% last month. And the fundamentals for gold have never looked stronger.

Besides the weakness in the USD and the credit crisis, September and October are typically a period when jewelers increase their holdings. Gold ETFs have also been buying aggressively in recent months and central bank selling has cooled off.

Please, do yourself and your family a favor: Hedge the coming financial economic crisis with gold.

Until next time,

Greg McCoach 

Monday, October 1, 2007

Grammar a Day - Level 1 - に相当する (nisoutousuru)

に相当する (nisoutousuru) - equivalent

--- Notes ---
noun+ni soutou suru
 There is no English equivalent for this Japanese
 この日本語に相当する英語はない

--- Examples ---
この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there is no equivalent to this english

この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
This painting is worth great deal of money.

その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Do you know the French equivalent of the word?

地図上の青い線は川に相当する。
The blue lines on the map correspond to rivers.

地図上の幅の広い線は道路に相当する。
The broad lines on the map correspond to roads.

鳥の羽は人間の腕と足に相当する。
Birds' wings correspond to man's arms and hands.

日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Japanese shogi corresponds to chess.

日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.

木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Branches are to trees what limbs are to us.

その当時1ドルは大体110円に相当していました。
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.

彼の月給は、私の半年分の給料に相当します。
His monthly salary is equivalent to my salary of a half year.

彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している。
The amount of food they eat a day is equivalent to their own body weight.


--- Comments ---
there seem to be other variations too, perhaps these are more specific

等価{とうか}なもの
might mean as in an equivalent value (価格 kakaku = unit price) ?

同等{どうとう}のもの
同等物{どうとう ぶつ}
(contributor: dc)

sore is a more conversational way of saying equivalent (contributor: dc)

等価 is often a mathematic terminology or something of equivalent value.
同等 is often used to 'something that can be substituted, e.g.,
一等賞または同等品=The first prize or a substitute.
均等 is often used to indicate substantive equivalence in terms of purpose,
use, characteristics, etc. 均等論=Theory of equivalents, often used in
patent infringement cases.
(contributor: bamboo4)

why is this not 相当している - eg the thing is -still- equivalent ?
(contributor: dc)

The English version of #1237 should be corrected to read: There is no
English equivalent for this Japanese.
In #3618, 足 shold be corrected to read 手.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisoutousuru

To unsubscribe from this list visit
http://yookoso.com/phpList/?p=unsubscribe&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587
To update your preferences visit
http://yookoso.com/phpList/?p=preferences&uid=7d6adca25b7f78e7cb4eb0f506e9a587


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --

RBA to decide on rates tomorrow

RBA to decide on rates tomorrow
1 October 2007 - Melbourne Australia

By Al Robinson

Tomorrow the RBA will make its monthly interest rate decision. The expensive Aussie dollar may be enough to induce an upward adjustment from our central bank. Strong economic growth is backing the currency. Economic output doesn't appear to have suffered any permanent damage from credit fears. But most analysts are expecting no change to the cash rate. Helen Coonan has fired a return shot at Telstra. The federal communication minister has accused the telco of acting irresponsibly with shareholder funds. Seven is offering Unwired another AU$65.6million for all of the business. The initial bid was AU$127 million. Virgin Blue is looking to muscle in on Qantas territory. US and Australian governments are working on an aviation agreement. This agreement would clear the way for Virgin Blue to operate on the Australia-US route. Meanwhile, a five-year study by Oxfam has the charity organisation accusing Oceanagold of intimidating Filipino villagers.

All the details below...

IMPORTANT REMINDER: In order to ensure that you receive future emails from Money Morning, please add moneymorning@moneymorning.com.au to your e-mail address book.

RBA to meet as dollar thunders
Tomorrow the Reserve Bank of Australia will hold its monthly interest rate meeting. The Australian dollar is at its highest level in 23 years against the US currency. But the futures market indicates investors expect no change to the cash rate.

Govt bites back at Telstra
Communications minister Helen Coonan has criticised Telstra (ASX:TLS) for waging a mass-mailing campaign against her and the federal government. The company is currently suing Coonan. According to Telstra's version of events, she imposed an unfair licensing condition on the telco.